К.фил.н. Изюмская С.С.
Педагогический институт Южного федерального университета
Англицизмы в
современном русском газетном тексте и «категория автора»
В
период становления антропоцентрической парадигмы особый интерес представляют
вопросы, затрагивающие такие понятия, как «автор», «языковая личность»,
«англицизм», «информационное поле СМИ». Сегодня тексты массовой информации
играют ключевую роль в динамике развития языка, реализации различных языковых процессов, определяя «характер и
свойства современного состояния языка» [2, С.13].
Среди
характерных особенностей современного
русского языка исследователи выделяют «мощную волну англоязычных
заимствований» [2, С.10], «обилие заимствований, вспышку сленговой стихии» [1,
С.15]. Негативная сторона чрезмерного функционирования иноязычных заимствований
(преимущественно англицизмов) в современном русском языке с конца ХХ века не
может не вызывать определённой тревоги за судьбу современного русского языка.
Современные исследователи часто отмечают, что интенсивность заимствования
чужеродной лексики достигла угрожающих темпов [3. С.36].
Расширение
межкультурных коммуникаций, «воздействие англо-американских масс-медиа на
российские СМИ» [2. С.10] и другие процессы в современном российском социуме
активизируют интенсивность функционирования заимствованного слова
(преимущественно англицизмов), определяя его «жизненный цикл» в пространстве
современного русского языка. Данная тенденция стала наблюдаться с середины ХХ
века, активизировалась в 1980-90-х годах и была названа В.В.Виноградовым
«американобесием». Современный мир «оказался преимущественно продуктом
«англосаксонской» языковой среды, которая на пути к глобализации мира пытается
растворить в себе этнокультурную самобытность других народов» [1, С.15].
Как
известно, газетно-публицистический стиль - это «своего рода подвижный речевой
континуум, который возможно условно поместить между двух основных полюсов:
функцией сообщения и функцией воздействия [2. С.24]. В реализации данных
функций особая роль принадлежит англицизму, его «статусу» в пространстве газетного текста. Функциональный «статус»
англицизма помогает читателю раскрыть позицию автора конкретного текста, иноязычное
слово в процессе языковой игры может участвовать в реализации различных
авторских стратегий, тактик, привлекая внимания читателя экспрессивностью
формы.
В
условиях «многоликости» (различной политической направленности) современных
газетных текстов особый интерес представляет понятие «автор», под которым
понимается «подлинная, конкретная личность», а также взгляды этой личности,
устремления, общественная позиция, личные качества [7. С.96]. При этом, как
отмечают исследователи, между ним и текстом нет посредствующих звеньев, нет
полного совпадения личности автора и его языкового выражения в тексте [7.
С.97].
Проблема
«язык и личность» пронизывает всю историю языкознания, так как, по мнению
исследователей, нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не
обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной
языковой личности, «за каждым текстом стоит языковая личность, владеющая
системой языка» [4, С.27]. Сегодня особый интерес представляет исследование
особенностей категории автора, среди которых определяющее значение, по мнению
исследователей, имеет дихотомия «автор-человек социальный» - «автор-человек
частный» [7, С.98]. А сам термин (впервые предложенный В.В.Виноградовым)
определяется как «пучок отношений, в котором главными, определяющими выступают
отношение к действительности и тесно связанное с ним отношение к тексту (речи)
[7, С.98].
Англицизм,
помещенный в канву текста, может раскрывать данную дихотомию в конкретных
случаях, но о чем бы не писал автор-публицист, он «всегда выступает как человек
социальный» [7. С.98].
В
современном оппозиционном дискурсе, как известно, имеют место защита или
опровержение каких-либо позиций, нейтральное изложение фактов. Оценочное
отношение автора (апологетическое, критическое) к социально-экономическим
изменениям, событиям раскрывается с помощью языковой игры. С помощью различных
языковых приёмов автор стремится реализовать иллокутивные составляющие «ирония»
и «сарказм».
