Педагогические науки/2.Проблемы подготовки специалистов.

 

К.п.н. Кистанова Л.П.

Сочинский государственный университет туризма и курортного дела, Россия

Подготовка будущих специалистов сферы туризма к межкультурной коммуникации: принципы и подходы к формированию иноязычной коммуникативной компетентности

 

Теоретическое осмысление стратегии профессиональной подготовки специалистов к межкультурной коммуникации в современных социокультурных условиях неразрывно связано с необходимость переосмысления таких позиций в лингводидактике высшего профессионального образования, как содержание, методы, средства и формы обучения иностранному языку, направленные на формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов.

Как отмечает Т.И. Власова, «содержание профессионального образования в большей мере, чем содержание других видов образования, должно строиться на основе модели будущей профессиональной деятельности будущего специалиста» [1, с. 4].

Поскольку процесс обучения иностранному языку в вузе ориентирован на характер будущей профессиональной деятельности специалистов, то отбор и организация компонентов содержания обучения ИЯ существенно детерминированы спецификой вуза, ГОС ВПО специальности и зависят от характера и сферы деятельности будущих профессионалов. Данное обстоятельство обусловливает использование в качестве ведущего принципа, регулирующего содержательный компонент процесса обучения, принцип контекстного моделирования. Этот принцип направлен на формирование у будущих специалистов туриндустрии достаточно полного и адекватного представления о будущей профессии, роли в ее осуществлении дисциплины «Иностранный язык», учебного плана, разделов и тем вузовской программы, их взаимосвязи и связи с требованиями к предметной и социальной компетентности специалиста с тем, чтобы облегчить прохождение длительного пути трансформации учебной деятельности в профессиональную (А.А.Вербицкий).

Принцип контекстного моделирования предметного и социального содержания будущей профессиональной деятельности способствует формированию у студента более полного представления о многообразии профессиональных и социальных связей специалиста туриндустрии, проблемном характере его будущей работы, получению соответствующего эмоционально-ценностного опыта.

Моделирование предметно-социального содержания будущей профессиональной деятельности студентов и использование его в качестве обучающего материала, т.е. содержания обучения иностранному языку, тесно связано с использованием профессиографического подхода, так как выдвигает задачу определения объема знаний, типа умений и навыков, а также типа задач, адекватных сфере деятельности будущих специалистов. Данное обстоятельство требует уточнения профессиограммы специалистов туриндустрии применительно к процессу формирования ИКК и проведения на ее основе корректировки содержания обучения иностранному языку, поскольку профессиональные стандарты призваны способствовать совершенствованию не только качества туристских услуг, но и тесно связанной с этим процессом системы образования и профессиональной подготовки кадров для сферы туризма.

С этой целью профессиограмма специалистов туриндустрии была соотнесена с профессиональными стандартами, регламентированными главным отраслевым документом «О Квалификационных требованиях (профессиональных стандартах) к основным должностям работников туристской индустри» [2], что позволило определить степень соответствия учебных планов и программ требованиям качественной подготовленности специалистов в плане знаний, ключевых навыков и умений, необходимых для выполнения должностных обязанностей по секторам индустрии туризма в соответствии с современными международными требованиями, которые были положены в основу отбора профессионально-ориентированного содержания обучения иностранному языку для специальности 100103.

На основании анализа требуемого объема знаний по секторам туристской индустрии, содержащимся в профессиограмме, и основным направлениям деятельности будущих специалистов, были выделены следующие тематические разделы содержания обучения иностранному языку: «Организация туристского бизнеса», «Предприятия питания», «Гостиницы», «Индустрия развлечений», «Перевозки», «Выставки и ярмарки», «Конгрессный туризм», «Достопримечательности», «Медицинское обеспечение туризма» и «Аббревиатуры, принятые в деловой корреспонденции и в туристской индустрии». Эти тематические разделы, образуя содержательное ядро тезаурусных структур профессиональной компетенции, закладывают понятийную основу и базовую терминологию профессиональной информативной компетентности.

Как следует из профессиограммы, важное место в деятельности специалистов сферы туризма занимает культура межличностного общения, знание и соблюдение протокола и этикета, что должно найти свое отражение при формировании социокультурной компетентности как одного из самых значимых компонентов ИКК будущих специалистов этого профиля. Так как речь идет о коммуникации представителей разных культур, то для формирования у студентов навыков межкультурной коммуникации нельзя обойтись без лингвострановедения – современного аспекта методики преподавания иностранного языка, исследующего проблемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой.

Поскольку главной целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации через адекватное восприятие речи собеседника, оригинальных текстов художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино- и видеофильмов, при прослушивании песен и др., рассчитанных на носителей языка, то проблема отбора лингвострановедческого материала для учебных целей все еще остается одной из важных проблем лингвострановедения, так как от решения данного вопроса в известной степени зависит успех практической работы и учителя, и обучающихся. В современной методике и дидактике по проблемам обучения иностранному языку существуют разные взгляды и подходы к решению этой проблемы. Так, Г.Д. Томахин, считая лингвострановедение сугубо лингвистической дисциплиной, поскольку его предметом являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры, которая изучается через язык, использует для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала лингвистические методы.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, определяя основные критерии отбора лингвострановедческого учебного материала, отмечают, что «таким должна быть … современная действительность в ее типических явлениях» [2, с. 116], и понимают под лингвострановедением культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения ИЯ, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения.

