Пенина Л.С. преподаватель

Г.Краснодар

                              Северо-Кавказский филиал

Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российская академия правосудия»

 

 

Профессионально ориентированное обучение английскому языку студентов юридического факультета.

 

Преподавать иностранный язык как язык права студентам-юристам чрезвычайно трудно [1]. Основная проблема состоит в том, что студентам предлагается за короткий срок освоить основы фактически двух правовых систем, так как существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, а без фоновых знаний понимание специальной литературы невозможно.

Исходя из этого, профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам может осуществляться по-разному в зависимости от того, в какой последовательности протекает обучение иностранному языку и профессии. Обучение иностранному языку может предшествовать специальной подготовке, завершать ее, либо проходить параллельно. В первом случае целью обучения является общая подготовка по иностранному языку, но с ориентацией на профессию, как, например, при профильном обучении в образовательных учреждениях. Во втором случае цель обучения заключается в получении правовой гарантии для трудоустройства по специальности со знанием иностранного языка, что предполагает сдачу экзамена на соответствующий сертификат. И, наконец, в третьем случае при параллельном овладении иностранным языком и профессией, как это имеет место при обучении иностранному языку студентов-юристов младших курсов, в качестве цели обучения выступает способность студента использовать иностранный язык для решения актуальных на момент обучения профессиональных задач.

Главной целью профессионального обучения является формирование личности специалиста, эффективно осуществляющей трудовую деятельность [2]. Иными словами, оно должно обеспечить не только овладение совокупностью знаний и умений, включая коммуникативную компетенцию на изучаемом иностранном языке, но и формирование профессионально значимых качеств личности, что усиливает и делает значимым социальный аспект любого профессионально-ориентированного обучения.

Профессионально-ориентированную технологию обучения в системе высшего педагогического образования мы рассматриваем как систему психологических, общепедагогических, дидактических процедур взаимодействия педагогов и студентов с учетом их способностей и склонностей. И, конечно, как такую технологию, которая направлена на реализацию содержания, методов, форм и средств обучения, адекватных целям образования и профессионально значимым качествам специалистов.

В основе разработки новых профессионально-ориентированных технологий лежит проектирование высокоэффективной деятельности студентов и управленческой деятельности преподавателей. Исходными данными для проектирования профессионально-ориентированных технологий выступают образовательные и профессиональные стандарты, заложенные в них цели и содержание обучения. Позитивный потенциал и творческие возможности личности, которые могут получить свое развитие только в благоприятных для обучения условиях, также должны быть в полной мере учтены в учебно-воспитательном процессе.

Профессионально-ориентированные технологии обучения нового поколения направлены, в первую очередь, на качественные изменения в системе образования и иметь своим итогом овладения обучающимися профессиональной и коммуникативной компетенцией, способностью инициативно и творчески участвовать в общении по тематике изучаемого предмета.

В настоящее время в профессиональном образовании утверждается новая личностно-ориентированная концепция.

Цель личностно-ориентированного профессионального образования - развитие направленности, компетентности, профессионально важных качеств и психофизиологических свойств личности обучаемого.

Системообразующим фактором личностно-ориентированного профессионального образования становится профессиональное развитие обучаемых в процессе организации взаимодействия всех субъектов обучения с учетом их предшествующего опыта, личностных особенностей, специфики учебного материала и конкретной учебно-пространственной среды.

Центральным звеном личностно-ориентированного образования является профессиональное становление развития личности в процессе обучения, освоения профессии и выполнения профессиональной деятельности. На начальных этапах профессионального образования источником развития выступает уровень личностного самосовершенствования. На последующих стадиях профессионального становления соотношение личностного и профессионального развития приобретает характер динамической целостности. На стадии профессионализации профессионального развития личности начинает доминировать над личностными и определять его.

Понятие профессионально - ориентированного обучения иностранным языкам требует определенного объяснения. Проблема разграничения специализированного обучения иностранным языкам, с одной стороны, и общего обучения языкам, с другой, находит соответствие в лингвистике между профессиональным и общим обучением иностранным языкам.

Целевое, профессионально - ориентированное обучение иностранным языкам строится не только на базе общеупотребительной межстилевой лексики, но и в значительной мере на лексике, свойственной определенной профессиональной группе, то есть «на лексике, используемой в речи людей, объединенных общей профессией».

