Исмаилова Г.К.

заведующая кафедрой иностранной филологии Семипалатинского государственного университета им. Шакарима, кандидат филологических наук, доцент.

 

СТРУКТУРА ФИНАНСОВО-КРЕДИТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ

           Бурный рост научно – технического прогресса, все большая дифференциация  наук, развитие новых видов производств, тесное сотрудничество с развитыми странами мира в разных специальных областях, вступление в мировое экономическое сообщество ведет к формированию новых видов общественных отношений, новых научно – исследовательских и прикладных задач. Язык не может не реагировать на формирующиеся новые формы и тенденции в развитии общества, на изменения в индивидуальном и общественном сознании, на новые потребности и запросы общества. Формирование и развитие различных терминологических систем – типичная черта настоящего времени, что во многом предопределяет актуальность избранной темы научного исследования.

           Цель настоящего исследования состоит во вскрытии структуры финансово – кредитной терминологической системы  немецкого, русского и  казахского языков на основе идеографического и номографического подходов в терминах лексико – фразеологической системы, типологии и соотношения в исследуемой терминологической системе названных трех языков лексической  и фразеологической деривации. Она состоит также в верификации идеи об асимметрическом характере активности и соотношения лексической  и фразеологической номинации и деривации в пределах таких главных языковых частеречных категорий, как глагол и существительное.

           Иначе говоря, глагольная и субстантивная лексическая  и фразеологическая номинация и деривация по-разному осуществляют номинативное освоение реальной действительности  и обогащение номинативной системы языка.

           Материалом исследования послужили термины и терминологические словосочетания из финансово – кредитной области: свыше 800  лексических единиц  и 2000 словосочетаний в немецком, русском и казахском языках.

           Любое лингвистическое описание, связанное с выходом за рамки одного языка, неизбежно предполагает установление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения и сопоставления языковых фактов.

           Лингвистика – это система знаний о языке. Она представляет собой совокупность различных теорий, которые сочетают в себе идеологизацию языковых объектов, их объяснение и описание, в том числе и в сопоставительном изучении языков.

           Сравнение пронизывает все формы мышления, начиная с элементарных и кончая высшими, многообразные и многочисленные единицы языка на его различных уровнях - лексическом, словообразовательном, фразеологическом, на уровне словосочетаний и предложений.

           Сравнительный метод направлен на выявление сходств, а не различий между языками мира. Это означает установление универсальных или фреквентальных свойств языков и отдельных явлений, как родственных, так и неродственных языков.

Разновидностью сравнительного изучения языков является сопоставительный, контрастивный метод.

           Ценность сопоставительного метода состоит в том, что он позволяет выявить специфику языковых явлений в различных языках относительно друг друга, показать с большой наглядностью структуру сравниваемых языков, установить системную идиоматику отдельных языков.

           В своей статье мы остановимся на одном из видов лексической номинации – наименование глаголами, при котором в названии фиксируются и закрепляются разные понятийные признаки, многообразные ракурсы процесса, состояния, движения предметов мира и действий человека. Большинство глаголов финансово – кредитной системы образованы от предметных, субстантивно выраженных категорий и понятий финансово – кредитной системы, то есть являются отыменными глагольными образованьями. Это обстоятельство является основной причиной наличия в исследуемых языках структурной и понятийной аналогии.

           Данный факт выражается в том, что в анализируемых языках в качестве образовательной базы таких глаголов выступают имена существительные. Подобные простые производные глаголы имеются в каждом из трех языков. В структуре отыменных глаголов наблюдаются и различия, которые кроются в семантике первого компонента. В одних случаях, это общие предметные понятия, в других – это специальные понятия. В немецком языке главным средством образования отыменных глаголов является инфинитивное окончание –en, а в терминологической системе – ieren: avisieren, investieren, assignieren, billanzieren, akkumulieren, emittieren.

           В русском языке этот тип представляют глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на –ать, - овать, - ивать, - ировать, образованные от соответствующих существительных: депонировать, ассигновать, аккумулировать.

           В казахском языке система выражения инфинитивной, исходной формы глагола очень широко развита. Здесь регулярна следующая модель: именная основа существительного + суффиксы – лау, -леу, -дау,-деу, -тау, -теу, например: ассигнациялау, оптимизациялау, депонеттеу, тарификациялау, акцептеу. Похоже, что там, где язык не может по тем или иным причинам создать глагол – термин, там в силу вступает глагольное терминологическое словосочетание, например «выдавать» – не термин, а «выдавать кредит» – терминологическое словосочетание.

           Одним из постоянных источников пополнения лексических ресурсов языка является заимствование. Это естественный процесс, характеризующий каждый развитый язык.

