Пиль Майя Ивновна

учитель первой категории

Одесской общеобразовательной школы-интернат № 1 I-III ступеней гуманитарно-эстетического профиля Одесской городской администрации Одесской области, Украина

Особенности преподавания русского языка как иностранного в школах Украины

Сегодня развитие рыночных отношений привело многих иностранцев на Украину вместе с их детьми, которые становятся учащимися наших школ. Поэтому вопросы изучения русского языка как иностранного в украинской школе сегодня вызывают повышенный интерес у специалистов-филологов, работающих с учащимися–иностранцами. Одна из причин такого интереса – определённые трудности, с которыми приходится сталкиваться учителю при подготовке учащихся-иностранцев (вьетнамцев, корейцев, китайцев), начинающих изучать русский язык. Традиционная методика преподавания русского языка в школе полагает логико-грамматическую систему языка. То есть в центре внимания учителя и учащихся оказываются готовые знания о языке, предъявляемые для запоминания в виде правил, объяснений этих правил, схем, моделей, таблиц и т.п.

Очевидно, что новоприбывших детей следует обучать языку по специальной методике «русский как иностранный» (РКИ). Однако никакого методического обеспечения этой учебной работы в школе в данный момент не существует, нет ни программ, ни учебных пособий. Использовать же те учебники, которые создавались на протяжении десятилетий  ещё в Советском Союзе, не представляется возможным, так как все они адресованы взрослым. А это значит, что лексический минимум, ситуации речевого общения, приемы презентации учебного материала и многие другие составляющие учебного пособия абсолютно не соответствуют специфике детской аудитории. Учебные пособия, написанные для национальных школ (русский как неродной), также не подходят, так как они  адресованы детям, которые уже говорят по-русски, то есть предполагается, что начало уже где-то кем-то положено. Одним словом, стало очевидно, что перед школьным учителем стала очень важная задача -  научить детей говорить по-русски, опираясь на российскую методику преподавания РКИ, для детей школьного возраста, не владеющих русским языком.

Следует отметить, что для этих учащихся необходим начальный этап обучения, поскольку они нуждаются в изучении русского языка «с ноля». Как правило, учащиеся не могут чётко определить свои цели изучения языка. При этом они выражают желание освоить такую функциональную подсистему русского языка как разговорная речь.

Актуальность данной темы заключается в том, что знания русского языка, владения им, умения практически применять его в общении учащимся-иностранцам позволит изучать предмет «Русский язык». И сегодня очень важным является создание учебного курса, включающего такой языковой материал, который бы обеспечивал возможность выхода в реальную коммуникацию и содержащий, в частности, разговорную лексику.

Ещё немаловажной проблемой является специфика преподавания русского языка в условиях близкородственного двуязычия, при котором иностранцев необходимо научить понимать услышанное, читать и писать на русском языке, то есть использовать язык в коммуникативных целях, как в русскоязычном, так и в украиноязычном окружении, а также в условиях языкового суржика. Элементы такого смешения очень часто наблюдаются в бытовом общении и не только. Это влияет на формирование речевой  культуры, вызывает определённые трудности в восприятии и понимании общеупотребительных слов.

Хочется, чтобы уроки русского языка увлекали учащихся-иностранцев. Поэтому постоянно находимся в поиске таких методов, которые способны заинтересовать учащихся, создать дополнительную мотивацию к изучению языка. Преподавание сложнейшей грамматики нашего великого и могучего языка мы стараемся проводить на интересном и актуальном материале, что способствует лучшей концентрации внимания и многократно повышает продуктивность учебного процесса. Когда ученикам интересно учиться, а преподавателям интересно работать, результат не заставит себя ждать. Язык – это средство общения. Человек стремится к общению с интересующими его людьми и знакомству с интересующими его предметами. Чем интереснее на уроках русского – тем лучше русский усваивается.

Многолетний опыт работы в школе позволяет нам  обобщить опыт работы коллег в этой области и сделать определённые выводы.

Обучение русскому языку в Украине осложняется процессами интерференции родственных русского и украинского языков. Наибольшему влиянию взаимодействия близкородственных языков подвергается лексика. В частности,  общеупотребительная. Например, «новые русские», «новые украинцы» и др.

         При отборе конкретного лексического материала необходимо постоянно обращать внимание на правильное толкование учащимися тех или иных понятий, поскольку некоторые из них могут включать дополнительный национальный колорит. Речь идёт о сходных внешне, но различных по значению формах слов, а также отличительных особенностях произношения отдельных звуков, слов русского и украинского языков, что является характерным для нашей местности. Например,   гОрод – горОд, пеклО – пЕкло, кажный (каждый-кожный) и т.д. [21, 14].