Условиями профессионально-ориентированного обучения студентов юридических факультетов иностранному языку является чтение аутентичных текстов, необходимость ознакомления их с общей и юридической терминосистемой  права, формирование навыков самостоятельной работы по созданию индивидуального словаря и овладение умениями устного профессионального общения, протекающего как сценарии самых распространенных ситуаций повседневного общения, необходимых и для профессиональной коммуникации.

Для того, чтобы подготовить будущего студента юридического факультета к обсуждению проблематики, составляющей содержание его профессиональной подготовки, необходимо отобрать текстотеку по праву, позволяющую формировать умения прагматического характера, которые бы давали студенту возможность ориентироваться в литературе по специальности.

Для определения содержания обучения и отбора материала используются следующие принципы:

- аутентичность;

- прагматичность;

- профессиональная адекватность (с учётом терминосистемы права);

- учет ожиданий самих обучаемых.

Целью учебной деятельности студентов является взаимосвязанное обучение как пониманию, так и общению на иностранном языке, на основе аутентичных текстов по специальности.

Одним из эффективных способов освоения юридической лексики студентами юридических факультетов оказался понятийно-жанровый подход, направленный на ознакомление с общими и принципиальными особенностями функционирования юридической терминологии в разных типах юридических текстов в зависимости от подрегистра, жанра и функционально-стилистической разновидности текста. Для работы в рамках этого метода преподавателю «необходимо четко себе представлять, какие признаки юридической терминологии проявляются и преобладают в различных жанрах, принадлежащих документальному, законодательному и судебному подрегистрам, соответствующим узким сферам бытования источников права, и на какие из них в первую очередь необходимо обращать внимание студентов юридических факультетов, которые, овладевая языком специальности, должны овладеть совокупностью всех языковых средств, которые применяются в специальной ограниченной области коммуникации, чтобы гарантировать понимание между людьми, работающими в данной области»

Знания терминологической правовой системы в содержание обучения включаются образцы устного делового общения, отражающие наиболее распространенные ситуации с использованием типового набора интенциональных, конвенциональных и эмоциональных высказываний. Содержание высказывания в деловом общении имеет ряд особенностей, с которыми следует познакомить студентов.

В процессе профессионального делового общения высказывание строится по интенционально-коммуникативной схеме: определение прагматической цели, коммуникативного намерения и вытекающей из них референции говорящего, т.е. отнесение языковых выражений к предметам действительности. К тому же одной из характеристик высказывания является его соотнесённость с конкретной ситуацией и социальным статусом говорящих.

В деловом общении ставится определенная цель, направленная на достижение требуемого результата. Речь идет о штампах, клише, стандартных формулах и выражениях, которые используются говорящими в деловом общении. Клише сравнивают со штампом, т. е. речевым окрашенным средством речи, отложившемся в коллективном сознании носителей данного языка и рассматривают как устойчивый, "готовый к употреблению" знак для выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку. Штамп представляет структурную и содержательно-смысловую единицу (речи): слово и словосочетание, предложение и высказывание. Клише имеет информативно- необходимый характер. Речевые формулы-клише и конструкции служат ориентации на вежливое общение и регуляции взаимодействия партнеров, выбираемые в соответствии с обстановкой, тональностью и ситуацией общения. Таким образом, в структуре речевых актов, в зависимости от намерения говорящих, создается клишированное высказывание.

В качестве примера можно привести следующие стереотипные клишированные конструкции:

Приветствие и знакомство как наиболее употребляемые ситуации, содержащие выражение радости по поводу встречи. Например:

- Hello, John! I am so glad you've come! How are you?

- Very well, indeed, thank you!

- I don't think you've met each other before. Let me introduce you. This is my secretary Miss Smith.

- How do you do. Miss Smith? I am very glad to meet you. I've heard a grate deal about you.

Наряду с употреблением указанных выше речевых клише в структуре делового общения особую значимость приобретают речевые формулы, способствующие переходу от одной фазы к другой.

Начало деловой встречи:

Ladies and Gentlemen, are we ready to begin?

Well then, if we could get things rolling.

Well, shall we get things started?

If everybody's ready, maybe we could make start?

OK then, perhaps we could make a start?

Завершение деловой встречи

Let me summarize our main demands again.

Perhaps it would be useful if we just summarize what we have said so far.

At the close of the discussion...

