Исмаилова Г.К.
заведующая кафедрой иностранной
филологии Семипалатинского государственного университета им. Шакарима, кандидат
филологических наук, доцент.
СТРУКТУРА
ФИНАНСОВО-КРЕДИТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И КАЗАХСКОГО
ЯЗЫКОВ
Бурный рост научно – технического
прогресса, все большая дифференциация
наук, развитие новых видов производств, тесное сотрудничество с
развитыми странами мира в разных специальных областях, вступление в мировое
экономическое сообщество ведет к формированию новых видов общественных
отношений, новых научно – исследовательских и прикладных задач. Язык не может
не реагировать на формирующиеся новые формы и тенденции в развитии общества, на
изменения в индивидуальном и общественном сознании, на новые потребности и
запросы общества. Формирование и развитие различных терминологических систем –
типичная черта настоящего времени, что во многом предопределяет актуальность
избранной темы научного исследования.
Цель
настоящего исследования состоит во вскрытии структуры финансово – кредитной терминологической
системы немецкого, русского и казахского языков на основе идеографического
и номографического подходов в терминах лексико –
фразеологической системы, типологии и соотношения в исследуемой
терминологической системе названных трех языков лексической и фразеологической деривации. Она состоит
также в верификации идеи об асимметрическом характере активности и соотношения
лексической и фразеологической номинации
и деривации в пределах таких главных языковых частеречных категорий, как глагол
и существительное.
Иначе говоря, глагольная и
субстантивная лексическая и
фразеологическая номинация и деривация по-разному
осуществляют номинативное освоение реальной действительности и обогащение номинативной системы языка.
Материалом исследования послужили
термины и терминологические словосочетания из финансово – кредитной области:
свыше 800 лексических единиц и 2000 словосочетаний в немецком, русском и
казахском языках.
Любое лингвистическое описание,
связанное с выходом за рамки одного языка, неизбежно предполагает установление
подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения и
сопоставления языковых фактов.
Лингвистика – это система знаний о
языке. Она представляет собой совокупность различных теорий, которые сочетают в
себе идеологизацию языковых объектов, их объяснение и описание, в том числе и в
сопоставительном изучении языков.
Сравнение
пронизывает все формы мышления, начиная с элементарных и кончая высшими,
многообразные и многочисленные единицы языка на его различных уровнях -
лексическом, словообразовательном, фразеологическом, на уровне словосочетаний и
предложений.
Сравнительный метод направлен на
выявление сходств, а не различий между языками мира. Это означает установление
универсальных или фреквентальных свойств языков и отдельных явлений, как
родственных, так и неродственных языков.
Разновидностью
сравнительного изучения языков является сопоставительный, контрастивный метод.
Ценность сопоставительного метода
состоит в том, что он позволяет выявить специфику языковых явлений в различных
языках относительно друг друга, показать с большой наглядностью структуру
сравниваемых языков, установить системную идиоматику отдельных языков.
В своей статье мы остановимся на одном из видов лексической номинации – наименование глаголами, при
котором в названии фиксируются и закрепляются разные понятийные признаки,
многообразные ракурсы процесса, состояния, движения предметов мира и действий
человека. Большинство глаголов финансово – кредитной системы образованы от
предметных, субстантивно выраженных категорий и понятий финансово – кредитной
системы, то есть являются отыменными глагольными образованьями. Это
обстоятельство является основной причиной наличия в исследуемых языках
структурной и понятийной аналогии.
Данный факт выражается в том, что в
анализируемых языках в качестве образовательной базы таких глаголов выступают
имена существительные. Подобные простые производные глаголы имеются в каждом из
трех языков. В структуре отыменных глаголов наблюдаются и различия, которые
кроются в семантике первого компонента. В одних случаях, это общие предметные
понятия, в других – это специальные понятия. В немецком языке главным средством
образования отыменных глаголов является инфинитивное окончание –en, а в терминологической системе – ieren: avisieren, investieren, assignieren, billanzieren, akkumulieren,
emittieren.
В русском языке этот тип представляют
глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на –ать, - овать,
- ивать, - ировать, образованные от соответствующих
существительных: депонировать, ассигновать, аккумулировать.
В казахском языке система выражения инфинитивной, исходной формы глагола
очень широко развита. Здесь регулярна следующая модель: именная основа
существительного + суффиксы – лау, -леу, -дау,-деу, -тау, -теу, например:
ассигнациялау, оптимизациялау, депонеттеу,
тарификациялау, акцептеу. Похоже, что там, где язык не может по тем или иным
причинам создать глагол – термин, там в силу вступает глагольное
терминологическое словосочетание, например «выдавать» – не термин, а «выдавать
кредит» – терминологическое словосочетание.