Языковая
игра помогает читателю «увидеть» многообразные специализации (типы) автора:
пропагандиста (агитатора), полемиста, ирониста, аналитика и др. В данной
языковой игре нередко ключевая роль принадлежит англицизму.
Как
показал материал исследования, англицизм может участвовать в раскрытии автора-ирониста, критически оценивающего
какое-либо явление социума. Данная языковая игра на страницах текстов-рассуждений реализуется
следующими приёмами:
1)
помещение англицизма в словосочетания и предложений, содержательный компонент
которых включает изобразительно-выразительные средства языка (метафоры,
эпитеты, сравнения и др.), экспрессивность которых привлекает внимание
читателя. Усиление выразительности речи увеличивает воздействующую силу
сказанного.
Например:
«Так огромное метафорическое здание, то напоминающее архитектуру раннего
конструктивизма, то постройку эпохи расцвета модерна, безжалостно уничтожается
отбойными молотками бизнеса, готовясь
превратиться в серо-стеклянный офисный
центр, проходной двор, в котором реципиентам в промышленных масштабах ставят на
лоб печать «художник-оформитель» и, не сбавляя темпа, сбрасывают с конвейера.
Куда? А как повезёт» («Завтра», №1, янв., 2011) и др.;
2)
включение англицизма в ряд однородных членов предложения в восклицательных конструкциях. Как известно, данные конструкции обладают высоким
эмоциональным зарядом, помогают выразить эмоциональный спектр личности автора.
Например:
«Любой ресторатор в Москве должен уметь делать почти невозможное: кормить на
халяву целую армию «нужных» людей, отбрыкиваться от целой стаи вполне легальных
(то есть при правах и документах) рэкетиров,
начиная от СЭС и пожарников, а кончая налоговиками и миграционной службой, и
при этом получать ещё и прибыль!» («Завтра», №21, 2009) и др.
Как видно из примера, в процессе языковой
игры автор в препозицию к англицизму помещает словосочетания «целая стая (рэкетиров)», «вполне легальных (рэкетиров)», вставную конструкцию (то есть при правах и документах). Данные
препозиционные языковые элементы подготавливают читателя к негативному
восприятию «стаи рэкетиров», создают портрет автора-ирониста, критически воспринимающего определенные явления
социума (рассматриваемые в тексте современных СМИ).
3)
помещение англицизма в различные по структуре и содержанию вопросительные
конструкции (риторические, восполняющие, уточняющие и др.), акцентирующие
внимание читателя к обсуждению проблемы.
Например:
«Каков мир будущего? Есть ли в нём ещё место настоящему фундаментальному
искусству? Или всем нам пора привыкать к бесконечным офисным интерьерам и к собственной жизни в роли элемента
социального механизма без мнений и пристрастий?» («Завтра», №1, 2011); «Ну да,
ну да! Как будто в Европе и Америке не случалось таких же «блэкаутов» по тем же климатическим, ранее почти неведомым в
России, причинам? Так может, дело даже не в оборудовании, а в том, как
организовано теперь его использование?» («Завтра», №2, 2011).
Включение
в препозицию к англицизму слов («таких же»,
«бесконечных»), обладающих
дистанцирующим эффектом, помогает читателю раскрыть авторскую позицию. Данный
приём обладает большим психологическим эффектом, форма диалога акцентирует
внимание читателя к обсуждаемой проблеме.
Нередко
автор прибегает к коммуникативной стратегии «создания круга своих», которая
помогает «зацепить», привлечь внимание читателя. Реализуется данная стратегия
путем включения местоимения «нам» в канву текста («нам пора привыкать к офисным интерьерам..»), т.е. имеет место выбор
иллокуций единения и сплочения, в основе которых лежит «прагматическая
семантика общности, единодушия, духа коллективизма, идея разделения единых
ценностей, норм» [8, С.41].