This discussion has been most interesting...

I suggest to postpone our discussion and we'll go on it next time? If you don't mind.

Таким образом, клишированность высказывания в деловом общении обеспечивает направленность речевого поведения на эффективность воздействия, экономию мышления, быстроту реагирования и активное включение в контакты.

В профессиональном деловом общении партнерам по коммуникации необходимо владеть инициативой, благодаря которой эффект становится более действенным. Инициативность означает почин: руководящую роль в каких-либо действиях: предприимчивость, способность к самостоятельным активным действиям. Поэтому одной из важных задач является управление инициативой в деловом общении. Наиболее эффективным способом ее проявления служит оперативность, под которой понимается способность решительно взять в свои руки и вести наиболее сложный этап делового общения, например: вступление в контакт, показывая тем самым партнеру уверенность в успешности начатого дела.

При этом следует уделить особое внимание содержательной стороне высказывания и предмету разговора, побуждающих к началу, продолжению или прекращению темы. Интенсивность перехода от организационных процедур, таких как: приветствие, пожатие руки и т.п. к профессионально- ориентированному общению и оперативность в достижении типологического единства с партнером по коммуникации предполагает прежде всего, постановку задач и вопросов, способствующих в начальный момент мобилизации коммуникантов.

В деловом общении на иностранном языке взаимодействие участников и система их отношений носит стандартизированный национально- стереотипный характер. Вступая в деловой контакт, партнеры являются не только представителями некоей социальной категории, носителями языка и культуры определенной страны, региона. В каждой лингвокультурной общности есть свои правила, ритуалы и нормы поведения. Так, характеру этих высказываний присуще широкое использование средств убеждения, фактов как способов аргументации, редуцированность речи, минимизация эмоционального воздействия в момент принятия решения, использование средств экспрессивно-эмоциональной оценки.

Деловому общению присущи нормативные социальные ситуации, так как они происходят в официальных структурах общества, в которых известны роли коммуникантов и иерархия связей. Они могут и не знать имен друг друга, но знают ролевые атрибуты и, следовательно, возможности партнера. По признаку соблюдения социальных (этических) норм социальные ситуации являются санкционируемыми, где общение происходит с соблюдением всех (этических) норм. Определяющим при выборе языковых средств является тональность общения, которую можно считать обобщенной формой проявления этических правил поведения личности.

При обучении английскому языку студентов юридических факультетов были использованы следующие казусы, в качестве содержательных стержней такие сценарии как: расследование несчастного случая со смертельным исходом, расследование убийства на почве ревности и др.

По расследованию несчастного случая со смертельным исходом были разыграны еще два сценария: «судебное разбирательство дела о признании погибшего умершим» и «судебный процесс между родственниками погибшего по поводу его наследства», причем процесс превратился в криминальный. Структура работы над сценарием была следующей: в основу был положен событийный комплекс, составляющий суть данного казуса с неразрешенными вопросами. Студенты получают изложение казуса на английском языке, все слова, которые могли бы быть им незнакомы, переводятся небольшим словарем в целях экономии времени. Студенты знакомятся с изложением казуса, после чего им предлагается одна или несколько юридических ситуаций, возникших на его базе, в которых уже намечены основные действующие лица. Основы сценария предлагаются полным текстом. Здесь и в дальнейшем тексты передаются на русском языке. В практике они предъявляются по-английски.

«РАССЛЕДОВАНИЕ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ СО СМЕРТЕЛЬНЫМ ИСХОДОМ»

СЦЕНАРИИ. В Германии и Австрии в 1995 году было раскрыто мошенничество семьи Браун. Муж Тед Браун объявил всем знакомым и друзьям о своем желании переплыть на яхте зимой Тихий океан ... Он застраховал яхту и себя от несчастного случая и в начале марта 1993 года вышел в плавание...; через две недели обломки яхты нашли в 500 милях от места отплытия...; в конце июня 1993 года в нескольких милях от первой находки были обнаружены сильно разложившиеся останки человека...

СИТУАЦИЯ. Следователь Р. Шнайдер пригласил Анну Браун и Ханса Брауна, жену и брата Теда Брауна, предполагаемого пострадавшего, в полицейское управление города Дюссельдорфа. Он в присутствии старшего эксперта криминальной полиции Б.Шмидта и адвоката А.Вернера сообщает им о результатах предварительного расследования происшествия... По ситуации перечисляются действующие лица предстоящего разыгрывания сценария.

