Северо-Кавказский
филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального
образования
«Российская
академия правосудия»
Г.Краснодар, Россия
Коммуникативная ситуация
и речевой акт
просьбы в английском языке
Рассмотрим
способы оформления речевого акта просьбы, протекающего в различных коммуникативных
условиях, проследим зависимость употребления языковых форм от внешних факторов
речевой ситуации.
Речевые
акты просьбы относятся к разряду директивных речевых актов, цель которых -
побудить адресата к совершению какого-либо действия или изменению состояния. В
ситуации директивного речевого акта, во всяком случае при устном межличностном
общении, можно выделить первичные коммуникативные роли - говорящего и адресата,
а также вторичные коммуникативные роли - источника побуждения, исполнителя
потенциального действия и лица, ответственного за принятие решения совершать
или не совершать действие, к роли, а также от отношения коммуникантов к
потенциальному действию выделяются различные типы директивных речевых актов,
основные из которых можно условно обозначить как приказ, распоряжение, совет,
просьба.
В
английском языке просьба может быть выражена многочисленными языковыми формами,
различающимися структурно, семантически и прагматически.
Среди
речевых конвенций по семантическому признаку можно выделить следующие группы,
которые так или иначе соотносятся с условиями успешной реализации речевого акта
просьбы:
1) вопрос (прямой или
косвенный) о возможности или готовности адресата совершить действие: Could you get me the stuff out of the cupboard? (/. Murdoch);
2)
выражение
благодарности
за
будущее
действие
адресата: I'll be much obliged if you'd give me your
autograph (S. Maugham)-,
3)
констатация
потребности
или
отсутствия
необходимого
предмета: I want help badly (Н. Wells
4)
предположение
о
будущих
действиях
адресата: Oh, I
say, you won't say a word to Eustace about this, will you? (P. Wodhouse);
5)
выражение
желания
или
пожелания
говорящего: I want you to bring me an Atomic
Pile from the shop (G. Greene);
6)
запрос
о наличии у адресата необходимого для говорящего предмета: Have you got 10 р, by any chance? (L. Jones);
В заключение статьи
отметим следующее.
| 1. Формирование
навыков правильного оформления просьбы на английском языке целесообразно
проводить в соответствующих коммуникативных ситуациях при заданных ролевых
отношениях. Например, обучаемым можно предложить задание выразить одну и ту же
по содержанию просьбу разным лицам или изменить формулировку просьбы, обращенной
к одному и тому же лицу, в зависимости от сложности ее предмета.
2. При освоении
различных языковых форм выражения просьбы следует учитывать национальные
особенности речевого этикета. Так, специфическими формами выражения просьбы в
английском языке (по сравнению с русским) являются косвенный вопрос и императив
с постпозиционным усложнением, поэтому усвоение этих форм студентами требует большего количества
времени. Необходимо учитывать и тот факт, что аналогичные в английском и
русском языках формы выражения просьбы могут иметь различные прагматические
характеристики. Например, вопросительно-отрицательная конструкция «Не могли бы
вы...?» широко распространена в русском языке при вежливом обращении с
просьбой, а ее прямые английские эквиваленты Won't you...? Can't you...? не обладают такой же
степенью вежливости и заменяются в соответствующей коммуникативной ситуации
вопросительной формой Will you...? Can you...?