         Обучить русскому языку предполагает научить говорить, понимать услышанное, читать, писать на этом языке, т.е. стоит задача коммуникативного характера. В связи с этим возникает необходимость изучения учениками-иностранцами определённых лексических групп, которые могут быть распределены следующим образом.

1)                Этикет общения, уточняющие вопросы, позволяющие корректно построить разговор.

2)                Деньги, обмен валюты, работа служб как аварийных, так и в сфере обслуживания (скорая помощь, милиция, газовые, пожарные, коммунальные службы).

3)                Новые слова (маршрутка, бомж и др.).

4)                Наименование предметов и явлений местного традиционного быта (борщ, сало, квас, рушник).

5)                Фольклорная лексика (Баба Яга, Конёк-горбунок).

6)                Фразеологизмы (лицом к лицу, плевать против ветра). Толкование некоторых из часто употребляемых фразеологизмов  затрудняется по причине их изменённого современного звучания и значения. Например: что посеешь, то и пожнёшь – что посмеешь, то и пожмёшь; жить по законам – жить по понятиям; трудовой алкоголизм; хочешь жить – умей вертеться – хочешь жить – умей делиться  и другие…

7)                Звукоподражательные слова (хрю-хрю, мяу-мяу, кря-кря).

8)                Обращения (пани, пан, панове, товарищ, господин, госпожа, господа и др.).

9)                Имена собственные, например, Анна – Ганна. Некоторые собственные имена в отдельных странах  имеют негативный оттенок. Так, имя Наташа в некоторых арабских странах обозначает «женщина лёгкого поведения».

10)            Слова, не соответствующие языковой норме: диалектизмы, жаргонизмы, детская речь, молодёжный сленг (хвост, шпора, зависнуть, оттянуться), национальная лексика (хата, Рада, хохлы, москали) [18, 21] .

Какой же  лексический минимум необходим учащимся-иностранцам на первом этапе обучения русскому языку? Ведущий аспект обучения – коммуникативный. Общая цель обучения – практическое владение русской речью, научить коммуникации на русском языке. Очень важно из урока в урок накапливать коммуникативно значимые знания и навыки, усвоенные на уроке, и постоянно их поддерживать [5,10].  Например, после 1-го урока обращаться по имени-отчеству ко всем русским, старшим по возрасту. После урока «Погода, природа» спрашивать, какую погоду обещают сегодняшние сводки по радио, телевидению или в интернете.

Не меньшее значение для успешности изучения русского языка иностранцами  имеет обстановка занятия и поведение учителя в целом.

Первое необходимое условие – терпимость, умение преподавателя тактично и ненавязчиво управлять уроком, учитывая, насколько это возможно, пожелания учащихся.

Второе – благожелательность, умение войти в то трудное положение, в котором находятся изучающие язык.

Третье – готовность помочь учащемуся в трудном деле овладения языком, умение всегда «быть на месте», в нужный момент поддержать учащегося, которому не даётся та или иная грамматическая форма, лексическая единица, коммуникативное действие.

Обучить русскому языку предполагает научить говорить, понимать услышанное, читать, писать на этом языке, т.е. стоит задача коммуникативного характера. В связи с этим возникает необходимость изучения учениками-иностранцами определённых лексических групп, которые могут быть распределены следующим образом.

а) Знакомство, биография, представление, приветствие, благодарность, просьба и ответ на них,

сообщение о лице или предмете, о их наличии или отсутствии, о качестве,

принадлежности предмета, о событии, действии, времени и месте действия, его

причине; просьба, приказ, приглашение, предложение, согласие, отказ; оценка лица или

предмета.

б) - в магазине, киоске, кассе 

- на почте

- в банке

- в ресторане, кафе

- в библиотеке

- на занятиях

- на улицах города, в транспорте

- в поликлинике, у врача, в аптеке

в) – биография

- моя семья

- мой рабочий стол

- свободное время, интересы

Необходимо обратить особое внимание на то, что ученик

– начинает изучать русский язык «с нуля»;

– сначала учится говорить, а затем – читать и писать;

– в процессе обучения приобретает навыки корректного поведения в типичных ситуациях и представление об основных элементах русской культуры.

Обратимся к одному из занятий, а его целесообразно проводить первым. Первый урок имеет особое значение. На нём впервые встречаются преподаватель и ученики. От того, как произошла эта встреча, какие контакты установились в аудитории, многое зависит в дальнейших взаимодействиях преподавателя с учениками.

