Психология и социология. Клиническая
психология
Д.м.н. Левина И.Л.
НИИ комплексных проблем гигиены и профессиональных
заболеваний СО РАМН, г. Новокузнецк
Приверженность к лечению или «гнедые глаза»
Под
приверженностью (к) лечению понимают степень соответствия поведения больного (в
отношении приема препаратов, соблюдения диеты и других мер изменения образа
жизни) рекомендациям, полученным от врача. По оценкам ВОЗ (2003) только около
50% пациентов с хроническими заболеваниями, живущих в развитых странах, следуют
рекомендациям по лечению. Существует много синонимов этого понятия:
расположение к лечению, адекватная благосклонность; поведение относительно
приема лекарств; способность пациента
придерживаться режима лечения;
податливость; ответственность; намерение пациента осуществлять предписанные
рекомендации; насколько больной выполняет
рекомендации; «терапевтический альянс»; согласие с медицинскими
рекомендациями; приверженность терапии; терапевтическое сотрудничество; комплаентность; комплаенс; комплайнс; compliance; adherence.
В публикациях в качестве синонима понятия «приверженность к лечению» чаще
всего используется термин «комплайнс» («комплаентность», «комплаенс»), который является
редуцированным производным от англ. «patient compliance», что означает по отношению
к пациенту его согласие, податливость и уступчивость. Dr. Ilo E. Leppik (1988)
включает в определение «patient compliance» три составляющие: тип поведения,
степень соответствия и степень целеустремленности пациента. Таким образом, понятие
«patient compliance» описывает поведение больного в отношении широкого
спектра медицинских назначений: правильности приема лекарств, точности
выполнения нелекарственных процедур, следования диете, ограничения вредных
привычек, формирования здорового образа жизни.
Кроме
термина «compliance», в английском языке
используется термин
«adherence» (от англ. adhere – прилипать, приставать; твердо держаться, придерживаться, оставаться
верным; соглашаться), что в переводе на
русский означает: приверженность или верность; строгое
соблюдение (правил, принципов и т.д.). По мнению англоязычных исследователей,
термин «adherence» более корректен, т.к. более точно отражает следование
пациентов назначенному врачом режиму. Оба термина, по мнению L. Osterberg
(2005), являются несовершенными и неинформативными при описании поведения больного
относительно приема препаратов.
В научном словаре отечественных исследователей прижилось понятие «приверженность
к лечению» (от анг. adherence), под которым
понимается соблюдение
больным режима лекарственной терапии, т.е. то, что обозначает термин patient compliance.
Рассмотрим
этимологию и семантику слова «приверженность». Слово «приверженность» происходит от древне-русского «вергати», «вергнути», что означает бросать, кидать, метать, бросаться,
кидаться, метаться. Этимологический словарь рассматривает
слово «приверженность» как свойство по значению прилагательного «приверженный» – страдательного причастия прошедшего времени от «привергнуть» (повергнуть, предоставить, склонить). В Толковом словаре под ред. Ушакова «приверженность» рассматривается как
верность, преданность кому или
чему-нибудь. Близким по смыслу – как
верность к кому-либо или к
чему-либо – определяется слово «приверженность» и в словаре-справочнике
Д.Э.Розенталя.
Русскоязычное
словосочетание «приверженность (к) лечению» представляет собой образец нарушения
лексической и семантической сочетаемости. Содержание выражения «приверженность
к лечению» искажает смысл понятия «комплайнс», под которым понимается
следование пациента врачебным рекомендациям.
Здесь имеет место также смешение паронимов – слов, похожих по звучанию,
но разных по содержанию. Чтобы понять, о чем идет речь в данном случае,
обратимся к аналогии. Слово «коричневый» имеет близкие по значению слова, как
«карий» и «гнедой». Но по-русски неправильно говорить «гнедые глаза» или «карий
конь»!
Кроме того, слово «приверженность», помимо функции называния, выражает
положительное эмоциональное отношение говорящего к сказанному, хотя оно должно
быть стилистически нейтральное. Использование прилагательного «низкий» со
словом «приверженность» делает это словосочетание вообще эмоционально
неприемлемым с точки зрения русского
языка.
Итак, перед нами два совершенно
различных понятия, но используемых для обозначения одного и того же явления – следования
больным рекомендациям, данным врачом. Англоязычный термин «комплайнс» характеризует поведенческий компонент, тогда как
русскоязычный термин «приверженность» – ценностный компонент этого явления. Эти
два термина характеризуют совершенно разные аспекты отношения больного к
назначенному лечению. Исследователи изучают поведенческие механизмы
неправильного отношения больного к врачебным назначениям, тогда как сам термин
«приверженность к лечению» предполагает рассмотрение мотивационных, ценностных
и личностных
аспектов этой проблемы.
Таким
образом, термин «приверженность
к лечению» можно отнести к категории «неудачных», некорректных медицинских
терминов, который не только не соответствует англоязычному термину в результате
его неточного перевода, но и с точки зрения русского языка лексически и
семантически является неправильным. Использование этого термина как русского
аналога англоязычного термина «patient compliance» неправомерно. Выражение «приверженность к лечению» звучит не по-русски
(как и «гнедые глаза»), а его содержание не соответствует предмету
многочисленных исследований. Следует использовать более адекватную терминологию,
которая более соответствовала правилам русского языка и отражала смысл
проблемы.