Людмила Онучак, Людмила Яценко

                                                              Національна академія державної

                                                                податкової служби України 

 

Стилістичні особливості англомовних економічних                    текстів для самостійного позааудиторного читання

 

Завдання досягнення все більш високої якості освітніх послуг і забезпечення на цій основі високої конкурентноспроможності випускників вузів стало першочерговим у сучасній Україні.  Реалізації цієї мети сприяє перехід вузів на навчання  за кредитно-модульною системою організації навчального процесу, в умовах якої самостійна робота студентів набуває особливого значення. Глибина  і міцність знань студентів з іноземної мови і розвиток у них необхідних автоматизмів у застосуванні цих знань на практиці значною мірою залежить від уміння студентів самостійно працювати, зокрема з оригінальними джерелами інформації. Ними для студентів економічного вузу можуть стати іншомовні економічні тексти, які є не тільки навчальним матеріалом для оволодіння іншомовною мовленнєвою діяльністю в позааудиторний час, але й джерелом цікавої професійної інформації.

Пропонуючи студентам-економістам для позааудиторного читання наукові тексти, зорієнтовані на їх майбутню професію, і вправи до них, викладач повинен враховувати певні лінгвістичні характеристики наукових автентичних і неавтентичних текстів.

 Економічні тексти є різновидом (варіантом) наукового тексту, який розглядається як інваріант текстуальної репрезентації наукового дискурсу. Тому економічним текстам притаманні  характерні риси цього інваріанта.

          Одна з особливістей економічного тексту, як наукової прози – це логічна послідовність, що диктується відсутністю зворотнього з”язку з отримувачем інформації. Всі частини економічного тексту максимально взаємопо”язані і взаємозалежні. Більш того, кожне наступне речення є продовженням попереднього. Зв”язність тексту досягається за допомогою вживання таких сполучників як that and that, than, if, as, or, nor, but also, whetheror, bothand… Тій же меті слугують прислівники finally, secondly, consequently, thus, again  і словосполучення   in fact, in general, in short, in other words. Для забезпечення логічного зв”язку з попереднім висловлюванням використовується інверсія або  змінений порядок слів у реченні, коли речення  починається не з підмета, а з другорядного члена, який може бути виражений як одним словом, так і групою слів, або навіть цілим реченням.

Важливу роль у розкритті логічної структури цілого тексту відіграє розподіл на абзаци. Кожний абзац починається  з ключового речення, яке викладає основну думку. Для посилення логічного зв”язку між реченнями вживаються спеціальні сталі вирази, такі  як: to sum up, as we have seen, it must be emphasized.

Частка цитат, посилань і виносок досить велика в економічних текстах.  Посилання мають специфічну композиційну структуру. Вони завжди включають ім”я автора, на якого посилаються, назву роботи, назву і місце видавництва, рік видання, а також сторінку, на яку посилаються. Виноски підтримують логічну зв”язність тих ідей, які викладаються в тексті. Все, що не є  безпосередньо релевантним, але водночас може слугувати   додатковою інформацією, буде представлено у виносці.

Наступна особливість економічного тексту стосується лексики, що в ньому вживається. Загальна характеристика лексичного складу економічного тексту , як і будь-якого іншого наукового тексту, включає наступні риси: слова використовуються або в основних прямих, або в термінологічниих значеннях. Терміни будь-якої галузі знань виражають спеціальне професійне поняття. В них на перший план виходить інформація про логічні узагальнення певних сторін і  ознак однорідних предметів і явищ. За останній час, зважаючи на швидкі економічні зміни в житті України, слід відзначити, що мова економічної науки збагачується новими поняттями і термінами.

Крім термінів для економічного тексту характерне вживання латинських і грецьких виразів і запозичень, наприклад  ceteris paribus, ad valorem, vis-à-vis тощо. Певна кількість грецьких та латинських суфіксів і префіксів (micro-, poly-, ortho-) класичної етимології стали частиною дериваційної системи англійської мови і використовуються в текстах економічної тематики у складі  економічних термінів. У текстах широко використовується абревіатура, наприклад ETP (enterprise profit tax), GDP (gross domestic product), IMF (International Monetary Fund), яка робить структуру тексту була більш стислою і точною. Числівники, спеціальні символи ($, % €), різні графічні засоби є також невід”ємною частиною економічного тексту.

До граматичних особливостей економічного тексту можна віднести широке вживання пасивних конструкцій, яке притаманне  науковому стилю в цілому. Дуже часто   речення починаються з It (формального підмета) і є безособовими реченнями: It may be thought that… Конструкції з  one є також досить часто  вживаною: one may show, one may assume. Широко використовуються модальні дієслова. Використання безособових речень із складним модальним присудком є дуже поширеним в економічних текстах, оскільки автори намагаються бути дуже обережними у своїх твердженнях. Такі структури допомагають їм не звучати занадто категорично.

Отже, враховуючи лінгвістичні особливості наукових, і зокрема економічних текстів, викладач має підбирати  такі тексти та пропонувати такі передтекстові і післятекстові вправи, які б робили процес самостійного позааудиторного читання цікавим, свідомим, посильним і пізнавальним.

Література:

 

Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 103с.

Мельников Е.П. Основы терминоведения. Учебное пособие. – М.: Изд-во УДН, 1991. - 116с.

Разинкина Н.М. О макроструктуре научного текста//Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам/ Под ред. М.Я.Цвиллинга. – М.:Наука, 1987. – С.25- 38.

Онучак Л.В. Педагогічні умови організації самостійної позааудиторної роботи студентів економічних спеціальностей.: Автореф.дис...канд.пед.наук. – Ірпінь, 2002. – С.21.

Freeborn D/ Style: Text Analysis and Linguistic Criticism. – London: Macmillan,1996. - 294 p.

West S. Working with Style: Traditional and Modern Approaches to Layout and Typology. – N.Y.:Watson-Guptill publ., 1990. – 205p.