Одним из постоянных источников
пополнения лексических ресурсов языка является заимствование. Это естественный
процесс, характеризующий каждый развитый язык.
В финансово –
кредитной терминологической системе трех языков в форме простого производного
глагола наблюдается много калькированных терминов, заимствованных из
итальянского, английского, французского языков. Например: remboursiеren, devisieren – из
французского языка; diskontieren, saldieren – из итальянского языка; investieren, akzeptieren – из
английского языка. Во всех трех языках заимствованных или калькированных
глагольных терминов в форме простого отыменного глагола столько, сколько
имеется в них таких существительных. В казахском языке предпочтение отдается не глаголу, а
глагольному словосочетанию, например, инвестиция жасау.
Префиксы de-, re-,
характерны для терминов иноязычного происхождения и терминов –
интернационализмов: Reimport – reimportieren, Refinansierung- refinansieren, Demonetisierung – demonetisieren
Деривационно
- осложненные производные глаголы характеризуются тем, что в отличие от
субстантивных глаголов они не просто отсубстантивные инфинитивы, но и
словообразовательно осложнены суффиксами, префиксами.
В немецком языке регулярны такие
префиксы как ver-, ab-, aus-, ein-, auf-
например: anzahlen, abstoßen, verpfänden. Правда, направление деривации здесь определить
иногда трудно. К категории регулярных префиксов в немецком языке относятся и
префиксы de-,re-. Префикс de- обозначает
обратное тому, что утверждается demonetisieren, degagieren; префикс –re указывает на повторяемость, возвратность действия, процесса:
rediskontieren, remonetisieren.
В русском языке наиболее распростренены префиксы у-, рас-, про-,об-, на-, например:
обналичить, просрочить, пролонгировать.
Отличительной особенностью глагольного словообразования казахского языка в
области финасов и кредита является отсутствие
в нем префиксальных словобразовательных элементов. Префиксальные глаголы
в казахском языке больше являются заимствованиями или кальками:
реинвестициялау, демонетизациялау.
Сложные
глаголы в финасово – кредитной системе – особая статья. Дело в том, что согласно нашей картотеке, немногочисленные термины – глаголы такой словообразовательной
структуры обнаружены только в немецком и русском языках, например:
взаиморассчитывать, самофинансировать, самоокупиться. В казахском языке глаголы
этого структурного типа нами не обнаружены.
Глагольную сферу финансово-кредитной
терминологической системы в форме устойчивых словосочетаний можно
представить в форме двух-, трех-,
четырехкомпонентных словосочетаний в немецком, русском, и казахском языках. В
рамках рассматриваемых фразеологических номинаций самыми распространенными
являются те, в основе которых лежит фразеологическая структура: предметное
понятие из области финансово-кредитной системы + процессы, операции, связанные
с проводимыми действиями, предметным понятием. Если в глагольной сфере
финансово-кредитной терминологии трех языков глагольные лексемы составляют
несколько десятков единиц, то форме
глагольных словосочетаний в десятки раз больше. Из этого следует, что
фразеологическая номинация абсолютно превалирует
в финансово- кредитной системе данных
языков.
Двухкомпонентные глагольные
словосочетания в немецком языке
представлены продуктивными единицами. Наиболее распространенной
фразообразовательной моделью здесь является модель: абстрактное существительное
финансово-кредитной тематики + глагол, например: den Preis reduzieren , den Gewinn herausschlagen, eine Anleihe emmittieren.
В русском языке идентичная фразообразовательная модель, но компоненты ее представлены несколько
иначе в синтагматической своей организации, например: пролонгировать кредит,
конвертировать валюту, аннулировать сделку. В казахском языке глагольные
номинации в формате глагольных устойчивых
словосочетаний также широко распространены в финансово-кредитной системе. В
целом и здесь работает аналогичная фразообразовательная модель, причем в
синтагматическом расположении компонентов совпадающая с фразообразовательной
моделью немецкого языка, например: эмбарго қою, салық салу, баға белгілеу, кепіл болу, банкнот басу, шегерім
жасау. К трехкомпонентным словосочетаниям в немецком языке восходят более
разнообразные фразообразовательные модели, например: einen Scheck zum Einzug übersenden, die Verantwortung für den
Verlust tragen, Defizit des Budgets finanzieren.
