Веретенникова В.П., Кузнецова Г.П.

Одесская Национальная Академия Связи им. А.С. Попова

 

Филология

6. Актуальные проблемы перевода

Терминообразование в современном английском языке

Процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных  идей, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов.

Под термином понимается эмоционально – нейтральное слово или словосочетание, точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность точно и четко излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной информации. [1]

Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

1.                     Аффиксация,  т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов,  заимствованных из греческого и латинского языков. Например: play + dis= display (устройство изображения, показывать).

2.                     Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова (или их основы) соединяются в один новый термин, например: cross + connect =crossconnect –перекрестный соединитель; band +width = bandwidth–ширина полосы.

3.                     Конверсия слова или термина, с помощью которой новый термин образуется из существующего слова или термина и который относится к другой части речи. Например:   to know + how =know how (технология производства).

4.                     Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: versus (в зависимости от, как функция какого – либо аргумента); analysis  (разбор; рассмотрение чего – либо.)

5.                     Комбинация двух или более из перечисленных выше способов. Например, рассмотренный выше термин  knowhow образован с помощью словосложения и конверсии.

6.                     Образование сложных терминологических групп при помощи добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину. [2]

Одним из основных средств терминирования является общее словообразование.

Рассмотрим морфологический способ. Морфологический способ – это сочетание морфем на базе  имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

a)                     префиксации: прибавлением префикса к производящей основе. В английских текстах по телекоммуникациям и информационным сетям эффективно функционируют префиксы: de- (demultiplexing  -демультиплексирование; разделение каналов), inter- (interchangeability – взаимозаменяемость, interconnect – взаимосоединять), un- ( unbiased –неискаженный), re- (recall – повторный вызов; restart –перезапускать), pro- (processing – обработка), non- (non-amplified – без усилителя), trans – (transcoder-преобразователь кода), dis- (disassembly – раскладывание, disconnect – разъединять),in- ( inaccessible – не имеющий доступа, incoming – входящий), sub- (sub-address – дополнительный адрес, subscriber – абонент);

b)                    суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола. Здесь происходит закрепление суффиксов за отдельными терминосистемами или отдельными группами терминов. Например:

-er             

 

invent

-inventer (изобретатель)

-or                       

 

conduct                    

-conductor(проводник)

-ment                                            

 

align   

-alignment(выравнивание)

-ation                     

identify

 -identification

(идентификация)

 

-ent                       

 

depend                     

-dependent(зависимый)

-ence                                         

 

interfere

-interference

(интерференция, помеха)

- ing

clear

clearing (разъединение, установление в нав начальное положение)

-ty

safe

-safety(безопасность)

 

-ity                               

audible   

-audibility(слышимость)

-ive                              

act   resist   

-active(действующий)

-resistive(устойчивый)

-able                          

programme achieve         

-programmable(программируемый)

- achievable   (достижимый)

-y

noise 

-noisy(шумный)

-al                               

function   principle digit                            

-functional(функциональный)

-principal(основной)

-digital(цифровой)

-ous                           

continue 

- continuous(непрерывный)

-ful

faith                           

-faithful(достоверный)

-less                           

loss 

-lossless(без потерь)

-ary

second

-secondary(вторичный)

Новые термины часто образуют с помощью словосложения. Объединение слов может происходить без соединительной  гласной или с помощью соединительной гласной, а также с помощью дефиса.

Например: hands + free =hands-free – не снимая телефонную трубку

foot + print = footprint–зона охвата(в спутниковой связи)

hand + shaking = handshaking – подтверждение связи

internet + work =internetwork – межсетевой

key + lock = keylock – блокирование  клавиатуры.

Конверсия – это способ образования новых слов без всякого изменения их написания и произношения. Самым распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.

Так, от существительного generator (генератор) образован глагол to generator (работать в генераторном режиме); от существительного communication (связь, передача) образован глагол to communication (установить связь).

Обратный процесс, то есть образование путем конверсии существительных от глаголов, наблюдается реже, например: существительное  layout (расположение) образовано от глагола to layout (размещать); set-up (регулировка) образовано от глагола to setup (устанавливать).

В последнее время усилилось образование новых слов путем сокращения существующих слов. Это объясняется тем, что сложные слова и словосочетания являются громоздкими и появляется стремление передать их кратко.

Существует несколько видов сокращений – это буквенные, слоговые сокращения, усеченные слова и стяжения.[3]

При буквенном сокращении от сокращенного слова остается его первая буква, а от сокращенного словосочетания – первые буквы компонентов. Например:

e-mail ( electronic mail) – электронная почта

MF ( multi-frequency) –многочастотный

PP ( peripheral processor) – периферийный процессор

Emf ( electromotive force) – электродвижущая сила

s/n ( signal to noise) – отношение сигнала к шуму

s.f. (signal frequency) – частота сигнала.

Образование новых терминов может происходить при помощи слогового сокращения. Слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

satcom ( satellite communication) – спутниковая связь

statmux (statistical multiplexer) – статистический мультиплексeр

modem ( modulator + demodulator) – модем

codec ( coding + decoding) – кодек.

Некоторые термины образованные путем стяжения. Например:

Transceiver ( transmitter and receiver) – приемник-передатчик

Brouter ( bridge + router) -  мост-маршрутизатор.

Процесс развития терминов также связан с необходимостью дальнейшей модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых (предложеных) определений, например:

wide-area network – сеть связи между удаленными пунктами

round-robin processing–обработка задач в определенной очередности

fail-safe capability – способность обеспечения надежности системы при отказе отдельных элементов

bounded distance decoding – декодирование с ограниченным расстоянием

application-oriented  components of this model – компоненты этой модели, ориентированные на приложение.

Термины должны обеспечивать точное и четкое указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

В выражении и назывании терминированного им понятия термин характеризуется наличием определения (дефиниции), точностью семантики; независимостью, стилистической нейтральностью. За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.[4]

 

Литература

1.                     ПумпянскийА.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М., Изд-во АН СССР,1961.

2.                     Пороховник Л.Н. Сложности с отраслевой терминологией / Л.Н. Пороховник // Теорія і практика перекладу. – 1992. – Вип.18.

3.                     Ванникова Ю.В. и др. «Научно-технический перевод», Москва, «Наука»,1987.

4.                     Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно технической литературы: учебник/ Р.Ф. Пронина. – М.: Высшая школа,1989.