Филологические
науки/ 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Бейсембекова
С.Х., Горячкина Е.В.
Международная
Бизнес-Академия,
г.Караганда,
Республика Казахстан
Паремия
как отражение национальной ментальности
Современная
лингвистика характеризуется изучением фразеологизмов в широком
лингвокультурологическом контексте, в частности, с точки зрения участия языка в
создании и отражении духовной культуры. Национально-культурный маркер
фразеологических единиц выявляется в ходе их контрастивного анализа, при
«наложении» различных фразеологий, когда сквозь призму межъязыкового
сопоставления, через типологическое, универсальное удается вычленить
национально-специфическое. Однако паремиологически отражённое знание,
представленное в отдельных языковых системах, опирается на повседневный опыт
людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и
верования народов.
Г.Л.
Пермяков установил, что паремия всех народов мира передает одни и те же типовые
ситуации, имеет одинаковое, похожее логическое содержание. Само собой
разумеется, что пословицы и поговорки разных народов различаются образами
(деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание, их
образы отражают жизнь (реальность, действительность) разных народов. Но Г.Л. Пермяков,
систематизируя все выявленные типовые ситуации, пришел к выводу, что
международный пословичный фонд в целом является не случайным набором более или
менее удачных высказываний, а сложной и стройной логической системой [1, с. 5].
Данное явление можно рассмотреть на следующих примерах:
Два медведя в одной берлоге
не уживутся (русская пословица);
Две мамбы (очень ядовитые
змеи) не спят в одной норе (пословица
теонга – народа в Африке, проживает в Мозамбике и ЮАР);
Два соловья не садятся на
одну ветку (турецкая);
Две умные женщины не сажают
рис на одном поле (кру – народ, Кот-Д’Ивуар);
Продолжим этот список
подобными пословицами из других языков:
Zwei Herren im Haus, muss einer hinaus (немецкая);
Two of a trade never (seldom) agree (английская);
Eкі кошқардың басы бір қазанға сыймайды (казахская);
Gdzie
dwóch się bije, tam trzeci korzysta (польская).
Этнически
разнящиеся афористические изречения являются регламентациями сходных жизненных
ситуаций, универсальность которых составляет единая мифологема, лежащая в
основе семантики фразеологизмов. Метафора интернациональна по своей природе.
Принадлежность метафорического переноса к сфере мышления предопределила
существование в языках различного строя одних и тех же коннотативных образов для
передачи определенной информации признакового характера. Паремия есть в
культуре каждого народа. Она – заметная часть культурного багажа каждого
человека. Социальное развитие все больше унифицирует язык в национальных
(государственных) масштабах к постепенному стиранию диалектных различий и
возникновению единой обиходно-разговорной речи с общим для всей нации (страны)
запасом употребительных пословиц и поговорок. Однако число таких
высокоупотребительных единиц значительно меньше, чем в сборниках пословиц и
поговорок. По мнению А.Д. Райхштейна, речь может идти максимум об одной – двух
тысячах общеупотребительных пословиц [2, с. 53].
Г.Л.
Пермяков провел эксперимент: было опрошено около трехсот человек, москвичей. Ни
один из опрошенных не смог сказать, сколько он знает пословиц и поговорок
(обычный ответ: двадцать – тридцать). Но после тестирования выяснилось, что из
трехсот человек не было ни одного, кто знал бы менее тысячи народных изречений.
При этом около восьмисот высказываний оказались известны почти всем, а около
четырехсот – всем без исключения, потому что паремия является обязательным
элементом ментального лексикона любого человека. Ведь паремия – это не только
популярные фольклорные тексты, но и особые языковые знаки, нужные для
нормального общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию,
обозначают типовые жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или
иными объектами (слова – знаки отдельных вещей или понятий, более простая,
несистемная информация).
По мнению
О.И. Глазуновой, «языковые структуры – явление крайне динамичное, обладающее
своей собственной организацией и логикой развития, обусловленное, в первую
очередь, эволюционной мыслительной активностью их носителей. Слова,
словосочетания, идиомы, паремии, образующие языковое пространство, рождаются и
умирают, переходят в новое качество, меняют свою стилистическую и оценочную
ориентацию. То, что совсем недавно относилось к неологизмам, прочно входит в
словарный состав языка, многие слова и выражения теряют свою актуальность
вместе с предметами и явлениями, которые они обозначают, становятся
принадлежностью истории, переходят в разряд архаизмов» [3, с. 134].
Д.О.
Добровольский подчеркивает, что фразеология в значительной степени подвержена
демотивации и ремотивации. Причиной данных явлений является то, что
существовавшая раннее семантико-деривационная связь между отдельными семами,
характерная для полисемии, может быть утрачена в сознании говорящих [4, с. 76].
Однако в процессе функционирования паремии эта связь может восстановиться, но
зачастую по принципу ложной этимологии, например: Коса – девичья краса.
Отношение между словами и миром существуют не в вакууме, а связано с
интенциональными действиями говорящих, использующих вербальные средства в
соответствии с имеющимися правилами. Новые вопросы в области фразеологии,
поступающие извне, требуют от этой лингвистической дисциплины серьезной
переориентации. В языке происходят большие изменения и, прежде всего, это
связано с потребностями общества. При этом не происходит прямого воздействия на
язык, а наблюдаются внутренние изменения через внутренние законы языка. На
сегодняшний день наблюдается бурное языкотворчество. Чаще всего пословицы и поговорки,
с измененным первоначальным денотатом, носят ироничный или комический
характер. В языке происходит так называемая «карнавализация» (М.М.
Бахтин). Кризисные, переломные моменты общества всегда отражаются языком.
Появляются новые пословицы, поговорки, частушки, песни и т.д. Карнавализация
окружающей действительности стимулирует, в частности, карнавализацию русского
языка. Персонаж карнавала, по М.М. Бахтину, «несет одновременно идею и развенчание
ее, этого в нашем теперешнем существовании и в языке предостаточно.
Карнавализировано сознание, карнавализирован язык» [5, с. 202]. Паремия, как и
другие языковые структуры, переживает определенные фазы развития. Возникают
трансформированные инварианты паремии на основе ложной этимологии,
контаминации, игры слов, звукоподражания и авторского образования.
В средствах
массовой информации мы встречаемся с такими окказиональными новообразованиями.
Возникнув как субъективно-авторские образования, они привлекают внимание своей
свежестью и самобытностью, однако с течением времени постепенно теряют яркость
и оригинальность формы и переходят либо в разряд устойчивых оборотов речи, либо
забываются. Несмотря на то, что окказиональная вариативность – явление
интернациональное, в каждом языке существуют особенности в механизме
образования окказиональных модификаций, что связано в первую очередь с нормами
узуса и когнитивными процессами обработки паремии на ментальном уровне.
Список использованной
литературы:
1 Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. – М. : Лабиринт-МП, 2001. – 624 с.
2 Райхштейн А.Д. Ohne Fleiß
kein Preis. Немецкие
устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. – М. : Менеджер, 2004. – 237 с.
3 Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. – СПб. : ПГУ, 2000. – 190 с.
4 Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического
анализа фразеологии современных германских языков (на материале нем., англ. и
нидерл. яз). дисс... д-ра филол. наук: М., 1990. – 420 с.
5 Бахтин М.М. Эстетическое наследие и современность //Межвузовский
сборник научных трудов. Саранск : Мордовский ун-т, 1992. – 368 с.