Яралиева Э.М.
Дагестанский государственный университет, Россия
Особенности репрезентации «симпатии» в соматической фразеологии с компонентами рикI/heart в лезгинском и английском языках
 
В последнее время возрос интерес к сравнительно-сопоставительным исследованиям, которые, в свою очередь, обнаруживают интегральные и дифференциальные особенности того или иного этнического мышления. Эта тенденция усиливается в связи с расширяющимися межкультурными связями. В статье рассматриваются способы категоризации языковой картины мира посредством соматизмов рикI и heart в таких разносистемных языках, как лезгинский и английский языки. В частности, анализу подвергаются способы вербализации ментальной сущности «симпатия, любовь»  в призме  рикI и heart.

Любовь и симпатия в лезгинском мышлении вербализуются посредством семемы рикI различными способами. РикI «сердце» может метафорически находиться на потенциальном объекте симпатии:

рикI алай (сердце находящееся на) любимый

ЧIехи диде вичин рикI алай хутулдиз килигзавай. / Бабушка смотрела на любимого внука.

рикI алаз  (сердце на поверхности находясь) с большой любовью, желанием.

Кьуьзуьбуру, жегьилри - вирида рикI алаз мани лугьузвай. C. К. Иер къван. [ЛЧФС, 2006: 558]/ Старики, молодые – все с желанием (сердце находясь на) пели песню.

рикI алай гаф (сердце находящееся на поверхности слово) любимое слово;

рикI алай инсан (сердце находящееся на человек) любимый человек.

Как следует из приведенных примеров ментальная сущность «любовь, симпатия» концептуализуется посредством «локализации сердца на (поверхности)»  потенциального объекта, к которому испытывается это чувство. При этом объект любви, симпатии остается вне языковой структуры, вербализующей любовь:

рикI алай (сердце находящийся на) любимый (книга, человек и т.д.).

В лезгинском этническом сознании любовь, симпатия может эксплицироваться метафорически посредством «механического» приближения сердца к объекту любви:

ЧIуру кIвалах авур касдив, зи рикI агатдани?Е.Э. Дуьньядикай кеф тахай кас [ЛЧФС, 2006: 557]. /  Будет ли мне мил дурной человек (к человеку, совершившему плохой поступок, мое сердце приблизится ли)?

Метафорически пространственная близость может приобретать и антропоморфные признаки:

Сирень, зи рикI ацукьай цуьк, Хквезва рикIел. X.X. Сирень [ЛЧФС, 2006: 558]. / Сирень, полюбившийся мне цветок (мое сердце севшее цветок)  я вспоминаю.

Само бытие сердца есть признак любви и симпатии:

Гьар са касдин адахлидал рикI жеда. Е. Э.      Гуьзел  [ЛЧФС, 2006: 559]./  У каждого есть свой/своя возлюбленн-ый/ -ая. (сердце каждого человека на возлюбленн-ом/ой находится).

Экспликация любви реализуется и посредством растопления сердца:

Кевсерахъ рикI цIразва зи. Р [ЛЧФС, 2006: 560]. / Я таю от любви к Кевсер. (за Кевсер сердце мое тает, растапливается).

Во всех приведенных случаях имеет место непроизвольное независимое от воли субъекта проявление любви, в котором соматизм рикI грамматически пассивный агенс действия.

Между тем исследуемая семема может анимирована, она активно «может» эксплицировать чувство любви и симпатии, сердце может держать объект любви:

…накь зи рикIи са гуьзел кьуна. Зун гьеле раханвач. Гь.М. Муьгьуьббат гьинва бес? [ЛЧФС, 2006: 562]/ Вчера я полюбил одну красавицу (мое сердце красавицу взяло). Я с ней  еще не говорил.

В свою очередь, для экспликации любви сердце может «взять» (объект любви):

Зи рикIи вун хупI къачуна, Аллагьди ширин авуна, И йикъара вун такуна, Зи рикI чIулав хьана, Зуьгьре. Е. Э.      Суна, за ваз лугьун са чIал [ЛЧФС, 2006: 562]. / Я тебя сразу полюбил (мое сердце тебя сразу взяло), Аллах тебя мне милой сделал, Эти дни, не видя тебя, Зухра, я опечалился.

