Ôèëîëîãè÷åñêèå
íàóêè/ 3.Òåîðåòè÷åñêèå è ìåòîäîëîãè÷åñêèå ïðîáëåìû èññëåäîâàíèÿ ÿçûêà.
PhD in Philology,
Karpukhina V.N.
Altai State
University, Russia
The
Language of Children’s Literature in the Society Institutionalization
The article
considers children’s literature functioning in the process of forming the
contemporary society values. We deal with the source texts of English
children’s fiction and their different translations into Russian. The subject
analyzed is the influence of the translated children’s fiction language onto
the stylistic and cultural preferences in some periods of Russian society
development. The existential paradox of children’s literature translated into
Russian in the 20th century was that its translators were almost
always the most gifted and ingenious Russian prosaics and poets who used
children’s literature sphere as a shelter from ideology patterns [3]. In this
sphere there worked almost the best from the best (K. Chukovskiy, S. Marshak,
N. Daruzes, B. Zakhoder, N. Demurova, etc.). But Russian children’s literature was
all the time the mass literature in the best sense of the word. Nowadays in
some contemporary works children’s literature is appreciated at the same rate
with the so called “soft cover” books of mass literature like detective
stories, female prose, science fiction, fantasy, etc. The evaluation of such
“low-leveled” texts may be negative [1; 2]. Although in some contemporary
studies there appeared a raise of interest in children’s fiction [4; 5; 6]. The
paradox of high quality in the Russian children’s literature translation and
the evaluation of it as not highly important in the process of the society
institutionalization should be a problem under consideration.
Children’s
fiction has been the subject of special attention in European and American
linguistics and literary studies for a long time. In Russian forming research
tradition it’s possible to notice some works taking children’s literature out
of the context of mass literature. We consider children’s fiction (the
translated texts to be included) to influence the development of the cultural
values system which emerges in the public conscience. Close to it are the ideas
of R.R. Johnston: “Books for children have been organized around conventions
designed to “teach” and “socialize” and “acculturate”, in earlier times with
respect to religious and moral concerns, in later times as a more general
education, and most recently in connection with specific social issues.
…Especially during the final years of the old millennium, these issues included
the environment, indigenous cultures, multiculturalism, the changing shape of
families, and gender and gender roles” [5, s. 52-53]. The emergence of the
article in principles and aims of children’s literature translation in the “International
Companion Encyclopedia of Children’s Literature” [4, s. 519-529] shows the
contemporary try to appreciate texts of such kind in the process of values
institutionalization in the Western society.
The
ethic and language standards of a society are not only “reflected” in the
children’s fiction texts. These texts are often forming the trends in the
development and fixing of future cultural standards of a society. The grammar
form of the Plural for the 2nd person Singular of personal pronouns
in the Russian language is called “the Plural of Politeness”. In the cognitive
situation of talking to a stranger the choice of this form (Âû ‘You’) is obligatory in Russian. In
contemporary English this opposition (Âû – òû ‘You
– you’) is neutralized. The form You
is not used very often, mostly in possessive pronouns referring to people
having not only high, but the highest social and communicative status (e.g. Your Majesty). The translators of
English children’s fiction into Russian mostly evade this “opposition of
politeness”, too. It is effectively played on in the translation into Russian
of L. Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland” made by B. Zakhoder. Alice,
like a very polite British girl, addresses to all the other creatures using Âû ‘You’ (although in the text the pronoun
goes like âû,
without capitalizing the first letter). Vice versa, all the creatures address to
her using òû ‘you’, like a grown-up
addresses to a child. But this text of children’s literature translated from
English into Russian is rather an exception, because the translator tries to
keep to the old Russian tradition of constant usage of the “Polite Plural
Pronoun” form.
