Филологические науки/1.Методика преподавания языка и литературы

 

Литвиненко Е.В.

Харьковский национальный автомобильно-дорожный унверситет, Украина

 

Составление терминологического словаря-минимума как средство оптимизации процесса обучения иностранному языку для специальных целей

 

В условиях активизации международного научного и экономического сотрудничества растет спрос на специалистов, которые в состоянии свободно общаться на профессионально-ориентированные темы на иностранном языке, получать информацию о новейших разработках в области науки и техники из иноязычных источников.

Быстрое развитие науки и техники требует коренных преобразований в подходах к преподаванию иностранного языка для специальных целей (language for special purposes (LSP) в технических вузах. Как известно, язык для специальных целей, обслуживающий, в том числе науку и производство, включает в себя, по сути, речь всех сфер профессиональной деятельности и отличается определенной спецификой лексики, синтаксиса, словообразования по сравнению с языком повседневного общения или литературным языком.

Одним из важнейших факторов иноязычного профессионально-ориентированного общения является овладение знаниями иноязычными профессиональными терминами. Активизация научно-технической деятельности общества обусловила появление многочисленных научных и технических объектов и, как следствие, создание новых терминов. Этот количественный рост обуславливает возрастающую потребность в терминологических словарях для перевода, обучения и практической профессиональной работы.

Проблема отбора и организации терминологической лексики определенного подъязыка не является новой, однако актуальна до сих пор. Например, для подъязыков ряда отраслей машиностроения не существует англо-украинских или украинско-английских словарей, только часть терминологической лексики включена в политехнический словарь, который обновляется редко и не представляет многих современных областей знаний.

В профессиональном общении, в отличии от области накопления и передачи знаний, приоритет принадлежит устной речи. Овладение терминосистемой подъязыка как средством получения и передачи прагматической, значимой для будущей профессиональной деятельности студентов информации, начинается с чтения текстов по специальности, которые служат опорой для стимулирования учебного речевого взаимодействия, главным источником терминологической лексики подъязыка, а также удовлетворяют информационно-познавательные потребности студентов.

Программа по иностранному языку в техническом вузе требует умения понимать и передавать содержание прочитанного текста по специальности с минимальной опорой на словарь. Для выработки таких умений нужен достаточный пассивный словарный запас, т.е. лексический минимум, который бы позволил понимать текст на основе узнавания большей части лексических единиц в тексте. Успех овладения иноязычным профессионально-ориентированным общением зависит, в конечном итоге, от того, насколько быстро и прочно студенты овладеют терминологической лексикой подъязыка как средством получения прагматической информации для своей будущей профессиональной деятельности. Следовательно, студенты должны овладевать в первую очередь терминами значимыми, которые понадобятся им для понимания текстов по специальности.

Как известно, терминам отдельного подъязыка свойственны типичные особенности научно-технической терминологии в целом (однозначность, точность, системность, соответствие значения термина определенному понятию, стилистическая нейтральность). При чтении иноязычной аутентичной литературы студенты должны уметь не только распознавать терминологическую лексику, но и уметь понимать ее значение. Однако без специального словаря уровень понимания терминологической лексики студентами, особенно младших курсов, в процессе изучения иностранного языка достаточно низкий, объясняется слабым уровнем владения и сложностью понимания терминологической лексики на родном языке, частым нарушением преемственности между аутентичными и учебными профессионально-ориентированными иноязычными текстами. Следовательно, важнейшим фактором при отборе терминов становится сохранение аутентичности и ценности учебного текста как источника познавательной информации и примера употребления терминологической лексики в контексте с целью обеспечения студентов эффективными и адекватными инструментами для продуцирования высказываний.

Иноязычные профессионально-ориентированные тексты не должны дублировать учебный материал специальной учебной дисциплины на родном языке, иначе работа с иноязычным текстом превращается в скучный немотивированный перевод, теряет мотивацию и формирование иноязычной компетенции из-за отсутствия новизны.

Отбор терминологической лексики другой предметной области, обычно представляет достаточную сложность для преподавателей иностранного языка, особенно тех, кто имеет небольшой практический опыт работы с терминами этого подъязыка. Самым эффективным методом отбора высокочастотной лексики на практике является сотрудничество преподавателей иностранного языка и специальной кафедры, которое может заключаться в определении профессионально-ориентированной тематики, отборе учебного материала и терминологической лексики, адекватном переводе терминологической лексики.

Как показывает практический опыт, минимум высокочастотной терминологической лексики дает массив аутентичных иноязычных текстов, подобранных с учетом всех критериев отбора текстов и уровня профессиональной подготовки студентов.

Следующий важный этап - организация лексического минимума курса. Отобранная терминологическая лексика каждого отдельного текста обрабатывается и организуется в списки лексического минимума раздела (Word List). Полученные списки лексических минимумов раздела сводятся затем в лексический минимум курса, в котором лексику целесообразно располагать в алфавитном порядке и по образцу "больших" словарей. Важно выполнять такую организацию последовательно, с охватом всего массива, чтобы составить цельную картину всего диапазона терминологической лексики.

Составленный таким образом минимум терминологической лексики на основе аутентичных профессионально-ориентированных текстов, является частотным, прагматичным и эффективным, оптимизирует процесс изучения конкретного подъязыка, т.к. связан с конкретным учебным материалом, в обработке которого принимал участие специалист данной подсферы науки или техники. Таким образом, часть оперативной памяти студентов освобождается от низкочастотной лексики, что обеспечивает более прочное запоминания высокочастотной терминологии, необходимой для понимания прочитанных текстов по специальности и формирование высказываний на их основе.

Следовательно, рациональный отбор высокочастотной лексики позволяет оптимизировать процесс обучения иностранному языку для специальных целей в высших технических учебных заведениях.

 

Литература:

 

1.     Гринюк Г.А., Семенчук Ю.О. Відбір навчального матеріалу для формування англомовної лексичної компетенції у студентів-економістів. // Іноземні мови в навчальних закладах. - № 2. 2007. - С. 30 – 34.

2.     Устименко О.М. Лінгвістичні передумови навчання створення зовнішньоторгівельної документації англійською мовою. // Вісник КНЛУ. Серія: Педагогіка і психологія. – 2003. – Випуск 6. – С. 238- 247

3.     Литвиненко О.В., Лалазарова Н.О. Взаємодія викладачів іноземних мов і спеціальних дисциплін як умова ефективної професійної підготовки студентів ВТУЗів// Педагогіка і психологія формування творчої особистості: проблеми і пошуки: Зб.наук. пр.- Запоріжжя.-2009.-Вип.52. С. 235-243