Сердце может «тянуть» к себе (объект симпатии):

Пенжеридай килигайла, Зи эл фена дугунава. Яру яйлух алай баха, Вун зи рикIи чIугунава. Ф. Зиндан Муругъдин баядар. [ЛЧФС, 2006: 562]. – Когда я посмотрел в окно, мое дыхание перехватило. В красном платке красавица, Я тебя полюбил (мое сердце тебя потянуло).

Любовь, симпатия проявляется через воздействие, направленное на рикI «сердце». При этом любовь взывает к сердцу различными способами, но сама (любовь, симпатия) остается на уровне концептуальной сущности, она невербализована:

рикIиз чими (сердцу теплый) симпатичный, милый, обаятельный.

Уст1ардин аялар лацу як1арин рикIиз чимибур я. А.И. Самур. [ЛЧФС, 2006: 563]./ Дети мастера белолицы и милые(сердцу теплые).

Гипотетическая любовь и симпатия могут дорогу проложить из сердца в сердце:

Рик1яй-рик1из рехъ жедач гваз къвалав, Эгер чIулав рикI аватIа пехил. Х. Х. Бубадин рекьер. [ЛЧФС, 2006: 564]./ (Из сердца в сердце дороги не будет) Не будет взаимопонимания и любви, даже если вы рядом, если сердце завистливо.

Однако «любовь и симпатия» могут быть непосредственно вербализованы, например,

рикIиз кIани (сердцу любимый) любимый, желанный;

рикIиз хуш (сердцу нравящийся) вызывающий симпатию.

Виртуальный объект любви и грамматический субъект действия, в данном случае «вун» вызывает любовь, метафорически «впав» в сердце субъекта любви:

Шумуд йис я вун зи рикIе гьат хьана. Е. Э.  Яр гуьзел. [ЛЧФС, 2006: 560]./Сколько уже лет, как я тебя люблю (ты ворвалась в мое сердце).

Уже сам объект, «принадлежащий сердцу», есть любимый объект:

рикIин дуст (сердца друг) любимый, закадычный друг;

рикIин ишигъ (сердца луч) самый любимый человек:

Чан масан, зи рикIин ишигъ, вун гьинава? / Душа моя, самый дорогой мне человек (моего сердца луч), где ты?

Для вербализации гипертрофированной любви лезгинское этническое мышление прибегает к редупликации соматизма рикI:

рикIе рикI авай (в сердце сердце имеющий) самый любимый, самый дорогой.

За ваз ачухдиз лугьун, къе заз са кар дерт хьанва. Рик1е рикI авай зи дуст Няметан чин гзаф чIуру я. Ада зи суалризни жаваб ганач. 3.Э. Йифен т1урфан. [ЛЧФС, 2006: 560]. /  Я тебе скажу откровенно, сегодня мне тягостно. Самый любимый друг (в моем сердце сердце имеющий) Нямет на меня косо смотрит. Он не ответил даже на мои вопросы.

Как следует из приведенного контекста, сердце объекта любви (Нямета) находится в сердце субъекта любви -  лица, излагающего  свою печаль по поводу описанной ситуации.

Гипертрофированная любовь может быть эксплицирована просто сочетанием рикIни рикI (сердце и сердце) самый любимый, дорогой.

За кхьена цуькверикай… Терешковадин къужахдавай Ва эхирни И дуьньядин рикIни рикI тир Чи Ленинан Мавзолейдин Цлахъ галай. А. Ал. Цуькверин баллада. [ЛЧФС, 2006: 564]. / Я писал о цветах, что в руках Терешковой были и наконец, о тех, что лежали у  самого дорогого (сердце и сердце)  на этом свете – у стены Мавзолея нашего Ленина.

Объективная данность «любовь, симпатия» в английском языке концептуализуется в двух аспектах. Прежде всего, это чувство, направленное от субъекта к объекту симпатии. В этом плане «любовь, симпатия» реализуется как сердце, исходящее от субъекта по направлению к объекту:

My heart went  out to her in admiration and sympathy. (A. Christie, 'The ABC Murders', ch.  XIX) [АРФС, 1967: 375]. - Я восхищался Торой Грей и сочувствовал ей от всей души.