Следователь - P. Шнайдер

старший эксперт криминальной полиции — Б.Шмидт

жена Теда Брауна - Анна Браун

брат Теда Брауна - Ханс Браун

адвокат семьи — А.Вернер

Подготавливая материал к разыгрыванию сценария, от преподавателя требуется составить прежде всего для самого себя перечень юридически релевантных понятий, которыми придется оперировать. Эти понятие могут быть выражены в самой общей форме, а могут и быть связаны с конкретными событиями. По каждой из этих узловых точек устанавливается узловое юридическое обозначение для такого оперативного текста, составленного преподавателем для собственной ориентировки.

Несчастный случай - accident

страхование — insurance

мошенничество / обман - fraud | deception

обнаружить — to discover

разложившиеся останки человека - decomposed remains of а man

предполагаемый пострадавший - supposed victim

полицейское управление - police administration

эксперт криминальной полиции - intelligence police expert

предварительное расследование происшествия - preliminary investigation of the accident scene

обнаруженные / выявленные факты - revealed facts

при сложившихся обстоятельствах - under the circumstances

идентификация - identification

обследование - inspectioni inquiry into

вещественные доказательства — material|physical evidence

опознать / признать вещи, принадлежащие кому-либо - to identify things belonging to smb.

письменные свидетельские показания — written evidence

сердечный приступ, повлекший гибель — heart attack resulting in death

патологоанатомическая экспертиза / судебная экспертиза – pathologyanatomy expertise | legal expertise

достоверность ... свидетельских показаний - trustworthiness of testimony

допрос/ опрос - interrogation | interview

страховые выплаты (возмещение, компенсация) — insurance compensation

страховой договор - insurance compensation

Основная задача — составить соответствующие диалоги. Проследим за щагами, которые дают основание надеяться, что студенты с этой задачей справятся. После прочтения документа «Contents» студентам предлагают пересказать вкратце само содержание казуса. В ходе этой работы определенная часть требуемого языкового материала окажется уже актуализированной.

Было бы ошибкой предложить студентам составить тексты намеченных диалогов самостоятельно, так как опыта у них нет, поэтому здесь необходимо соблюдать градацию постепенного увеличения самостоятельности.

По первому сценарию предлагается готовый русский текст возможных диалогов. Задача - перевод текста на русский язык. В таком случае специальный словарик может обслужить предыдущее задание: чтение «The Contents Situation», а так же намеченные диалоги. Такой подход может быть заменен ключевыми словами, по которым сперва на родном, затем на иностранном языке составляют предстоящий диалог. Следующий шаг тогда - задание на дом: самостоятельно составить текст английского диалога с указаниями желательного содержания с уменьшающейся подробностью. В ходе подсказов к тексту диалогов, которые надлежит составлять студентам (в аудитории или дома), преподаватель пользуется своим списком заостренных (узловых) понятий или фактов, может сообщить его студентам, и проводить необходимую традиционную работу по введению незнакомых слов в продвинутой аудитории.

По мере внедрения сценария как одного из ведущих видов работы жесткость управления самой деятельностью учащихся уменьшается.

Появляется возможность варьирования, например раздача некоторых вариантов, наметок диалогов, каждый вариант дается определенной подгруппе студентов из трех-четырех человек для совместного аудиторного симультанного выполнения некоторыми подгруппами, или для подготовки на дом.

При этом в последствии прогресс аудитории появляются экспромтные эпизоды, например: вмешательство других действующих лиц, предварительно не предусмотренных. При этом необходимо помнить следующие предостережения, игнорирование которых значительно снижает эффективность и психологическое влияние сценариев:

1. Необходимо помнить, что сценарий, хотя как-будто служит приобщению англоязычного общения студентов в юриспруденции, все же не менее важен как средство закрепления юридической терминологии. Поэтому путем указаний, подсказок, списков и т.д. надо предотвратить «пустое говорение студентов», то есть осуществление общения, но малоспециального. Сценарий требует много времени и эффективность его должна быть соответствующая.

2. Сценарии должны быть выбраны в известной степени комплексно с работой над аутентичными текстами. Криминалистическая проблема до этого или в крайнем случае параллельно должна получить разъяснения в аутентичном тексте. Лишь в таком случае более самостоятельные шаги студента по развитию сценария полезны.

