Педагогические
науки/2.Проблемы подготовки специалистов.
К.п.н.
Кистанова Л.П.
Сочинский
государственный университет туризма и курортного дела, Россия
Подготовка будущих специалистов сферы туризма к
межкультурной коммуникации: принципы и подходы к формированию иноязычной
коммуникативной компетентности
Теоретическое осмысление
стратегии профессиональной подготовки специалистов к межкультурной коммуникации
в современных социокультурных условиях неразрывно связано с необходимость
переосмысления таких позиций в лингводидактике высшего профессионального
образования, как содержание, методы, средства и формы обучения иностранному
языку, направленные на формирование иноязычной коммуникативной компетентности
будущих специалистов.
Как отмечает Т.И. Власова,
«содержание профессионального образования в большей мере, чем содержание других
видов образования, должно строиться на основе модели будущей профессиональной
деятельности будущего специалиста» [1, с. 4].
Поскольку процесс обучения
иностранному языку в вузе ориентирован на характер будущей профессиональной
деятельности специалистов, то отбор и организация компонентов содержания
обучения ИЯ существенно детерминированы спецификой вуза, ГОС ВПО специальности
и зависят от характера и сферы деятельности будущих профессионалов. Данное
обстоятельство обусловливает использование в качестве ведущего принципа,
регулирующего содержательный компонент процесса обучения, принцип контекстного
моделирования. Этот принцип направлен на формирование у будущих специалистов
туриндустрии достаточно полного и адекватного представления о будущей
профессии, роли в ее осуществлении дисциплины «Иностранный язык», учебного
плана, разделов и тем вузовской программы, их взаимосвязи и связи с
требованиями к предметной и социальной компетентности специалиста с тем, чтобы
облегчить прохождение длительного пути трансформации учебной деятельности в
профессиональную (А.А.Вербицкий).
Принцип контекстного
моделирования предметного и социального содержания будущей профессиональной
деятельности способствует формированию у студента более полного представления о
многообразии профессиональных и социальных связей специалиста туриндустрии,
проблемном характере его будущей работы, получению соответствующего
эмоционально-ценностного опыта.
Моделирование предметно-социального
содержания будущей профессиональной деятельности студентов и использование его
в качестве обучающего материала, т.е. содержания обучения иностранному языку,
тесно связано с использованием профессиографического подхода, так как выдвигает
задачу определения объема знаний, типа умений и навыков, а также типа задач,
адекватных сфере деятельности будущих специалистов. Данное обстоятельство
требует уточнения профессиограммы специалистов туриндустрии применительно к
процессу формирования ИКК и проведения на ее основе корректировки содержания
обучения иностранному языку, поскольку профессиональные стандарты призваны
способствовать совершенствованию не только качества туристских услуг, но и
тесно связанной с этим процессом системы образования и профессиональной
подготовки кадров для сферы туризма.
С этой целью профессиограмма
специалистов туриндустрии была соотнесена с профессиональными стандартами,
регламентированными главным отраслевым документом «О Квалификационных требованиях (профессиональных
стандартах) к основным должностям работников туристской индустри» [2], что позволило определить степень соответствия
учебных планов и программ требованиям качественной подготовленности
специалистов в плане знаний, ключевых навыков и умений, необходимых для
выполнения должностных обязанностей по секторам индустрии туризма в
соответствии с современными международными требованиями, которые были положены
в основу отбора профессионально-ориентированного содержания обучения
иностранному языку для специальности 100103.
На основании анализа
требуемого объема знаний по секторам туристской индустрии, содержащимся в
профессиограмме, и основным направлениям деятельности будущих специалистов,
были выделены следующие тематические разделы содержания обучения иностранному
языку: «Организация туристского бизнеса», «Предприятия питания», «Гостиницы»,
«Индустрия развлечений», «Перевозки», «Выставки и ярмарки», «Конгрессный
туризм», «Достопримечательности», «Медицинское обеспечение туризма» и
«Аббревиатуры, принятые в деловой корреспонденции и в туристской индустрии».
Эти тематические разделы, образуя содержательное ядро тезаурусных структур
профессиональной компетенции, закладывают понятийную основу и базовую
терминологию профессиональной информативной компетентности.
