Чуприна К. С.
Чорноморський державний університет імені Петра
Могили, Україна
Морфологічні особливості циклу Генріха Гейне
«Повернення додому» та збереження їх у перекладах
Словотворення є галуззю мови, де взаємодія граматики і лексики виявляється
найбільш чітко. Порівняльно-типологічний опис словотворення дозволяє йти від
більш відомого – співвідношення між двома мовами в галузі морфології і
синтаксису – до менш відомого – співвідношення між ними в галузі лексики і
семантики.
В українській мові тип похідних прикметників численніший, ніж у німецькій.
Менша продуктивність його в німецькій мові компенсується словоскладанням. З
такими прикметниками в атрибутивній функції успішно конкурують іменники.
Німецькі складні іменники відрізняються від українських більшою
різноманітністю свого морфологічного складу. Перший компонент композита може
бути виражений основами, які співвідносяться з різними частинами мови – не
тільки з іменником, прикметником, числівником, займенником, прислівником (що
властиве й українській мові), а й з дієсловом.
Основу порівняльно-типологічного опису формально-структурних моделей слів
складають словотворчі способи: імпліцитний слововивід, префіксація, суфіксація,
словоскладання, творення складнопохідних слів; вони є відносно універсальними.
Типологічними моделями словотворення можна вважати всі можливі комбінації
опорного слова зі словотворчими засобами
[1: 47].
Прослідкуємо цю особливість при перекладі Гейне. У вірші «Du schönes
Fischermädchen» зустрічається складне слово «Fischermädchen»,
що дослівно можна перекласти як «жінка-рибалка».
У перекладі Лесі Українки це значення передається вірно, хоча й не одним
словом, а двома, ще й з пестливим суфіксом –оньк, проте значення, не зважаючи
на трансформації зберігається:
Дівчино, рибалонько люба,
Човенце сюди приверни, [3]
Російські перекладачі вирішили додати до слова «рыбак» суфікс для вираження статі, таким чином використавши
прийом суфіксації. Так, наприклад, у перекладі Олександра Блока з’явилась «рыбачка» :
Красавица
рыбачка,
Оставь челнок на пеське [3]
У перекладі М.Л. Михайлова складне
слово «душа-рыбачка» збереглося, тобто на
морфологічному рівні переклад повторив оригінал, проте на лексичному слово на
було іншого значення:
Привяжи, душа-рыбачка,
Ты у берега челнок! [3]
Розглянемо ще один приклад перекладу складних слів у відомому вірші «Ich
weiß nicht, was soll es bedeuten». Гейне використовує типову для
німецької мови композиту:
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
[3]
«Abendsonnenschein» дослівно перекладається як «вечірнє сонячне сяйво». У
будь-якому випадку складно передати це слово українською або російською мовою,
зберігши його форму.
У перекладі Леоніда Первомайського з’являється «вечірній промінь»:
Вечірній промінь грає
Ген на шпилях гірських. [3]
У перекладі Б. Грінченка:
Вершину гори осяває
Останнє проміння ясне. [3]
З цього можна зробити висновок, що дуже важко перекласти складне німецьке
слово та підібрати український відповідник, зберігши лексичне значення, не
порушивши морфологічну структуру.
У словотворчих типах виділяються на основі різних відхилень від загального
типу (чергування в основі слів, перерозклад основ, характер відношень між
компонентами складних слів та ін.) підтипи (групи). Словотворення тісно
взаємодіє як з граматикою, так і з лексикою. Граматичні закономірності більш
абстрактні й узагальнюють відношення між предметами і явищами дійсності.
Словотворчі категорії мають широкий лексико-семантичний зміст, наприклад,
абстрактних назв (виражаються суфіксами іменників –heit, -schaft, - ств, -
ість), зменшеності і здрібнілості (суфікси іменників –chen, -lein, -очок,
-ечок), напрямку (прислівниковий суфікс -wrts). Словотворення узагальнює низку
лексичних явищ, створює певні лексичні системи і водночас вносить у лексику
своєрідну індивідуалізацію значень [4].
Українська мова багата на суфікси суб'єктивної оцінки.