Первое занятие даёт преподавателю широкие возможности пользоваться реальной коммуникацией. Создание на занятии условий, близких к реальной коммуникации, - ведущий принцип каждого урока. Учитель должен очень внимательно следить за своей речью и реакцией учащихся. Речь преподавателя на занятии является и стимулом для речи учащихся, и эталоном, образцом их будущей речи, то есть активным обучающим средством. Поэтому очень полезно говорить на первом занятии  в нормальном темпе. Постепенно темп речи преподавателя может увеличиваться. Учащиеся, привыкнув понимать немного убыстрённую речь, легче смогут понимать естественную непринуждённую речь незнакомых людей.

Речь преподавателя должна обязательно включать те речевые образцы, которые будут затем отрабатываться. Если учащиеся не поняли фразы преподавателя, её можно повторить ещё раз, даже 3-4 раза: Вы поняли, что меня зовут…

В то же время учителю необходимо помечать для себя (желательно незаметно) те речевые образцы (конструкции, лексику), которые непонятны или незнакомы учащимся.

 Занятие 1. Знакомство. Биография. Основная цель первого урока -  научить учащихся русскому речевому поведению при знакомстве, научить передавать краткие сведения биографического характера.

         В результате занятий по первому уроку учащиеся должны приобрести знания и умения, позволяющие:

1.                 Поздороваться, употребив формулы  Здравствуйте! И Доброе утро! (Добрый вечер, день!).

2.                 Познакомиться с русскими, уловив на слух имя-отчество как общепринятую формулу обращения в официальной обстановке.

3.                 Различать полное и краткое русское имя (Александр – Саша, Ирина - Ира), пользоваться ими в среде учеников-сверстников или по отношению к лицам, которые значительно моложе.

4.                 Провести диалог представления, знакомства самостоятельно и с помощью третьего лица – представляющего.

5.                 Различать официальную и неофициальную сферы общения и употреблять соответствующие формулы обращения.

6.                 Ответить в устной и письменной форме на вопросы стандартной анкеты.

7.                 Коротко рассказать свою биографию.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1.                 Арутюнов А. Р. Игровые задания на уроках русского языка. Книга для преподавателя. – М. –

2.                 Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника. – 1990.

3.                 Баев П.М. Играем на уроках русского языка. Пособие для преподавателя. – 1989.

4.                 Беляев А.М. О новой методической системе обучения русскому языку // Русский язык и литература в средних учебных заведениях УССР. - 1989. - №12.

5.                 Быстрова Е.А. Коммуникативная методика в преподавании родного языка // Русский язык в школе. -  1990. - №2.

6.                 Быстрова Е.А. Преподавание русского языка в многонациональной школе // Русский язык в школе. – 2007. - №3.

7.                 Величко Л.И. Работа над текстом на уроках русского языка. -М.-1983.

8.                 Володина Г. Русский язык: Учебник для учащихся средних школ. -

9.                 Власенков А.И. Общие вопросы методики русского языка в средней школе . – М. – 1973.

10.            Высотская Н.А. Обучение студентов-вьетнамцев аудированию русской речи. – МГУ. – 1982.

11.            Жулий Т.Б. Вечера на русском языке: Пособие по внеаудиторной работе. – 1989.-

12.            Иванова А. Н. Лексико-грамматические упражнения по русскому языку. Пособие для учителя. – К.: Рад. Шк., 1988. – 159с.

13.            Лисюченко Е.В. Чтение как один из видов работ иностранных студентов по обогащению лексикой // Русский язык и литература в учебных заведениях. – 2007. – №4.

14.            Лю Юнхун. Изучение русского языка в средних школах Китая // Русский язык в школе. – 2007. - №7.

15.            Львов М.Р. Методы развития речи учащихся // Русский язык в школе. – 1985. - №1.

16.            Львов М.Р. Общие вопросы методики русского языка. – М. – 1983.

17.            Методика преподавания русского языка в школе / Под ред. М.Т.Баранова. – М. – 1990, 2001.

18.            Михайловская Г.А. Лингводидактические основы формирования речевых умений в процессе обучения русскому языку. – Киев. – 1999.

19.            Мишатина Н.Л. Лингвокультурологические задачи на уроках развития речи // Русский язык в школе. – 2005. - №4.

20.            Синёва О.В. Уроки русского языка в разноуровневом и разноязычном коллективе // Русский язык в школе. – 2007.- №5.

21.            Фатеева Н.В. Русский как иностранный в условиях близкородственного двуязычия: проблемы обучения и пути их решения // Русский язык и литература в учебных заведениях. – 2007. – №2-3.