Філологічні
науки/Актуальні проблеми перекладу
Іванова О.О.
Національний технічний університет України «Київський
політехнічний інститут»
Особливості перекладу метафоричних термінів у науково-технічній літературі
Сучасне українське
суспільство вийшло на рівень тісного контактування з англомовним світом. І для
будь-якого співробітництва, зокрема у науковій та технічній галузях, важливим є
знання англійської мови. Та для тих людей, які не володіють мовою у достатній
мірі, повинна існувати якісна перекладацька література. Метафоричні терміни у
науково-технічній літературі є особливим питанням, адже передача їхнього
значення та образності іншомовному реципієнту є складним завданням.
Як результат активного розвитку термінологічної лексики,
обумовленого прискореними темпами розвитку науки у XX ст., у рамках англійської
мови є значний прошарок спеціальної лексики – поширені системи наукової
термінології. Аналіз сучасної англійської термінології показує, що серед
продуктивних термiнотвiрних засобів значне місце посідає метафора, яка надає
науковій термінології яскравої образності.
Метафора (від гр. metaphora – перенесення,
переміщення) – одне із найяскравіших явищ мови, яке позначається як перенесення
найменувань, яке ґрунтується на асоціації за схожістю (форми, кольору, місця,
поведінки, звучання) [1, с. 70].
На думку Л.В. Івіної в мові спеціальної галузі знань чи
сфери діяльності метафора – це не просто найбільш адекватна номінація певного концепту,
а часто виявляється взагалі єдиною номінацією певного об’єкту чи процесу. У звя’зку
з цим дуже часто лише метафоричний термін дозволяє у процесі спілкування із людьми
повідомити про своє розуміння суті явища чи об’єкту, які не мають ще своєї встановленої
назви. Із всією своєю умовністю метафора містить такий об’єм інформації, який
дозволяє їй виконувати функції терміна [2, с. 48].
Отже, метафоричний термін – це метафора, тобто
перенесення найменувань, яке ґрунтується на асоціації за схожістю, яка позначає
певне наукове поняття і вживається у спеціальній сфері. Існує три етапи
утворення терміна шляхом метафоризації: відбір об’єкта за розпізнавальними
ознаками, концептуалізація, тобто формування поняття об’єкта під впливом
значення загальновживаного слова, і закріплення вибраної одиниці номінації за
новим поняттям.
Потрібно зазначити, що існують різні класифікації
термінів- метафор. Це може бути поділ за ознаками схожості метафоричних
термінів або їхніми функціями.
Аналіз прийомів перекладу метафоричних термінів показав,
що найчастіше для перекладу вищезазначених одиниць використовуються калькування
та еквівалентний переклад (39% та 32% відповідно). Досить висока частотність
використання еквівалентного перекладу свідчить про те, що немала частина
проаналізованих термінів має перекладні еквіваленти в українській мові. Описовий
переклад також є розповсюдженим прийомом перекладу метафоричних термінів, його
частка складає 26%, що є трохи меншим за третину. Найменший відсоток має
транскодування. Потрібно зазначити, що цей прийом взагалі використовувався для
перекладу лише одного з компонентів термінів-словосполучень.
Важливим аспектом перекладу метафоричних термінів є
збереження образності одиниць у мові перекладу. Мовні метафори у перекладі
можуть передаватися метафоричним або ж неметафоричним словом. У деяких випадках
перекладач може обирати між метафоричним і неметафоричним відповідником. У
такому разі він обирає варіант на підставі загального стилістичного аналізу,
проте насправді це переважно не має значення [3, c. 203-204].
Результати проведеного аналізу збереження образності метафоричних
термінів у перекладі показують, що майже половина (45%) з проаналізованих
термінів зберігає метафоричність значення, що загалом підтверджує сучасну
тенденцію до збереження образності. Потрібно також сказати, що для українських
відповідників характерна різноманітність образів, тобто метафора не обов’язково
може передаватися метафорою у мові перекладу, яка містить той самий образ, що й
оригінал.
Література:
1. Арнольд, И.В.
Лексикология современного
английского языка = The English
Word: учебник / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
2. Ивина Л.В.
Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере
англоязычной терминологии
венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. – М.: Академический
Проект, 2003. – 304 с.
3. Карабан
В.І. Переклад англійської наукової та
технічної літератури. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі.
– Вінниця. 2001. – 303 с.