Столь же антропоморфным предстоит концептуализация «любви, симпатии» и в случае, когда сердце предстоит как нечто, что отдается объекту любви.  Если в вышеприведенном примере, сердце само «выходит навстречу», то в следующем случае для вербализации любви используется глагол  give «дать»:

She grew to womanhood, and gave her heart to one who could not know its worth (Ch.Dickens, ‘The old curiosity shop’, ch. LXIX) [АРФС, 1967: 374]. -  Она стала взрослой девушкой и отдала сердце человеку, не способному оценить это сокровище.

Для объективации любви обращаются к метафорическому использованию военной терминологии, а именно субъект «покоряет, побеждает» сердце объекта любви:

I made the acquaintance of Ted, who won my heart with great ease... (B. Shaw, 'Ellen Terry and Bernard Shaw. A Cor­respondence', Letter of E. Terry, 16 July, 1897). [АРФС, 1967: 377]. / Я познакомился с Тедом, который сра­зу нашел путь к моему сердцу...

Концептуализация любви воспринимается как потеря, лишение сердца, олицетворяющего носителя разума. Английская ментальность репрезентирует это посредством сочетания глагола lose «терять, лишаться» с семемой heart.

I doubt if we shall see my brother back in England. I've just had a letter from him. He's at Taormina, and he has so lost his heart to the place that he has actually bought a house there (SPI). [АРФС, 1967: 375]. / Сомневаюсь, что мой брат вернется в Англию. Только что получил от него письмо. Он сейчас в Таормине, и это место так пришлось ему по душе (он так потерял свое сердце), что он даже купил там дом.

Концептуально любовь воспринимается как теплый уголок в помещении, и в этом образном представлении сердце выступает в функции контейнера-помещения. Причем уголок может быть не только «теплым, но и мягким»: have  a soft (warm) corner (place) in ones heart for smb. -  (иметь мягкий/теплый уголок/место в сердце) испытывать душевное влечение, теплое чувство к кому-л.

She had a soft corner in her heart for the porpoises; they were so gay… and seemed to enjoy life. (N. Coward, ‘Collected short stories’, ‘Mr. and Mrs. Edgehill’). [АРФС, 1967: 374]. / Миссис Эджхил обожала (имела теплый угол в своем сердце для) дельфинов. Они были такие веселые… и жизнерадостные.

В общественном сознании проявление симпатии отложилось как «ношение сердца на своем рукаве». Эта образная демонстрация чувства обусловлена тем фактом, что в средневековой Англии рыцари носили на рукаве цвета своей дамы. Выражение Шекспира, озвучившее этот узус  wear ones heart upon ones sleeve for daws to peck at (носить свое сердце на своем рукаве, чтобы галки клевали) и в элидированной форме wear ones heart upon ones sleeve (носить свое сердце на своем рукаве) «не скрывать своих чувств, выставлять напоказ свои чувства», стало фразеологизмом на уровне английского литературного языка.

We do not specially respect him who wears his heart upon his sleeve for daws to peck at... (A. Trollope, 'Ralph the Heir, ch. I). [АРФС, 1967: 376]. / Мы не очень уважаем человека, кото­рый любит выставлять напоказ свои чув­ства (который носит свое сердце на рукаве).

And I say that the Britisher doesn't wear his heart on his sleeve. But he feels deeply. (I. B. Priestley, ‘Angel Pave­ment', ch. V). [АРФС, 1967: 376]. / О британце не скажешь, что у него душа нараспашку; но он способен глу­боко чувствовать.

То, что приемлемо для сердца концептуализируется как вызывающее симпатию. На уровне языка эта ментальная сущность репрезентируется сочетанием after oneheart (после, по сердцу), т.е. вслед по сердцу, по душе.

Tanner. However, cheer up; we are going to have a day after your own heart (день по вашему сердцу). (B. Shaw. 'Man   and  Superman'. act I). [АРФС, 1967: 372]. / Tаннер ...Ничего, не падайте ду­хом, близок день, который принесет вам радость.

В межличностных отношениях семема heart репрезентирует человека, к которому испытываешь симпатию. В английском языке это вербализуется сочетанием dear heart (дорогое сердце) милый, душа моя.

I want you to be president of Spring Valley, dear heart. (OHara, ‘Elizabeth

Appleton', ch. I). [АРФС, 1967: 373]./ Я хочу, милый, чтобы ты стал рек­тором колледжа в Спринг-Вэлли.

