Филологические науки / 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Землякова К.В.

Челябинский институт экономики и права им. М.В. Ладошина, Россия

Межъязыковая эквивалентность квалитативных фразеологических единиц русского и английского языков

Вопросы межъязыковой эквивалентности имеют особую значимость не только в теоретическом аспекте, но также и для решения практических задач – обучения иностранным языкам, составления двуязычных словарей, теории и практики перевода. Специфическая природа фразеологизмов требует особенной тщательности при подборе эквивалентных фразеологических единиц (ФЕ) другого языка. Мера эквивалентности ФЕ и характер расхождений между ними различны. В двух сопоставляемых языках могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, или эквивалента может вообще не быть.

Контрастивный анализ позволяет осуществить синхронное выявление специфических черт семантики фразеологических единиц русского языка на фоне английского языка. Исследование проводилось на материале русских фразеологизмов со значением «быстро» и их соответствий в английском языке, избранных в качестве материала исследования в связи с наличием в этой семантической группе заметной специфики, что дает основания для выводов о степени эквивалентности фразеологических единиц сопоставляемых языков.

Основой и предпосылкой осуществления контрастивного исследования фразеологии мы считаем структурный подход к фразеологическому значению как к совокупности семантических компонентов различных типов [2. С. 177] Применяя методику семного анализа, мы описываем значения фразеологизмов как совокупность сем. Сравнивая фразеологические единицы разных языков по их семному описанию, мы выявляем несовпадающие компоненты значения в сравниваемых соответствиях двух языков. Однако семный состав, определяющий значение фразеологической единицы, является не единственным параметром для сопоставления. Межъязыковой анализ позволяет также выявить специфику компонентного состава фразеологических единиц, их структурное наполнение в двух языках.

На компонентном уровне повышенной межъязыковой эквивалентностью обладают, прежде всего, те фразеологизмы, которые имеют в своем составе наиболее частотные лексемы или являются общими универсалиями для всех людей, свойственные человеческому сознанию в целом и имеющие общечеловеческую ценность. Так, например, понятие о скорости передвижения универсально для большинства культур, и на языковом уровне характеристика глаголов движения выражается фразеологизмами, имеющими высокую межъязыковую эквивалентность в русском и английском языках: английские at a good bat, like a bat out of hell, at breakneck pace (speed), like a scalded cat, full chisel, like the clappers, against the clock, like a forest fire, in a flash, like all get-out, at a glance, at a glimpse, out of hand, before the ink is dry, in a jiffy, on (upon) the jump, like a lamplighter и соответствующие им русские ФЕ в один миг, в темпе, со всех ног, во всю прыть, сломя голову, во весь опор, как угорелая кошка, в мгновение ока, в два счета, что есть духу, пулей, как (будто, словно, точно) ветер, на крыльях ветра и т.д.

Однако являясь универсальным, понятие «быстро» может иметь различное выражение в разных языках, что выявляется в ходе контрастивного анализа. Исследование показывает, что при семантическом описании межъязыковых фразеологических соответствий между ними могут быть выявлены отношения, отражающие разную степень семантической близости. Выделяются – фразеологические эквиваленты – единицы, максимально сходные по составу сем и обеспечивающие адекватный перевод во всех контекстах; – переводные фразеологические соответствия – единицы двух языков, имеющие несколько общих сем и используемые для перевода в некоторых контекстах [1. C. 176].

Кроме того, предлагается рассматривать как фразеологические эквиваленты и такие фразеологические соответствия, для которых фиксируется полное семантическое совпадение при различии фразеологического образа [1. C. 178]. Например: like a lamplighterсо всех ног, что есть мочи, во весь опор, как ветер  – данная английская ФЕ употребляется редко, поскольку профессия фонарщика исчезла, тем не менее единицы обоих языков полностью совпадают по значению, но отличны по компонентному составу (фонарщик – ветер) и тому образу, который лежит в основе формирования фразеологизма. Вариативная английская ФЕ (as) swift as an arrow / lightning / thought / wind находит в русском языке эквивалент не для каждого своего варианта: ср. как стрела / ветер / молния, но образ скорости мысли (thought) не характерен для русского фразеологического фонда. Полное совпадение семантики характерно и для пары эквивалентов like a shot – как пуля, хотя образная основа несколько различна: в английском языке фразообразующим компонентом является лексема «shot» - «выстрел».

Эквиваленты с полным совпадением образов можно назвать семантико-образными фразеологическими эквивалентами (like a scalded cat – как угорелая кошка), эквиваленты с несовпадающим образом – семантическими фразеологическими эквивалентами (at breakneck pace (speed) – сломя голову).

Исследуемая тематическая группа фразеологических единиц русского и английского языков демонстрирует определенные образные и семантические различия и сходства, что и определяет разную степень эквивалентности среди единиц фразеологических фондов. В свете данного вопроса интересным также представляется рассмотреть отсутствие эквивалента у единиц в одном из языков – безэквивалентность.

Литература:

Зимина Л. И. Контрастивный анализ и исследование национальной специфики фразеологической семантики. - Ярославский Педагогический Вестник №1-2009 (58). – С.175-179

Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования [Текст] / И. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2004. – 189 с.