Чуприна К. С.
Чорноморський державний університет імені Петра Могили, Україна
Лексико-граматичні особливості та
труднощі їх перекладу
Належність
тексту оригіналу до особливого функціонального стилю може впливати на характер
перекладацького процесу і вимагати від перекладача застосування особливих
методів та прийомів. Під час перекладу поетичних творів ми зустрічаємося з
багатьма лексичними та граматичними труднощами, причинами існування яких перш
за все є розбіжності в картині світу німецької та української мов. Поділ
складних випадків перекладу на граматичні та лексичні явища – досить умовний,
адже в кожній мові граматичне тісно пов’язане з лексичним, і спосіб передачі в
перекладі граматичних форм і конструкцій нерідко залежить від їх лексичного
наповнення. Основними причинами існування лексичних труднощів в поетичних
текстах є відсутність в мові перекладу відповідників певних зворотів, особливості
багатозначності німецьких і українських слів, особливості словотвору німецькій
та українській мовах та ін. Стійкість і чіткість побудови речень допомагає
легко розпізнати трансформації та конструкції, що мають місце у текстах
оригіналах і їх відповідниках.
Переклад
художнього твору є повноцінним, якщо в ньому збережено та адекватно передано як
значення (денотат), так і стилістичне забарвлення, художні особливості
використання слів (конотат). При цьому перекладач має залишатися у припустимих
для даного жанру рамках мовної норми. Проаналізувавши художні засоби вираження
оригіналу та перекладу, ми можемо констатувати, що втрати окремих відтінків
значення є неминучими, адже стилістичні системи німецької та української мов
відрізняються. Тому перед перекладачем стояла задача не перекласти той чи інший
художній засіб, а створити ефект, враження адекватне тому, яке робить художній
засіб у своєму органічному середовищі [1].
Можливо,
найбільш очевидним випадком лексичного калькування є однозначна відповідність.
При цьому певної лексичної одиниці оригіналу, якою б складною вона не була за
своєю семантичною структурою, підбирається як еквівалент деяка лексична одиниця
мови перекладу. Проте існує багато мов, у яких немає окремих слів зі значенням
`виправдовувати ',` освячувати', `карати 'і т. д., але в яких зазначені поняття
виражаються за допомогою рівнозначного речення. Внаслідок зазначеної тенденції,
перекладач може не помітити рівнозначного виразу, що складається з декількох
слів, і зробити висновок, що в мові
немає відповідного слова, після чого він може використовувати
запозичення такого слова зі своєї власної мови. З іншого боку, були випадки,
коли перекладачі використовували одне і те ж слово для позначення цілого ряду пов'язаних між собою, але тим не менш
різних понять, оскільки в мові перекладу для них не було відповідних
еквівалентів.
З тенденцій встановлювати відповідність між
словами оригіналу і словами мови перекладу близько пов'язана тенденція
використовувати одне і те ж слово у
всіх випадках вживання певного слова в оригіналі, тобто зберігати однозначна
відповідність між оригіналом і перекладом. Але це не завжди можливо навіть між
спорідненими мовами (наприклад, такими як іспанський і португальський), не
кажучи вже про досить різних між собою мовних системах [2].
Таким чином, перекладач повинен ретельно
аналізувати значення конкретного слова в різних контекстах. В іншому випадку,
буквальний переклад часто призводить до нісенітниці. Фразеологізми і фігури
мови представляють особливі труднощі для перекладача, оскільки вони майже
завжди специфічні для кожного конкретного мови, і тільки в рідкісних випадках
вони можуть прямо переноситися в іншу мову. Коли ми говоримо "Він людина",
то для когось це прозвучить тривіально: як може людина не бути людиною? Але
насправді це означає "Він порядна людина". "Він на правильному
шляху" звучить як очевидне твердження про те, як слід ходити у сільській
місцевості, хоча насправді це означає "Він чинить правильно".
Фразеологізми і фігури мови майже ніколи не зберігають свого сенсу, якщо їх
буквально перекладати на будь-яку іншу мову.
Фразеологізми і фігури мови є у всіх мовах,
але дуже рідко виявляється відповідність між ідіомами і фігурами мови оригіналу
та фразеологічними одиницями і фігурами мови перекладу. Отже, якщо їх
перекласти з мови оригіналу буквально,
вони майже напевно будуть зрозумілі неправильно. Це відбувається внаслідок
того, що подібні слововживання оригіналу не сприймаються фігурально читачами ,
а також внаслідок того, що образи, використані у фігуральному вираженні
оригіналу (наприклад, вівці, виноградна лоза, обладунки), незнайомі читачеві.
Крім того, дана фігура мови або фразеологізм можуть вже мати в перекладі певне
значення, відмінне від її значення в оригіналі. Може бути й так, що образність
перекладу обмежується певними типами дискурсу (вислови, загадки, прислів'я),
але не використовується в тому типі дискурсу, який має місце в оригіналі [2].
Нерідко
труднощі німецько-українського перекладу зумовлені порушеннями граматичної
норми німецької мови: дієслово–присудок може стояти не в кінці підрядного
речення; означальне підрядне речення – не одразу після означального слова;
порушена “рамкова” конструкція (відокремлюваний префікс стоїть не в кінці
речення, а після дієслова, незмінювана дієслівна форма займає не останнє місце
в реченні тощо). Під час перекладу необхідно правильно встановити глибинну
структуру речення і перекладати його так, ніби цих відхилень у тексті оригіналу
не існує.
Література:
1.
Бархударов Л. С. О
лексических соответствиях в поэтическом переводе / Леонид Степанович
Бархударов // Тетради переводчика. –
Вып. 2. – М.: Высшая
школа, 1964. – С. 37 – 46.
2.
Гак В. Г.
Сопоставительная лексикология / Владимир Григорьевич Гак. – М., Междунар. отношения, 1977. –
С. 5.