“Филологические
науки”/ 3.Теоретические и
методологические проблемы исследования языка.
К.ф.н., доцент А.М. Магомедова
Дагестанский государственный
университет, Россия
Переводческая
деятельность дагестанских авторов как одна из форм литературного отражения
Дагестано-европейские взаимосвязи (как и
восточные) получили развитие в XX веке, приобретая всё новые
и новые формы и пути взаимодействия. В этой связи надо отметить достойный вклад
Т. Бейбулатова, который одним из первых в дагестанской литературе перевёл на
родной язык произведения Шекспира («Отелло», «Ромео и Джульетта»), Шиллера
(«Коварство и любовь»), Лопе де Вега («Овечий источник»), Бичера Стоу («Хижина
дяди Тома»). Переводческая деятельность Т. Бейбулатова, который имел
литературных предшественников (просветителей М.-Э. Османова и А. Акаева), сыграла важную роль и в
творчестве самого писателя, в литературном наследии которого появились
романтические поэмы «Хасбулат» и «Хаджимурат».
Переведённые им на родной язык произведения Шекспира («Отелло», «Ромео и
Джульетта»), Шиллера («Коварство и любовь»), Лопе де Вега («Овечий источник»),
Бичер Стоу («Хижина дяди Тома») и поставленные на сцене первого национального
театра в Дагестане (Кумыкского театра). Т. Бейбулатов написал к ним и музыку.
Обращение Т. Бейбулатова к произведениям европейских, русских классиков
является существенным фактом в истории развития дагестано-европейских
литературных взаимосвязей.
Духовно-нравственное богатство Дагестана – это не
только традиции, обычаи, особенности национального характера, но и все
нравственные, интеллектуальные, эстетические ценности мировой (в частности
европейской) культуры, обретённые и отраженные в дагестанских литературах.
Поэтому интересующий нас аспект – отражение
европейских традиций в художественном восприятии народов Дагестана,
приобретенный посредством Переводческой
деятельности дагестанских авторов как одна из форм литературного отражения – представляет значительный
интерес для филологии.
При изучении культурного влияния необходимо
учитывать не только источники влияния, пути его распространения, но и
воспринимающую это влияние среду, в которой оседает преимущественно остро
необходимое и смешивается чужое и своё, накладывая характерный отпечаток на
заимствованные литературные идеи и художественные образы.
Такой средой оказался Дагестан со своей
многонациональной культурой и многовековой традицией восприятия «чужой»
культуры.
Поэтому одним из актуальных вопросов дагестанского
литературоведения является изучение проблем проникновения, отражения и
дальнейшего развития традиций европейской культуры в литературах Дагестана, так
как дагестанская культура, как и культура любого народа, включает обязательное
исследование её восприятия и взаимодействия с культурами других народов.
О большом интересе дагестанских писателей XX в. к
европейской литературе свидетельствует также переводческая деятельность Саида
Габиева, который перевёл на лакский язык произведения Гёте и Шиллера; Мугутдина
Чаринова (он перевел на лакский язык произведения Шекспира, Гюго, Надсона);
Абачара Гусейнаева (перевел на лакский язык стихи Гейне); Бадрутдина Магомедова
(трагедии Шекспира); Амаева Али (перевел на лакский язык произведения Ю.
Фучика); Казбека Мазаева (сказки Г.Х. Андерсена); Бадави Рамазанова (стихи Р.
Бёрнса); Юсупа Хаппалаева (произведения Н. Хикмета). Лакский писатель Гасан
Гузунов передал в своих баснях, написанных под влиянием творчества Эзопа и
Крылова, разоблачал разлагающееся общество. Первоначально переводы на
национальные языки осуществлялись преимущественно с русских переводов. В
настоящее время происходит, хотя и медленно, процесс расширения переводов с
первоисточников, и это имеет большое культурное значение.(переводы произведений
Шекспира Б. Магомедовым).
Под влиянием русской и
европейской литературы появился в дагестанской литературе жанр прозы, в данном
случае повести в творчестве
Н. Батырмурзаева. Главный герой одной из его повестей Абдулкерим, получивший
образование в Европе, свидетельствует о том, какие культурные ориентиры были
уже выбраны дагестанской интеллигенцией в XIX веке.
Литература:
1.
Абдуллатипов
А.-К.Ю. Художественный мир Темирбулата Бейбулатова. – Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005.
С.11.
2.
Батырмурзаев Н. «Бедная
Хабибат» (1910); «Давуд и Лайла» (1912); «Гарун и Зубайдат, или несчасная
Джанбике» (1914). Н. Батырмурзаев перевёл на кумыкский язык произведения
восточной прозы: «Джаншах» (1912), «Синбад-мореход» (1912).
3.
Ханмурзаев
К.Г.Дагестан в лирике Пауля Флеминга Вестник ДГУ. Махачкала, 2001;
4.
Казбекова З.Г. Дагестан в
европейской литературе. Грани самопознания. – Махачкала: Дагестанское книжное
издательство, 1994. С.46.