Как показало исследование, лезгинское и английское этническое мышление обладает общими и специфическими чертами при репрезентации любви посредством номинанта «сердце».

Так, общим является приписывание сердцу антропоморфных качеств. Для репрезентации любви сердце может, как и человек приблизиться (рикI агатун), садиться (рикI ацукьун), держать (рикIи кьун), взять (рикIи къачун), притянуть к себе (рикIи чугун), выйти (ones heart goes out to sb.). Все эти действия выполняются по отношению к объекту любви. Аналогично человеку  сердце обладает велением, которым человек следует: follow the dictates of ones heart  (следовать велению сердца) «испытывать сердечное влечение».

Другой интегральной характеристикой в концептуализации любви, симпатии в исследуемых ментальностях является приписывание сердцу температурных параметров: лезг. рикIиз чими (сердцу теплый) симпатичный; рикIиз чими хьун (сердцу теплым быть) испытывать теплые чувства;  англ. have a warm corner/spot in ones heart for smb. (иметь теплый/-ое угол/место в сердце для кого-л.) -  испытывать душевное влечение, чувственную слабость к кому-л.; ones heart warms towards smb. (сердце греется по отношению к кому-л.) – от души сочувствовать кому-л.; испытывать теплое чувство к кому-л.

Вместе с тем, сердце воспринимается как контейнер, как вместилище желаний и чувств:  лезг. рикIе гьатун (в сердце попадаться) полюбить и англ. have a soft/warm corner/spot in ones heart for smb. -  испытывать душевное влечение.

При экспликации любви обе ментальности прибегают к воздействию на сердце: англ. win sbs heart (победить чье-л. сердце) добиться чьей-л. любви; steal sbs heart – похитить сердце; лезг. рикI цIурурун (сердце растапливать) покорить чье-л. сердце. Однако морфологически близкий к последнему фразеологизму  рикI цIурун (сердце таять)  - «полюбить»  обозначает непроизвольное «таяние» сердца субъекта под воздействием испытываемых чувств. Различие  в способах репрезентации любви также заключается в метафорически выполняемых действиях: победы над сердцем, похищения сердца  и его растапливания. 

Частично сходной представляется вербализация взаимопонимания в качестве дороги, имеющейся между сердцами  – лезг. рикIяй рикIиз рехъ аваз хьун (из сердца в сердце дорога быть) взаимно любить и  англ. the way to sbs heart – путь к сердцу.

К этнически маркированным особенностям концептуализации любви, симпатии в языковой картине мира лезгинского языка относятся:

- интенсификация симпатии за счет редупликации соматизма рикI: рикIе рикI авай (в сердце сердце имеющий) самый любимый, самый дорогой; рикIни рикI (сердце и сердце) самый любимый, дорогой.

- объективация любви через принадлежность сердцу субъекта чувства объекта любви: рикIин дуст (сердца друг) закадычный друг, рикIин ишигъ (сердца луч) самый любимый человек.

- восприятие бытия сердца как проявления любви: рикI хьун (сердце быть) обожать;

- репрезентация любви как сердца находящегося (на объекте любви): рикI алай (сердце находящееся на) любимый;

 Английская ментальность при экспликации теплых чувств носит сердце на рукаве:  wear ones heart upon ones sleeve «выставлять напоказ свои чувства» или может потерять сердце, вербализуя тем самым любовь до потери рассудка lose oneheart to sb. «воспылать любовью».

Литература:

1. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: 2005. -  250с.

2. РЛС - Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, Изд-во Даг.филиала АН СССР, 1950. -  964с.

3. ЛРС - Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. – 603с.

4. АРФС – Англо-русский фразеологический словарь/ Под ред. А.В. Кунина. – М.: Сов. энциклопедия, 1967. – Т. 1 – 738 с.

5. НАРС - Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1999. – 879с.

6. ЛЧС - Гюльмегьемедов А.Г. Лезги чIалан словарь. Махачкала, 2005. – I ктаб 417с.,   II ктаб 488 с.

7. ЛЧФС - Гюльмегьемедов А.Г. Лезги чIалан  фразеологиядин словарь. Махачкала, 2006.

8. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998 – 1528 с.

9. OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary.  Oxford, 1999 –  1428с.

10. OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary.  Oxford, 2005 – 1952 с.