Филологические науки /7. Язык, речь, речевая
коммуникация
к.филол.н. Круглова Т.С., студентка гр.06ЕЛ1 Тимофеева
Е.В.
Пензенский
государственный университет
Интралингвистические
причины заимствования иноязычной лексики
В научной литературе
выделяется шесть основных интралингвистических причин заимствования: потребность
в номинации новых понятий; стремление к языковой экономии; особенности
фонетико-фонологического, морфолого-синтаксического и лексического строя
языка-реципиента, располагающие к заимствованию из других языков; стремление к
коммуникативной четкости, выражающееся в устранении полисемии и омонимии в
языке-реципиенте; необходимость
детализации значений слов; стремление к выразительности, экспрессивности.
В случае отсутствия в
родном языке эквивалентного обозначения для нового предмета заимствование
привлекается с целью его наименования.
С
одной стороны, иноязычные слова часто проникают в язык-реципиент одновременно с обозначаемыми предметами, понятиями и
явлениями из языка-донора, то есть официального языка
страны-импортёра новшеств, так как это проще и экономичнее по сравнению с изобретением новых слов средствами родного языка
[1, c. 81]. Так, из английского языка в
немецкий были заимствованы такие слова и понятия как der Chip (электрон. чип), der Jumbo (многоместный пассажирский самолет) [2, c. 80].
С другой стороны, введение
в язык-реципиент нового иноязычного слова может быть и не обусловлено
заимствованием соответствующего предмета, понятия или явления. Например, многочисленные
понятия разных областей науки обозначаются греко-латинскими словами,
заимствованными из мёртвых языков, хотя эти понятия стали известными только в
современную эпоху (Д.С. Лотте, С. Цэндсурэн). Часто этому способствует
отсутствие в заимствующем языке устойчивого обозначения новшества (Ю.А.
Шаповалов), восприятие заимствований из определённого языка как
интернационализмов (С. Цэндсурэн) или комплексное воздействие других экстра- и
интралингвистических причин [1, c. 81].
Из вышесказанного можно сделать
два вывода. Во-первых, путём заимствования удовлетворяется необходимость в
заполнении лакун в лексической системе языка-реципиента [1, c. 81]. Во-вторых, среди
заимствуемой лексики велика доля имен существительных, так как именно они,
обладая значением предметности, используется для наименования новых явлений
действительности.
Заимствование лексических
единиц может также объясняться стремлением к языковой экономии или экономии языковых
усилий. Многие лингвисты отмечают структурную простоту английских заимствований
в сравнении с их немецкими эквивалентами. Большинство из них рассматривают моносемичность, лаконичность английских
заимствований как преимущество над
многосложностью, неуклюжестью немецких дериватов, сложных слов и словосочетаний.
Это преимущество заключается в том, что корневые англицизмы легко произносить и удобно употреблять, они обладают большим словообразовательным потенциалом
и, в целом, легко усваиваются
[1, c. 81].
К особенностям
фонетико-фонологического, морфолого-синтаксического и лексического строя
языка-реципиента, располагающим к заимствованию из других языков, прежде всего,
относят генетическое родство и типологическое сходство языка-донора и
языка-реципиента [1, c. 81]. Отмечается, что
английский язык генетически ближе к немецкому, вместе с которым он входит в
группу германских языков, чем, например, к русскому, что проявляется в сходстве
фонетических характеристик, морфологической и синтаксической структуры, а также
лексико-семантической системы английского и немецкого языков. Данный факт
способствует проникновению англицизмов в немецкий язык. Также рассматриваемый
интралингвистический фактор влияет и на более высокий уровень ассимиляции
англицизмов в немецком языке [3, c. 15].
Тенденция
к повышению и сохранению коммуникативной чёткости лексических единиц выражается
в устранении полисемии и омонимии в языке-реципиенте при помощи заимствований
из языка-донора.
Однако
Кузина М.А. отмечает, что если устранение полисемии исконных слов за счёт
заимствований распространено шире и является менее спорным, то примеры
устранения омонимии посредством заимствования новых слов встречаются довольно
редко и вызывают скептицизм ввиду известной доли спекулятивности [1, c. 85].
В
своих исследованиях М.А. Кузина приходит к выводу, что новые заимствования
могут быть призваны «семантически разгрузить» не только многозначные исконные,
но и ранее, пусть даже относительно недавно, заимствованные слова. Английское
заимствование «Shuttle» в современном немецком языке обозначает: 1. космический
корабль многоразового использования (ККМИ), 2. кругооборот транспорта,
маятниковую перевозку, 3. любое транспортное средство, курсирующее на некотором
участке. В последнее время на страницах периодических изданий наметилась
тенденция употреблять ещё не зарегистрированный немецкими словарями англицизм «Courtesy Van» для обозначения
транспортного средства, курсирующего между отелями, между отелем и аэропортом
или между отелем и пляжем для удобства постояльцев этих отелей. Таким образом,
появление данного заимствования способствует устранению полисемии слова «Shuttle» [1, c. 85].
