Войткевич Н.І.
Буковинський державний медичний університет
Кафедра іноземних мов
ВЖИВАННЯ АНАТОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ У
ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ВИРАЗАХ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)
Фразеологія завжди була і є одним із найважливіших джерел збагачення мов.
фразеологічні одиниці відрізняються багатозначністю, стилістичною
різноплановістю, різною граматичною структурою, емоційним забарвленням тощо.
Разом з тим, фразеологія представляє певні труднощі як для тих, хто вивчає
іноземну мову, так і для перекладачів і викладачів.
У своїй роботі нас зацікавили
фразеологічні вирази, що містять анатомічні терміни. На привеликий жаль,
вузькоспеціальна фразеологія досьогодні залишається мало вивченою.
Фразеологічні вирази технічної, медичної, суспільно-політичної та художньої
літератури що не найширше представлені у відомому словнику А.В.Куніна („Англо-русский фразеологический словарь”,
Москва, 2007. – Дрофа.). Сучасна українська фразеологія значно відстає в цьому
плані.
Розглядаючи фразеологічні вирази, що
містять анатомічні терміни, ми також користувались Concise Colour Medical Dictionary. Elizabeth A.Martin, third edition, Oxford University Press, 2003. Проаналізувавши всього 910 фразеологічних одиниць, ми
дійшли висновку, що їхній „анатомічний склад” зовсім не означає, що вони вживаються
лише в медичній літературі. Переважна більшість зустрічається в різних художніх
та розмовних стилях мови. У своєму дослідженні ми звертали увагу, перш за все,
на переклад фразеологічних виразів та збереження або втрату значення
анатомічного терміна, що входить до
їхнього складу.
Таким чином, виявилось, що із 910
досліджуваних фразеологічних одиниць лише 252 (близько 28 %) зберегли значення
термінів, що означають анатомічну будову тіла; 658 фразеологічних виразів – це
близько 72% - або частково, або зовсім втратили це значення, та при перекладі
на українську/російську мову навіть не згадуються. Наприклад, “wet behind the ears” - молокосос, “bright in the eye” - напідпитку, “travel on one’s face” – жити в борг (кредит) , “black foot” – сваха (сват) , “long in tooth” – старий, досвідчений , “in the same vein” – в тому ж дусі, та
багато інших цікавих прикладів.
Щоправда, окремі анатомічні терміни
зберегли своє значення майже на 50%, а на 50% втартили. В прешу чергу, це
фразеологічні вирази із словами tongue (язик), nose (ніс), eye (око): 50-43%. Наприклад,
в наступних виразах значення слів збережене: “burst upon the eye” – кидатись у вічі, “cry one’s eyes out” – виплакати очі, “cock one’s nose” – задирати ніс, “speak through the nose” – говорити в ніс, гнусавити, “keep one’s tongue between one’s teeth” – тримати язик за зубами.
Але, все ж таки, переважна більшість
фразеологічних виразів не зберігає значення слів, що входять до їхнього складу,
або, як це прийнято у фразеології, вони піддаються процесу ускладненої
деформації. При цьому значення може уточнюватись, підсилюватись, або навіть
послаблюватись. Наприклад, “eye of a needle”- вушко голки, “have itching ears” - полюбляти плітки, “to one’s own cheek”- в свій карман, “blow out one’s brain” - пустити кулю в лоб, “step on smb.’s toes” - наступити на чийсь
улюблений мозоль, “oil one’s tongue” – лестити тощо.
Особливий інтерес викликають авторські
фразеологізми, які впродовж віків не лише не втратились, а, навпаки, отримали
свій подальший розвиток у творах відомих класиків та стали невід’ємними
одиницями сучасної англійської мови: “in one’s mind’s eye”- перед уявним поглядом, у думках (В.Шекспір, „Hamlet”), пізніше повторене у
В.Текерея “Vanity Fair”, В.Фостера “Pages from a Worker’s Life”; “by all eyes”- дивитись у всі очі
(В.Шекспір, “The Tempest”); “under smb.’s thumb”- під каблуком (С.Річардсон, “Grandison”) пізніше повторене у Т.Драйзера
у його “A Book About Myself” ; - Афіни (Дж. Мілтон у
своїй поемі „Повернений рай”).
В цьому ж таки історичному аспекті
біблейські фразеологічні вирази заслуговують спеціального детального вивчення: “the finger of God” - перст божий; “turn the other cheek”- підставити іншу щоку; “eye for eye”- око за око, та синонімічна
одиниця останнього виразу “tooth for tooth”– зуб за зуб.
У своєму невеличкому дослідженні нас зацікавило
також питання частоти використання окремих анатомічних термінів у складі
фразеологічних одиниць. Серед досліджених 910 фразеологічних виразів
найпродуктивнішими виявились ті, до складу яких входять слова: око/очі (eye/eyes) – 134 одиниці (15%), серце (heart) – 112 одиниць (12%),
обличчя (face), стопа (foot) - 71 та 79
одиниць відповідно (приблизно 8%), вухо (ear) – 55 одиниць (6%), ніс (nose) та палець (finger) – 46 та 45 відповідно (5%).
На нашу думку, фразеологічні одиниці з
анатомічними термінами у вигляді
словосполучень, речень, включаючи прислів’я та приказки, потребують
подальшого вивчення та систематизації в плані адекватності перекладу,
історичного розвитку, синонімії/антонімії, наявності/відсутності відповідників
в інших мовах.