The
changes in the standard of politeness, the leveling of communication
participants in the social and communicative status lead to the considerable
change of the translation language standard. In the most part of children’s
fiction translated into Russian the characters do not address to each other
using Âû ‘You’, even if the source texts were
written in the early 1900s and, ideally, should be kept to the communication
standards of that time. It’s quite difficult to imagine from the point of contemporary
etiquette Christopher Robin speaking to his father-storyteller using Âû ‘You’, or Peter Pan addressing to Wendy
or captain Hook in the same way. When following the standards of the early
1900s communication etiquette, even the friends of Winnie-the-Pooh in Russian
translation should speak to each other using Âû ‘You’. The nowadays experiment of V. Veber, who translated the stories of
A.A. Milne into Russian in the 2000s, looks quite inadequate. Winnie-the-Pooh
addresses to Owl using Âû ‘You’ in his translation, and it’s rather an allusion to the visual image of
the Owl as an old dame coming from the Soviet cartoon made by F. Khitruk than
the correct translator’s decision.
Otherwise,
the evolution of language forms, largely connected to the public conscience
changes, may be foreseen by translators in their linguistic work. Appeared in
the 1990s, the postmodern translation of “Winnie-the-Pooh” by V. Rudnev
anticipated the deep changes of the Russian language stylistic standards which can be easily grasped in any Russian
contemporary text (especially in mass-media and scientific texts, not only
translated children’s literature). The
analytical translation theory, made by Rudnev and embodied into the translation
of A.A. Milne stories, has failed from the communication point of view in the
target audience equivalent to the audience of the source text. Rudnev fills his
target text of “Winnie-the-Pooh” with speech fragments in English (either
transcribed or transposed without changes and translation), keeps to the
English syntax constructions, especially standard word order, saves English
punctuation, etc. All these strategies, although, make the target text
interesting for the different recipients. This new audience is the audience of
linguists, philosophers, semiotics researchers, etc. The main aim of the
translation by Rudnev was reached, because his new translation of
“Winnie-the-Pooh” aimed to broaden the interpretation potential of children’s
classical books traditionally translated into Russian. The texts of new
translations into Russian of J. Rowling, J.R.R. Tolkien, C. Lewis books,
appearing now in the Internet, show the stylistic shift in the Russian language
which was pointed out in a parody way in the translations made by V. Rudnev.
Language
creolization, hybriding of different languages grammar forms, global usage of
English (which turns to be some “postmodern Latin”), the changes in the speech
etiquette standard are shown now in the language of mass-media and children’s
literature, in the first place. It influences, in its turn, the changes of the
values system in the contemporary society. Globalization and some
cosmopolitism, inherent for the translators in their activity, were appreciated
negatively some time before, but now they can be evaluated as the leading
trends in the language which determine the contemporary society development.
References:
1. Chernyak M.A. Massovaya literatura XX veka : Uchebnoe posobie. – M. :
Flinta : Nauka, 2007. – 432 s.
2. Clark B.L. Fairy Godmothers or Wicked Stepmothers? The Uneasy
Relationship of Feminist Theory and Children’s Criticism // Children’s
Literature : Critical Concepts in Literary and Cultural Studies/ Ed. by P.
Hunt. – Vol. 3 : Cultural Contexts. – London, New York : Routledge, Taylor and
Francis Group, 2006. – P. 236-247.
3. Gordin Y. Grazhdanin kul’tury // Rossiya i Zapad : Sbornik statey. – M.
: Novoe literaturnoe obozrenie, 2011. – S. 5-9.
4. International Companion Encyclopedia of Children’s Literature/ Ed. by P.
Hunt. – London ; New York : Routledge, 1996. – 923 p.
5. Johnston R.R. Childhood : A Narrative Chronotope// Children’s Literature
: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies/ Ed. by P. Hunt. – Vol. 3
: Cultural Contexts. – London, New York : Routledge, Taylor and Francis Group,
2006. – P. 46-68.
6. Kovtun E.N. Khudozhestvennyi vymysel v literature XX veka : Uchebnoe
posobie. – M. : Vysshaya shkola, 2008. – 406 s.