Формируя лингвострановедческий материал для целей и задач профессионально-ориентированного обучения будущих специалистов туриндустрии, в качестве критерия для его отбора был принят следующий: лингвострановедение – это не страноведение, читаемое на иностранном языке, а обучение иностранному языку, в ходе которого обучаемые получают страноведческую информацию для расширения объема фоновых знаний, обеспечивающих успешную профессиональную коммуникацию на иностранном языке.

Однако решение проблемы отбора и преподнесения лингвострановедческой информации не сводится лишь к использованию в учебном процессе безэквивалентной и фоновой лексики. Оно заключается также в целенаправленной и последовательной работе преподавателя по формированию у студентов норм и традиций общения народа, усвоению ими культурологических знаний, всего того, что подразумевается под коммуникативным поведением как частью национальной культуры. Так, основные особенности русского коммуникативного поведения включают в себя: общительность, искренность, эмоциональность, приоритетность разговора по душам, нелюбовь к светскому общению, тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц, доминантность, бескомпромиссность в споре, бытовая неулыбчивость и другие. К общим особенностям немецкого коммуникативного поведения относятся: высокий уровень внешней приветливости, высокий уровень бытовой вежливости, этикетность общения, чинопочитание в общении, малолюбопытность, тенденция к анонимности социального общения, подробное планирование, приоритетность тем денег и еды, шумность в компании, предпочтение официального стиля общения и др.

Знания такого рода и реализация полученных знаний в той или иной ситуации общения способствуют пониманию ментальности носителей изучаемого языка, позволяют участникам речевого акта, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, что способствует межкультурной коммуникации и формированию ИКК.

Подчеркивая необходимость формирования у студентов навыков культуры общения и межкультурной коммуникации, следует заострить внимание на вопросе формирования навыков такой важной, на наш взгляд, составляющей коммуникативной культуры, как невербальный тип общения, которому, к сожалению, в учебном процессе не всегда уделяется должное внимание. Под невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком (немым языком общения) понимается совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, дистанцию и позы общающихся и т.п.

Из опыта работы нам известны пробелы в знаниях студентами норм невербальной коммуникации, так как учебные тексты не всегда в достаточной степени содержат лингвострановедческую информацию такого плана. Особенности невербальной коммуникации изучаемого языка и культуры представлены в них, как правило, минимально информативно. По справедливому замечанию Н.А. Красавского, «отсутствие либо же нерелевантная репрезентативность в отечественных учебниках невербального компонента общения заметно снижает эффективность обучения, как языку, так и самой культуре» [3].

Невербальные языки важны не только для коммуникации, но, прежде всего, для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого вербального языка, к их культуре, к их способу жизни, поскольку культура невербального общения изучающих иностранный язык с одной стороны, и носителей данного языка с другой, не являются равнозначными понятиями.

Лингвострановедение включает в себя и речевой этикет как один из компонентов, составляющих национальную культуру. Речевой этикет (термин был введен в 1967 г. В.Г. Костомаровым) – это система устойчивых высказываний и речевых формул общения, предписываемых обществом в данный исторический период в соответствии с социальной ориентацией коммуникации: коммуникативной сферой, ситуацией, статусно-ролевыми отношениями и коммуникативной установкой.

Поскольку в случае общения специалистов сферы туризма с иностранными гражданами речь идет о регламентированном общении, необходимо уделить особое внимание разработке программы обучения немецкому речевому этикету. Наряду с универсальными чертами и принципами речевого этикета, общими для различных народов (сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения), он имеет и свои специфические национальные особенности. Так, типичной ошибкой русских, изучающих немецкий язык, является употребление при прощании по телефону или в письме фразы «До свидания!» – Auf Wiedersehen!, в то время как необходимо употребить специальную форму телефонного прощания Auf Wiederhören! или письменного Auf Wiederschreiben!

Важной частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении коммуникативные табу – запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях. В Германии, как и во всех европейских странах, существует табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника.

Таким образом, знание ритуалов, речевого этикета той страны, с представителем которой осуществляется коммуникация квалифицированного специалиста сферы туризма, – это настоятельная необходимость, важное условие эффективности его деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии. Незнание или невыполнение правил речевого этикета, неправильное понимание речевых действий любой из сторон может привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам.

Все перечисленные выше факторы – безэквивалентная и фоновая лексика, национальные реалии, жесты, речевой этикет и др. – служат основой для формирования социокультурной компетентности, необходимой при непосредственном профессиональном иноязычном общении специалистов сферы туризма с носителями языка, и предполагают активное использование лингвострановедческого подхода при формировании ИКК. Использование лингвострановедческой информации в процессе обучения ИЯ, в свою очередь, положительно мотивирует коммуникативные навыки и умения студентов как будущих специалистов этого профиля, расширяет их коммуникативные возможности, а также дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствуя мотивации в приобщении к иноязычной культуре и формируя их ИКК.

Из вышеизложенного следует, что реализация профессиографического и лингвострановедческого подходов к формированию ИКК будущих специалистов индустрии туризма предполагает их интеграцию и развернутое использование по линии культурологических знаний и умений, осуществляемое через действия, адекватные сфере их будущей профессиональной деятельности.

 

Литература:

1. Власова Т.И. Состояние и проблемы повышения качества профессионального образования специалистов для туристской индустрии. – М.: Советский спорт, 2001. -148 с.3.

2 «Квалификационные требования (профессиональные стандарты) к основным должностям работников туристской индустрии». Постановление Министерства труда и социального развития Российской Федерации от 17.05.99 г. № 8.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1990. –

4. Красавский Н.А. Обучение невербальному типу общения на занятиях иностранного языка // Теория и практика построения современных образовательных технологий. Тез. докл. научной конф. – Волгоград, 2002. – С. 272 –275.