Названі вище словотвірні морфеми виражають у рідній мові значення і
різноманітні відтінки значень зменшеності, здрібнілості, пестливості. В
німецькій мові тільки суфікси -chen i -lein поєднують в собі більш-менш
повно значення і відтінки значень, які виражають поняття зменшеності, пестливості,
прихильності [6: 76].
Якщо розглядати специфіку перекладів Гейне на українську
мову, помітно, що деякі з них містять у собі суфікси, які у нашій мові додають
словам пестливості та дещо змінюють значення та функцію слова в оригіналі.
Наприклад у вірші «Mein Herz, mein Herz ist traurig…» в оригіналі подається
іменник «Herz»:
Mein Herz, mein
Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der
Mai; [7]
У перекладі Лесі Українки бачимо слово «серденько»:
Сумне моє серденько
трудне, –
Довкола все раде весні; [5]
Суфікси суфікси -оньк(о), -оньк(а), -еньк(о), -еньк(а) і
українській мові надають іменниками особливого відтінку пестливості, тому така
зміна морфології у перекладі значно впливає на передачу настроїв вірша.
Для Лесі Українки характерно також для позначення
здрібнілості і, як правило, позитивного ставлення до предмета використання суфіксів
із звуками к, ц, ч. У цьому ж вірші в оригіналі стоїть іменник «Kahne»
(човен):
Ein Knabe fährt im
Kahne,
Und angelt und pfeift
dazu. [7]
Леся Українка переклала ці рядки, замінивши слово «Kahne»
словом «човник»:
Там хлопчик пливе у
човенці,
Закинувши удку, й
свистить. [5]
Далі в оригіналі йдуть такі рядки:
Lusthäuser, und
Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen,
und Wald. [7]
Якщо робити дослівний переклад, то вийде:
Літні будинки і сади, і
люди
І воли, і луки, і ліси.
Леся Українка знову таки
звернулась до зменшення значущості іменників за допомогою суфіксів із звуками к, ц, ч:
Домочки, й садочки, і
люди,
Отари, і луки, й луги. [5]
Відмінною морфологічною особливістю української мови
(порівняно, наприклад, з німецькою мовою) є широко розвинена система суфіксів,
що виражають кількісну ступінь або суб’єктивну оцінку і пов’язаних як з
категорією іменників, так і з категорією прикметників. Проте, незважаючи на це,
в кожному окремому випадку виникає питання: як сприймається ідея малої
величини, що передається даним мовленнєвим фактом, – логічно, як вираження
реальної різниці в розмірі предметів, в широті значень, чи емоційно. Доречність використання українських зменшувальних
суфіксів (або відмова від них) при перекладі визначається, таким чином: 1) співвідношення смислових функцій
відповідного лексичного елемента і українського слова з суфіксом суб’єктивної
оцінки і 2) смисловими та стилістичними факторами того більш широкого цілого
(речення, іноді абзацу або ланцюга абзаців), в якому знаходяться зіставні
елементи оригіналу і перекладу. У Лесі Українки не завжди влучно
використовуються морфологічні трансформації, проте ми можемо спиратись у цьому
випадку на індивідуальний стиль перекладача [2 : 117].
Література:
1.
Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком
языке / Вдадимир Степанович Вашунин. – М. : Высшая школа, 1990. – 158 с.
2.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. – М.: Наука,
1981. – 138 с.
3.
Гейне Г. Вибрані твори в
чотирьох томах. Т. 2. – К.: Дніпро, 1972. – 350 с.
4.
Градовський А. В. До аналізу лірики / А. В. Градовський
// Заруб. літ. в навч. закл. – 2004р. – №1 – С. 14 – 15.
5.
Коптілов В. Гейне в
українських перекладах / Віктор Коптілов // Гейне Г. Вибрані твори в
чотирьох томах. Т. 4. – К.: Дніпро, 1974. – С. 365 – 381.
6.
Корунець І. В. Теорія і практика
перекладу / Ілько Вакулович Корунець. – Київ: Вища школа, 1986. – 174с.
7.
Heinrich Heine: Buch der Lieder. – Режим доступу: http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/