На
страницах современной оппозиционной прессы англицизм довольно часто появляется в текстах-повествованиях,
участвуя в реализации автора-ирониста. Языковая
игра может реализовываться следующими способами:
1)
включение англицизма в процессе языковой игры в ряд однородных членов
предложения, в которых может иметь место параллелизм структурных частей.
Пейоративный ключ изложения помогает реализовать стратегию автора
(автора-аналитика, автора-критика), направленную на разоблачение действий
какого-либо лица, событий, фактов, затронутых в конкретной публикации.
Например:
«Когда был открыт музей, мы её сразу сделали директором. Фактически она была
свадебным генералом, мало чем занималась, в 2002 году сама ушла и с тех пор
«появляется» исключительно через суды. Проводились фальшивые собрания,
избиравшие псевдопредседателей, случались рейдерские
нападения помещения» («Завтра», №37, 2009);
2)
графически, т.е. помещением англицизма в кавычки, которые, как известно,
обладают дистанцирующим эффектом.
Например:
«Были в этот вечер и правильные, политически зрелые выступления депутата
Мосгордумы и крупного чиновника из Федерального агентства по делам молодёжи. На
большом экране крутились ролики с самодеятельным «тюремным рэпом», жонглированием и акробатикой…» («Завтра», №2, 2010). В
данном примере появление графически оформленного англицизма в ряду однородных
компонентов, различных по семантике и происхождению («тюремный рэп», «жонглирование», «акробатика»)
способствует реализации иллокутивных составляющих «ирония» и «сарказм»;
3)
включение в препозицию к англицизму слова, далекого от него по семантике
(«отечественного») и происхождению. Данная языковая игра помогает читателю
лучше проникнуть в мир «автора-ирониста»,
распознать авторские интенции относительно какого-либо явления социума.
Например: «Эта роскошная пластинка совсем недавно стала доступна в сообществе rutape,
где отслеживаются и выкладываются уникальные редкости и красоты отечественного андеграунда» («Завтра», №37, 2009).
В
словосочетании «отечественного андеграунда»
имеет место «столкновение» двух различных по происхождению элементов языка:
«Отечество. др.-р. суффиксальное производное от отьць - «отец», калькирующее греч.patria» [8, с.159];
«Андеграунд[-англ.underground подполье, подпольная
организация]. Направление в искусстве, культуре, идущее вразрез с устоявшимися
традициями и нередко вызывающее протест против них, а также (собир.)
произведения представителей этого направления» [5, с.58];
4)
помещение в препозицию к англицизму дистанцирующего оборота «так сказать» и
словосочетаний, включающих лексемы с пейоративной семантикой (пираты и др.), графическое оформление
всего оборота, включающего англицизм, в кавычки. Как правило, данная языковая
игра помогает автору-критику и аналитику реализовать свою позицию
относительно каких-либо социально-политических вопросов. Например: «Денежные
махинаторы, ни во что реально не инвестирующие. Россия сегодня во многом под их
властью-властью, так сказать, «пиратов из британских оффшоров Карибского моря» («Завтра», №1, 2011);
Англицизм
в пространстве прессы оппозиционной направленности может участвовать в
реализации человека частного в
структуре категории автора, предполагающего «анализ с позиций частного
человека, субъективно-объективное отношение к действительности, что отражается
в речи обычно в высокой авторской модальности, преобладании я-предложений» [7, С.102]. Например:
«Система шоу-бизнеса тоже включает в
себя начальников. Именно поэтому я вне системы шоу-бизнеса» («Завтра», №2, 2011).
В
данном примере в процессе языковой игры
(ключевая роль принадлежит англицизму) реализуется тактика «дистанцирования»,
которая состоит «в противопоставлении «мы-они» с обязательным дистанцированием
от тех, которые «не наши», которые образуют «не свой» (т.е. чужой) круг… Эта
тактика реализована через выбор иллокутивных актов отстранения, отчуждения,
оппозиционирования» [6, С.47].