Поясняя
необходимость детализации значений исконных и ранее заимствованных слов, М.А.
Кузина приводит высказывание А. Доза о том, что человек различает в своём языке
то, что ему интересно с утилитарной точки зрения [1, c. 86]. В
соответствии с этим, причиной заимствования новых слов может стать низкая
степень семантической разграниченности определенного поля значений в
языке-реципиенте. Отмечается, что подобные заимствования приносят с собой
дополнительные семантические нюансы, то есть являются неполными синонимами с
денотативными и сигнификативными различиями, обогащают синтаксическую
синонимику языка-реципиента, различаясь по лексико-грамматическим ограничениям
на сочетаемость с другими словами, а также пополняют ряды видовых обозначений
для имеющихся в принимающем языке родовых обозначений [1,
c. 86].
Так, потребность в однозначном термине привела к заимствованию таких
англицизмов как «Dress» и «Casting». Лексическая
единица Dress в немецком языке
используется, согласно словарю англицизмов Б. Карстенсена, с целью обозначения
одежды для занятий спортом [4, c. 389],
таким образом, являясь видовым понятием по отношению к родовому понятию Kleidung.
Стремление
к выразительности, экспрессивности является чертой подавляющего большинства
языков и может удовлетворяться как за счёт внутренних, так и внешних средств,
что довольно часто ведет к появлению иноязычных экспрессивно-стилистических
синонимов [1, c. 86].
В
соответствии с вышесказанным М.А. Кузина выделяет следующие стилистические
функции заимствований:
1.
Удовлетворение потребности в аффективно окрашенной лексике, например, в
немецком языке итальянское заимствование, восходящее к латинскому языку, «krepieren» при исконном «sterben», французское
заимствование, восходящее к латинскому языку, «Visage» при исконном «Gesicht» и латинское «kapieren» при исконном «verstehen». Отмечается большая выразительность, экспрессивность,
элегантность, эмоциональность заимствованных слов по сравнению с исконными
словами [1, c. 87].
2.
Удовлетворение потребности в эвфемизмах, то есть тропах, состоящих в непрямом,
вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления.
Заимствование эвфемизмов может быть вызвано либо соображениями вежливости,
суеверием либо желанием повысить престиж объекта, о котором идет речь[1, c. 87]. Например, такие англицизмы, как Hairstyling (Frisieren), Outfit (Kleidung)
были заимствованы немецким языком в качестве эвфемизмов.
3.
Удовлетворение потребности в дефемизмах, то есть тропах, состоящих в замене
естественного в данном контексте обозначения какого-либо предмета более
вульгарным, фамильярным или грубым. Это явление особенно распространено в
территориальных диалектах и молодёжном языке [1, c. 88]. Так, в немецкий молодежный жаргон было заимствовано слово Freak, которое сначала использовалось для насмешливого
обозначения лица (ср. русск. чудак, ненормальный) и лишь по прошествии
определенного времени лишилось негативной стилистической окраски [2, c.
128].
4.
Удовлетворение потребности в оксюморонах, то есть фигурах речи, состоящих из
соединения двух антонимических понятий. М.А. Кузина, цитируя П. фон Поленц,
отмечает, что этот стилистический приём часто встречается на страницах
немецкого журнала «Der Spiegel» с целью иронизации новостных сообщений. Так, верующий
человек называется «Christus-Fan», а шестисотый Мерседес – «King-Size-Kalesche» [1, c. 88]. В первом случае
стилистический эффект основывается на столкновении понятий из разных сфер
общественной жизни: духовной и повседневной, во втором – на сочетании слова «Kalesche» с нехарактерным для него признаком «King-Size».
Опираясь
на вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что интралингвистические причины, обусловливающие процесс
заимствования тех или иных единиц языка, зачастую также оказывают влияние на их
дальнейшее функционирование в принимающем языке, а также особенности
ассимиляции. Так, например, потребность в номинации новых явлений способствует
заимствованию существительных, а генетическое родство и типологическое сходство
языка-источника и языка-реципиента влияет на степень ассимиляции заимствуемых
единиц.
Литература:
1.
Кузина, O.A. Семантические
и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и
картин мира русских, немцев и американцев : автореф. дис. … канд. филол. наук /
Оксана Александровна Кузина. – Барнаул, 2006. 20с.
2.
Розен,
Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В.
Розен. – М. : Менеджер, 2000. – 192 с.
3.
Шаповалов,
Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в
процессе заимствования языковых единиц : автореф. дис. … канд. филол. наук /
Ю.А. Шаповалов. – Саратов, 2003. – 24 с.
4.
Carstensen, B. / Ulrich Busse:
Anglizismen-Wörterbuch: der Einfluss des Englischen auf den deutschen
Wortschatz nach 1945, Band 1 (A–E), Berlin/New York 2001. – 450 s.