В русском языке широко представлены словосочетания, которые
восходят к двум, трем типам фразообразовательных моделей: пролонгировать
биржевую сделку, секвестировать расходы бюджета, субсидировать объекты
экономики. В казахском языке лежит в целом единая модель фразообразования, в
которой превалирует отношение предметной принадлежности, объектно-направленного
действия: табыс балансын ықшамдау, биржа бағасын шарықтату, акциялар
боямаларын қорғау,
вексельдер есебін өткізу.
Четырехкомпонентные словосочетания в немецком языке восходят
к генитивным и предложным моделям фразообразования: Bilanz des gesellschaftlichen Produkts ausgleichen,
Aktien gegen Falschung rechtzeitig schützen, Indossierung von Wechseln
eilig domizilieren. В русском языке превалируют объектно-направленные фразообразовательные модели: реализовать
портфель ценных бумаг, акцептовать вексель коммерческого банка, дисконтировать
облигациигосударственного займа, авизироватьклиента страховой компании.
В казахском языке фразообразовательные
модели имеют генитивную объектную структуру: бағалы қағаздар қоржынын өткізу, белсенді төлем балансын жасау, корпорацияның акцияларын құпия сату, фирманың капиталын жедел шоғырландыру, құжаттамада балансты анық көрсету.
Сопоставительный
анализ глагольных номинаций в форме устойчивых глагольных словосочетаний в
рамках трех языков в отношении к лексемной глагольной номинации вскрывает научно-лингвистически интересные
закономерности. Во всех трех языках фразеологические глагольные номинации
широко распространенное явление и, чем сложнее содержание понятия
финансово-кредитной системы, тем сложнее оказывается языковая структура
фразеологических глагольных номинаций. Такое осложнение имеет свою тенденцию в
направлении от двухкомпонентных моделей фразообразования к четыремкомпонентным.
Причем наблюдается и большая однотипность структуры фразообразовательных моделей в каждом из трех языков в
финансово-кредитной системе. Универсальной оказывается такая особенность, как
абсолютное количественное и структурно-семантическое качественное
превалирование фразеологической глагольной номинации над лексемной глагольной
номинацией в финансово-терминологической системе всех трех языков. В
финансово-кредитной системе исследуемых языков универсальной является еще одна
закономерность. Она состоит в том, что здесь широко распространены и излюблены
образные устойчивые глагольные словосочетания как разновидности вторичной
номинации. Они выражают и обозначают понятия финансово-кредитного характера не
прямо предметно, а косвенно, иносказательно, образно - оценочно, экспрессивно, например: heißes Geld konvertieren, фиксировать
«ножницы цен», «долларды енгізу».
Фразообразовательная активность и продуктивность подобного типа объясняется
тем, что даже в такой специальной терминологической области действительности,
как финансы и кредит, человеческое сознание не может отказаться от такой
способности, как образно, экспрессивно, на основе аналогий отражать и представлять мир.
Терминология как специальная область языка имеет свои
законы и закономерности. Одно из них состоит в том, что здесь приветствуются
заимствования, так как это
экономит время и обеспечивает адекватность в выражении специальных понятий.
Поэтому представляется вполне закономерным, что в терминологических системах высоко развита интернационализация терминов, например:
инвестировать, трассировать, спонсировать, принятых большинством стран без перевода.
В результате получены следующие новые
и достоверные научные данные:
·
определена и изучена в сопоставительной форме
вся совокупность понятий финансово – кредитной системы немецкого, русского,
казахского языков, формы и способы их лексико-фразеологического освоения и
представления;
·
в ходе сравнительного изучения особенностей
языковой структуры финансово – кредитной терминологической системы установлено,
что она обнаруживается на самых различных уровнях языковой системы трех языков;
·
наряду с высоким
изоморфизмом в характере языковой структуры финансово – кредитной
терминологической системы исследуемых трех языков наблюдаются и существенные
различия в номинативном освоении и репрезентации когнитивной базы финансово –
кредитной системы трех языков;
·
выявлены характер и причины малочисленности
глагольно-лексемных терминов и
многочисленности терминов в форме глагольных словосочетаний, их абсолютного
превосходства над первыми в финансово – кредитной системе трех языков.
Список использованных
источников:
1.
Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. Номинация и проблема
выбора. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1997, с 147 – 188
2.
Лотте Д.С. Основы построения научно – технической
терминологии. М.,1961, 158 с.
3.
Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах.
М., 1987, 104 с.
4.
Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структурная и
социальная типология языков. Минск, 2000, 368 с.
5.
Карлинский А.Е. Принципы, методы и приемы
лингвистических исследований. Алматы,
2003. 184 с.