Как следует из профессиограммы,
важное место в деятельности специалистов сферы туризма занимает культура
межличностного общения, знание и соблюдение протокола и этикета, что должно
найти свое отражение при формировании социокультурной компетентности как одного
из самых значимых компонентов ИКК будущих специалистов этого профиля. Так как
речь идет о коммуникации представителей разных культур, то для формирования у
студентов навыков межкультурной коммуникации нельзя обойтись без
лингвострановедения – современного аспекта методики преподавания иностранного
языка, исследующего проблемы ознакомления изучающих язык с новой для них
культурой.
Поскольку главной целью
лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции в актах
межкультурной коммуникации через адекватное восприятие речи собеседника,
оригинальных текстов художественной литературы, публицистики, прессы, при
просмотре кино- и видеофильмов, при прослушивании песен и др., рассчитанных на
носителей языка, то проблема отбора лингвострановедческого материала для
учебных целей все еще остается одной из важных проблем лингвострановедения, так
как от решения данного вопроса в известной степени зависит успех практической
работы и учителя, и обучающихся. В современной методике и дидактике по
проблемам обучения иностранному языку существуют разные взгляды и подходы к
решению этой проблемы. Так, Г.Д. Томахин, считая лингвострановедение сугубо
лингвистической дисциплиной, поскольку его предметом являются факты языка,
отражающие особенности национальной культуры, которая изучается через язык,
использует для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала
лингвистические методы.
Е.М. Верещагин и В.Г.
Костомаров, определяя основные критерии отбора лингвострановедческого учебного
материала, отмечают, что «таким должна быть … современная действительность в ее
типических явлениях» [2, с. 116], и понимают под лингвострановедением
культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения ИЯ, на базе
которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны
изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой
коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения.
Формируя лингвострановедческий
материал для целей и задач профессионально-ориентированного обучения будущих
специалистов туриндустрии, в качестве критерия для его отбора был принят
следующий: лингвострановедение – это не страноведение, читаемое на иностранном
языке, а обучение иностранному языку, в ходе которого обучаемые получают
страноведческую информацию для расширения объема фоновых знаний, обеспечивающих
успешную профессиональную коммуникацию на иностранном языке.
Однако решение проблемы отбора
и преподнесения лингвострановедческой информации не сводится лишь к
использованию в учебном процессе безэквивалентной и фоновой лексики. Оно
заключается также в целенаправленной и последовательной работе преподавателя по
формированию у студентов норм и традиций общения народа, усвоению ими
культурологических знаний, всего того, что подразумевается под коммуникативным
поведением как частью национальной культуры. Так, основные особенности русского
коммуникативного поведения включают в себя: общительность, искренность,
эмоциональность, приоритетность разговора по душам, нелюбовь к светскому
общению, тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц,
доминантность, бескомпромиссность в споре, бытовая неулыбчивость и другие. К
общим особенностям немецкого коммуникативного поведения относятся: высокий
уровень внешней приветливости, высокий уровень бытовой вежливости, этикетность
общения, чинопочитание в общении, малолюбопытность, тенденция к анонимности
социального общения, подробное планирование, приоритетность тем денег и еды,
шумность в компании, предпочтение официального стиля общения и др.
Знания такого рода и
реализация полученных знаний в той или иной ситуации общения способствуют
пониманию ментальности носителей изучаемого языка, позволяют участникам
речевого акта, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно
воспринимать и понимать друг друга, что способствует межкультурной коммуникации
и формированию ИКК.
Подчеркивая необходимость
формирования у студентов навыков культуры общения и межкультурной коммуникации,
следует заострить внимание на вопросе формирования навыков такой важной, на наш
взгляд, составляющей коммуникативной культуры, как невербальный тип общения,
которому, к сожалению, в учебном процессе не всегда уделяется должное внимание.
Под невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком (немым
языком общения) понимается совокупность норм и традиций общения, отражающих
рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических
традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, дистанцию и
позы общающихся и т.п.
