Психология и социология. Клиническая психология

Д.м.н. Левина И.Л.

НИИ комплексных проблем гигиены и профессиональных заболеваний СО РАМН, г. Новокузнецк

Приверженность к лечению или «гнедые глаза»

Под приверженностью (к) лечению понимают степень соответствия поведения больного (в отношении приема препаратов, соблюдения диеты и других мер изменения образа жизни) рекомендациям, полученным от врача. По оценкам ВОЗ (2003) только около 50% пациентов с хроническими заболеваниями, живущих в развитых странах, следуют рекомендациям по лечению. Существует много синонимов этого понятия: расположение к лечению, адекватная благосклонность; поведение относительно приема лекарств; способность пациента придерживаться режима лечения; податливость; ответственность; намерение пациента осуществлять предписанные рекомендации; насколько больной выполняет рекомендации; «терапевтический альянс»; согласие с медицинскими рекомендациями; приверженность терапии; терапевтическое сотрудничество; комплаентность; комплаенс; комплайнс; compliance; adherence.

В публикациях в качестве синонима понятия «приверженность к лечению» чаще всего используется термин «комплайнс» («комплаентность», «комплаенс»), который является редуцированным производным от англ. «patient compliance», что означает по отношению к пациенту его согласие, податливость и уступчивость. Dr. Ilo E. Leppik (1988) включает в определение «patient compliance» три составляющие: тип поведения, степень соответствия и степень целеустремленности пациента. Таким образом, понятие «patient compliance» описывает поведение больного в отношении широкого спектра медицинских назначений: правильности приема лекарств, точности выполнения нелекарственных процедур, следования диете, ограничения вредных привычек, формирования здорового образа жизни.

Кроме термина «compliance», в английском языке используется термин «adherence»  (от англ. adhere – прилипать, приставать; твердо держаться, придерживаться, оставаться верным;  соглашаться), что в переводе на русский означает:  приверженность или верность; строгое соблюдение (правил, принципов и т.д.). По мнению англоязычных исследователей, термин «adherence» более корректен, т.к. более точно отражает следование пациентов назначенному врачом режиму. Оба термина, по мнению L. Osterberg (2005), являются несовершенными и неинформативными при описании поведения больного относительно приема препаратов.

В научном словаре отечественных исследователей прижилось понятие «приверженность к лечению» (от анг. adherence), под которым понимается соблюдение больным режима лекарственной терапии, т.е. то, что обозначает термин patient compliance.

Рассмотрим этимологию и семантику слова «приверженность». Слово «приверженность» происходит от древне-русского «вергати», «вергнути», что означает бросать, кидать, метать, бросаться, кидаться, метаться.  Этимологический словарь рассматривает слово «приверженность» как свойство по значению прилагательного «приверженный» – страдательного причастия прошедшего времени от «привергнуть»  (повергнуть, предо­ставить, склонить). В Толковом словаре  под ред. Ушакова «приверженность» рассматривается как верность, преданность кому или чему-нибудь.  Близким по смыслу – как верность к кому-либо или к чему-либо – определяется слово «приверженность» и в словаре-справочнике Д.Э.Розенталя.

Русскоязычное словосочетание «приверженность (к) лечению» представляет собой образец нарушения лексической и семантической сочетаемости. Содержание выражения «приверженность к лечению» искажает смысл понятия «комплайнс», под которым понимается следование пациента врачебным рекомендациям.

Здесь имеет место также смешение паронимов – слов, похожих по звучанию, но разных по содержанию. Чтобы понять, о чем идет речь в данном случае, обратимся к аналогии. Слово «коричневый» имеет близкие по значению слова, как «карий» и «гнедой». Но по-русски неправильно говорить «гнедые глаза» или «карий конь»!

Кроме того, слово «приверженность», помимо функции называния, выражает положительное эмоциональное отношение говорящего к сказанному, хотя оно должно быть стилистически нейтральное. Использование прилагательного «низкий» со словом «приверженность» делает это словосочетание вообще эмоционально неприемлемым с  точки зрения русского языка. 

Итак, перед нами два совершенно различных понятия, но используемых для обозначения одного и того же явления – следования больным рекомендациям, данным врачом. Англоязычный термин «комплайнс» характеризует поведенческий компонент, тогда как русскоязычный термин «приверженность»  – ценностный компонент этого явления. Эти два термина характеризуют совершенно разные аспекты отношения больного к назначенному лечению. Исследователи изучают поведенческие механизмы неправильного отношения больного к врачебным назначениям, тогда как сам термин «приверженность к лечению» предполагает рассмотрение мотивационных, ценностных и личностных аспектов этой проблемы.

Таким образом, термин «приверженность к лечению» можно отнести к категории «неудачных», некорректных медицинских терминов, который не только не соответствует англоязычному термину в результате его неточного перевода, но и с точки зрения русского языка лексически и семантически является неправильным. Использование этого термина как русского аналога англоязычного термина «patient compliance» неправомерно. Выражение «приверженность к лечению» звучит не по-русски (как и «гнедые глаза»), а его содержание не соответствует предмету многочисленных исследований. Следует использовать более адекватную терминологию, которая более соответствовала правилам русского языка и отражала смысл проблемы.