3. Несмотря на то, что данный вид работы высоко коммуникативный и граничит с художеством, все шаги студентов должны быть посильны и подготовлены, поэтому лучше что-то лишнее подсказать, чем плодить ошибочную речь.

4. Как уже было сказано, высокий коммуникативный характер этого вида учебной деятельности не исключает, а наоборот усиливает значение контрольных мероприятий, например, опрос слов и словосочетаний с русского языка на английский в начале каждого урока, диктанты слов и выражений опять-таки с родного языка на иностранный, широкое использование обратного перевода, когда от студентов требуется письменный перевод заданного содержания на родной язык, и последующий перевод этого текста обратно на иностранный без заглядывания в оригинал.

 

Особенность структуры курса на содержательном уровне заключается в постоянной фиксации внимания обучаемых на правовой жизни англоязычных стран во всем ее богатстве, разнообразии и привлекательности для будущего юриста. При этом не меньшую роль сыграли использованная в курсе система заданий для развития умений работать с аутентичными текстами и принимать участие в устном общении на профессиональную тематику.

Предложенная система включает три группы упражнений: рецептивные, рецептивно-продуктивные и продуктивные. Одновременно отрабатывалась профессиональная лексика с учетом узнавания синтаксических комплексов, а также грамматический материал, отражающий ментальные конструкции английской правовой системы. При этом особое внимание уделялось наиболее активным типам полисемии (например: род / вид: suitor - 1)сторона в деле, 2)истец; вид / вид: to commence an action - 1)выступать соответчиком; действие общее / действие специализированное: detain - 1 )задерживать, 2)брать под стражу и т.д.)

Для формирования языковой догадки осуществлялась работа над наиболее продуктивными суффиксами английской юридической терминосистемы ( -ег / -or для обозначения субъектов преступлений: robber — грабитель, counterfeiter - фальшивомонетчик; -ing, -агу/-, -tion/, -sion- для обозначения преступных деяний: spying - шпионаж, stealing - воровство, , bribery - взяточничество, larceny - хищение, effraction - взлом, strangulation - удушение).

Для формирования навыков самостоятельной работы с лексикой особое значение придавалось осознанию синимических и антонимических отношений, поскольку в английской терминологии даже базовые термины уголовного и уголовно - процессуального права могут быть синонимами (ср.: «guilt» и «fault» выражают правовые понятия «вины»).

Перечень типичных ситуаций профессионально-ориентированного общения, который предлагается в работе, включает в себя: установление деловых контактов в устной и письменной форме; обмен информацией в процессе профессионального взаимодействия; аргументированное сообщение по профессиональным проблемам; деловая беседа по конкретной теме, сценарии телефонных переговоров и т.п.

Результаты опытного обучения показали, что в итоге почти у всех обучаемых наметился значительный прогресс в чтении и устной речи.


 

Библиография

 

 

1.                     Лаврененко М.М. Коммуникативная компетенция как цель обучения студентов младших курсов юридических факультетов. / Материалы международной научно-методической конференции «Языки мира и мир языка». М.: МГОПУ, 2004. - С.21 - 22.

2.                     Лаврененко М.М. Профессионально-направленное обучение студентов юридического профиля. // Вестник «Филологические науки» №1, - М.: МГОПУ, 2004. - С.41 - 42.

3.                     Мицич П. Как провести деловую беседу. – М.: Экономика, 1997-167с.

4.                     Остин Дж. Слово как действие. Новое в лингвистике. Вып.17 М.: Пргресс 1992. с.22 – 29.

5.                     Пассов Е.И. Коммуникативное управление. Пособие для преподавателей. М.: Просвещение 1987. – 271с.

6.                     Розенбаум Е.Н. Основы обучения диалогической речи на языковом факультете педагогических вузов. М.: Просвещение 1975-268с.

7.                     Романов А.А. Грамматика деловых бесед - Тверь: Печатное дело, 1995 - 57с.

8.                     Словарь англо-русских терминов гражданского и гражданско-процессуального права / Под ред. Л.Б. Ткачевой – Омск –ОГУ – 2003. – 623с.

9.                     Федорова Л.М., Никитаев С.Н., Лаврененко М.М, Английский язык. Учебно-методическое пособие для студентов юридического факультета. М: МГОПУ, 2002- 69с.