Из опыта работы нам известны
пробелы в знаниях студентами норм невербальной коммуникации, так как учебные
тексты не всегда в достаточной степени содержат лингвострановедческую
информацию такого плана. Особенности невербальной коммуникации изучаемого языка
и культуры представлены в них, как правило, минимально информативно. По
справедливому замечанию Н.А. Красавского, «отсутствие либо же нерелевантная
репрезентативность в отечественных учебниках невербального компонента общения
заметно снижает эффективность обучения, как языку, так и самой культуре» [3].
Невербальные языки важны не
только для коммуникации, но, прежде всего, для формирования внутреннего мира
обучающегося и его отношения к носителям изучаемого вербального языка, к их
культуре, к их способу жизни, поскольку культура невербального общения изучающих
иностранный язык с одной стороны, и носителей данного языка с другой, не
являются равнозначными понятиями.
Лингвострановедение включает в
себя и речевой этикет как один из компонентов, составляющих национальную
культуру. Речевой этикет (термин был введен в 1967 г. В.Г. Костомаровым) – это
система устойчивых высказываний и речевых формул общения, предписываемых
обществом в данный исторический период в соответствии с социальной ориентацией
коммуникации: коммуникативной сферой, ситуацией, статусно-ролевыми отношениями
и коммуникативной установкой.
Поскольку в случае общения
специалистов сферы туризма с иностранными гражданами речь идет о
регламентированном общении, необходимо уделить особое внимание разработке
программы обучения немецкому речевому этикету. Наряду с универсальными чертами
и принципами речевого этикета, общими для различных народов (сдержанность,
вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях
общения), он имеет и свои специфические национальные особенности. Так, типичной
ошибкой русских, изучающих немецкий язык, является употребление при прощании по
телефону или в письме фразы «До свидания!» – Auf Wiedersehen!, в то время как
необходимо употребить специальную форму телефонного прощания Auf
Wiederhören! или письменного Auf Wiederschreiben!
Важной частью речевого этикета
народа являются действующие в национальном общении коммуникативные табу –
запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных
тем в тех или иных коммуникативных ситуациях. В Германии, как и во всех
европейских странах, существует табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты,
источников существования собеседника.
Таким образом, знание
ритуалов, речевого этикета той страны, с представителем которой осуществляется
коммуникация квалифицированного специалиста сферы туризма, – это настоятельная
необходимость, важное условие эффективности его деятельности и залог успеха в
общении и деловом взаимодействии. Незнание или невыполнение правил речевого
этикета, неправильное понимание речевых действий любой из сторон может привести
к серьезным недоразумениям и даже конфликтам.
Все перечисленные выше факторы
– безэквивалентная и фоновая лексика, национальные реалии, жесты, речевой
этикет и др. – служат основой для формирования социокультурной компетентности,
необходимой при непосредственном профессиональном иноязычном общении
специалистов сферы туризма с носителями языка, и предполагают активное
использование лингвострановедческого подхода при формировании ИКК.
Использование лингвострановедческой информации в процессе обучения ИЯ, в свою
очередь, положительно мотивирует коммуникативные навыки и умения студентов как
будущих специалистов этого профиля, расширяет их коммуникативные возможности, а
также дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствуя мотивации в
приобщении к иноязычной культуре и формируя их ИКК.
Из вышеизложенного следует,
что реализация профессиографического и лингвострановедческого подходов к
формированию ИКК будущих специалистов индустрии туризма предполагает их интеграцию
и развернутое использование по линии культурологических знаний и умений,
осуществляемое через действия, адекватные сфере их будущей профессиональной
деятельности.
Литература:
1. Власова Т.И.
Состояние и проблемы повышения качества профессионального образования
специалистов для туристской индустрии. – М.: Советский спорт, 2001. -148 с.3.
2 «Квалификационные требования
(профессиональные стандарты) к основным должностям работников туристской
индустрии». Постановление Министерства труда и социального развития Российской
Федерации от 17.05.99 г. № 8.
3. Верещагин
Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании
русского языка как иностранного. – М., 1990. –
4. Красавский Н.А. Обучение невербальному
типу общения на занятиях иностранного языка // Теория и практика построения
современных образовательных технологий. Тез. докл. научной конф. – Волгоград,
2002. – С. 272 –275.