Тактика
«дистанцирования» подтверждает преобладание личностности
в определении категории автора, хотя,
как отмечает Г.Я.Солганик, две грани категории автора (человек частный и
человек социальный) «тесно взаимосвязаны, являются разными сторонами одной и
той же личности: человек социальный
всегда является и частным человеком»
[7, С.102].
Преобладание
социальности в газетном тексте
реализуется включением местоимения «наши»
в канву текста («наши суды»), в котором имеет место анализ
социально-экономической проблемы. Англицизм в информативной функции активно
занимает определённое место в газетном тексте, участвует в раскрытии стратегий
категории автора (автора-аналитика, автора-критика). Например: «Не буду здесь
описывать все правовые перипетии этого дела - гораздо интереснее то, что наши суды
«прикрыли» своими решениями исчезновение не только готовой продукции, но и
конструкторской документации служебного пользования, ценность которой в
раскрытии ноу-хау прибора и
возможности изготовления по ней новейшей нано-технологической продукции» («Завтра»,
№1, 2011).
Особой
выразительностью обладают тексты, в которых раскрывается апологетическое
отношение, преломляется автор-пропагандист
(агитатор). Например: «Уважаемые
господа! Ещё раз обращаемся к вам с просьбой: повернитесь лицом к простому
народу! При принятии законов в первую очередь думайте о нём, а не об олигархах-бизнесменах, у которых уже
много, но им нужно ещё больше и больше» («Советская Россия», №4, 2011).
В
данном примере англицизм в процессе языковой игры участвует в реализации
коммуникативной стратегии «создания круга чужих». В этом процессе ключевая роль
принадлежит особой словообразовательной форме англицизма (сложение слов
различного происхождения, но близких по семантике: олигарх - [греч.oligar-
chёs].1.Правитель олигархия (в 1-м знач.).2.Тот, кто
принадлежит к олигархии» [5, С.492]; « бизнесмен - [ англ. businessman].
Делец, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чем-н.» [5, с.117].
Таким образом, англицизм в современной русской прессе
оппозиционной направленности нередко участвует в раскрытии дихотомии категории
автора «автор-человек социальный», «автор - человек частный». Языковая игра, в
которой англицизм нередко занимает ключевую позицию, помогает раскрыть
многообразные специализации (типы) автора (пропагандиста, ирониста, критика,
аналитика и др.).
Как показал материал исследования, реализуются данные
специализации категории автора различными языковыми способами: включением
англицизма в словосочетания и предложений, содержательный компонент которых
включает изобразительно-выразительные средства языка (метафоры, эпитеты,
сравнения и др.); помещением англицизма в ряд однородных членов предложения
восклицательной конструкции; в кавычки, обладающие дистанцирующим эффектом;
размещением в препозицию к англицизму различных по семантике и происхождению
прилагательных («отечественного»), дистанцирующих оборотов («так сказать») и словосочетаний, включающих лексемы с
пейоративной семантикой (пираты и
др.), и другими способами.
В условиях становления антропоцентрической парадигмы
исследование функционального статуса англицизма на страницах русской прессы
помогает раскрыть целый спектр разновидностей, многообразия проявлений,
социальности в подходе к действительности, «одну из важнейших, существенных
граней категории автора публициста» [7, с.98].
Литература:
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка:учеб.пособие. М., Наука.2010.
2. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации:
учебное пособие/Т.Г.Добросклонская. М.:КДУ,2008.
3. Ирзабеков Василий Тайна русского Слова. Заметки
нерусского человека. - М.: Даниловский благовестник, 2010.
4. Караулов Н.Ю.Русский язык и языковая личность. - М.,
1987.
5. Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных
слов / Л.П.Крысин. - М.: Эксмо. 2008.
6. Матвеева Г.Г. Диагностирование языковой личности и
речевое поведение политика. - Ростов-н/Д.:2009.
7. Солганик Г.Я. Очерки модального синтаксиса: монография/
Г.Я.Солганик. -М.: Флинта, 2010.
8. Этимологический словарь русского языка. - Ростов н/Д:
«Феникс», 2004.