Манюк О.М.
Буковинський державний медичний
університет
Кафедра иноземних мов
До проблеми
перекладу сучасних стоматологічних термінів
Медична
термінологія належить до найбільш інтенсивно прогресуючих частин словникового
складу мови, що зумовлюється, перш за все, стрімким розвитком медицини та
міжнародною науковою інтеграцією у цій сфері знань. Надзвичайно високий рівень
інтернаціоналізації медичної комунікації та утворення великої кількості нових
термінів спонукають лінгвістів до вивчення медичної термінолексики. Беручи до
уваги той факт, що нині в медичній науковій комунікації домінує англійська
мова, виникає необхідність грунтовного дослідження англійської медичної
терміносистеми в цілому та термінолексики стоматології зокрема.
У сучасному
термінознавстві окреслилися два основні підходи у дослідженні термінів –
нормативний та дескриптивний. Сутність нормативного підходу (Д.С. Лотте, О.С.
Ахманова, В.М. Овчаренко), полягає у розумінні терміна як особливого слова чи
словосполучення, що протиставляється по своїй семантичній природі та
граматичній структурі загальновживаним словам чи словосполученням.
Дескриптивний підхід до вивчення терміна (Jh. Sager, В.П. Даниленко, В. М. Лейчик),
що грунтується на положенні Г.О. Винокура про те, що «у ролі терміна може
виступати будь-яке слово ... терміни – це не особливі слова, а лише слова у
особливій функції», стає домінуючим у сучасних термінознавчмх студіях. Згідно з
цим напрямком специфіка терміна як мовного знаку, створеного штучно чи взятого
з природної мови, у порівнянні з загальновживаним словом, полягає у його
високій інформативності, високому рівні вмотивованості та узагальнення, у
особливому призначенні, функціях, насамперед, функції називання, позначення
спеціальнтх понять, функції знакової систематизації, наукової комунікації,
гносеологічний та евристичній функціях. Термінологія ж, відповідно,
розглядається як частина лексичної системи літературної мови, що складається з
найменувань членів системи понять науки, техніки та характеризується
екстралінгвістично визначеною ієрархічною системою організації.
Стоматологічна
термінологія, як і кожна терміносистема, має у своєму складі терміни, що
виникли у результаті семантичного розвитку загальновживаної автохтонної лексики
чи були утворені з використанням власномовних словотворчих засобів, та терміни,
запозичені з іншомовних терміносистем чи такі, що були створені на основі
іншомовних елементів, переважно давньогрецьких та латинських.
Для
правильного перекладу терміна важливо знати його словотвірну і морфологічну
структуру та семантичні відмінності від загальнонародних слів. За своєю
будовою терміни поділяються на прості (saliva- слина, seal-пластмаса), похідні-
суфіксальні (sensitivity-чутливість), префіксальні (interalveolar) і суфіксально-префіксальні (reprocessing-повторна обробка),
складні (fungiform) та терміни словосполучення(root-scaling - кореневий скейлінг, conscious sedation- свідома седація).
При перекладі труднощі
іноді виникають через існування омонімічних термінів, лексичних елементів,
тотожних за формою, але досить відмінних за значенням. Зрозуміло, що значною
мірою характер значень таких омонімічних термінів визначається належністю
оригінала до тієї чи іншої галузі науки і техніки та конкретною тематикою
самого тексту оригіналу.
Наприклад
у медицині термін separation має два значення: одне
ширше, загальномедичне “розділення, процес розбирання на частини”, а інше-
вужче, стоматологічне: “насильне відокремлення суміжних зубів, які щільно
стискаються”. При перекладі тексту із стоматології можливий неправильний
переклад терміну separation у тому випадку, коли він вжитий у тексті, що
перекладається у ширшому значенні, а вузький та широкий контексти не дозволяють
визначити, у якому із зазначених значень вжитий термін separation. Подібним же чином
можлива помилка у випадку терміна shield, що має ширше значення “будь-який захисний предмет” та
вужче стоматологічне “ротовий щиток”.
Крім зазначеного виду
омонімії стоматологічних термінів, коли одне значення ширше іншого, існують ще
такі види термінологічної омонімії: 1) одна й та ж форма має різне значення у
різних галузях науки (наприклад, mouth в терміносистемі
політехніки означає «вхідній отвір», - геграфії «гирло ріки», а в стоматології
«рот».
2) одна й та ж форма має різне
значення у різних підгалузях суміжних галузей
медицини або науки (наприклад, theater у стоматології та
хірургії має значення «орераційна», а в галузі анатомії цей термін
перекладається як « анатомічний театр»).
3) одна й та ж форма слова має
різні значення у різних підгалузях однієї й тієї ж галузі (наприклад, depression в терміносистемі психіатрії має значення
«депресія, пригнічений стан», а у
стоматології «виямка, заглиблення»).
Омонімія
існує також у випадку термінів-абревіатур та скорочень. Оскільки абревіатури та
скорочення складаються з невеликої кількості літер, то є ймовірність
співпадання їх форм у різних галузях науки і техніки.