           В финансово – кредитной терминологической системе трех языков в форме простого производного глагола наблюдается много калькированных терминов, заимствованных из итальянского, английского, французского языков. Например: remboursiеren, devisieren – из французского языка; diskontieren, saldieren – из итальянского языка; investieren, akzeptieren – из английского языка. Во всех трех языках заимствованных или калькированных глагольных терминов в форме простого отыменного глагола столько, сколько имеется в них таких существительных. В казахском языке  предпочтение отдается не глаголу, а глагольному словосочетанию, например, инвестиция жасау.

           Префиксы de-, re-, характерны для терминов иноязычного происхождения и терминов – интернационализмов: Reimportreimportieren, Refinansierung- refinansieren, Demonetisierungdemonetisieren

           Деривационно - осложненные производные глаголы характеризуются тем, что в отличие от субстантивных глаголов они не просто отсубстантивные инфинитивы, но и словообразовательно осложнены суффиксами, префиксами.

           В немецком языке регулярны такие префиксы как ver-, ab-, aus-, ein-, auf- например: anzahlen, abstoßen, verpfänden. Правда, направление деривации здесь определить иногда трудно. К категории регулярных префиксов в немецком языке относятся и префиксы de-,re-. Префикс de- обозначает обратное тому, что утверждается demonetisieren, degagieren; префикс –re указывает на повторяемость, возвратность действия, процесса: rediskontieren, remonetisieren.

           В русском языке наиболее распростренены префиксы  у-, рас-, про-,об-, на-, например: обналичить, просрочить, пролонгировать.

           Отличительной особенностью глагольного словообразования казахского языка в области финасов и кредита является отсутствие  в нем префиксальных словобразовательных элементов. Префиксальные глаголы в казахском языке больше являются заимствованиями или кальками: реинвестициялау, демонетизациялау.

          Сложные глаголы в финасово – кредитной системе – особая статья. Дело в том, что согласно нашей картотеке, немногочисленные термины – глаголы такой словообразовательной структуры обнаружены только в немецком и русском языках, например: взаиморассчитывать, самофинансировать, самоокупиться. В казахском языке глаголы этого структурного типа нами не обнаружены.

           Глагольную сферу финансово-кредитной терминологической системы в форме устойчивых словосочетаний можно представить   в форме двух-, трех-, четырехкомпонентных словосочетаний в немецком, русском, и казахском языках. В рамках рассматриваемых фразеологических номинаций самыми распространенными являются те, в основе которых лежит фразеологическая структура: предметное понятие из области финансово-кредитной системы + процессы, операции, связанные с проводимыми действиями, предметным понятием. Если в глагольной сфере финансово-кредитной терминологии трех языков глагольные лексемы составляют несколько десятков единиц, то  форме глагольных словосочетаний в десятки раз больше. Из этого следует, что фразеологическая номинация  абсолютно превалирует в финансово- кредитной системе  данных языков.

           Двухкомпонентные глагольные словосочетания в немецком языке     представлены продуктивными единицами. Наиболее распространенной фразообразовательной моделью здесь является модель: абстрактное существительное финансово-кредитной тематики + глагол, например: den Preis reduzieren , den Gewinn herausschlagen, eine Anleihe emmittieren.

В русском языке идентичная фразообразовательная модель, но компоненты ее представлены несколько иначе в синтагматической своей организации, например: пролонгировать кредит, конвертировать валюту, аннулировать сделку. В казахском языке глагольные номинации в формате глагольных устойчивых словосочетаний также широко распространены в финансово-кредитной системе. В целом и здесь работает аналогичная фразообразовательная модель, причем в синтагматическом расположении компонентов совпадающая с фразообразовательной моделью немецкого языка, например: эмбарго қою, салық салу, баға белгілеу, кепіл болу, банкнот басу, шегерім жасау. К трехкомпонентным словосочетаниям в немецком языке восходят более разнообразные фразообразовательные модели, например: einen Scheck zum Einzug übersenden, die Verantwortung für den Verlust tragen, Defizit des Budgets finanzieren.

В русском языке широко представлены словосочетания, которые восходят к двум, трем типам фразообразовательных моделей: пролонгировать биржевую сделку, секвестировать расходы бюджета, субсидировать объекты экономики. В казахском языке лежит в целом единая модель фразообразования, в которой превалирует отношение предметной принадлежности, объектно-направленного действия: табыс балансын ықшамдау, биржа бағасын шарықтату, акциялар боямаларын қорғау, вексельдер есебін өткізу.

Четырехкомпонентные словосочетания в немецком языке восходят к генитивным и предложным моделям фразообразования: Bilanz des gesellschaftlichen Produkts ausgleichen, Aktien gegen Falschung rechtzeitig schützen, Indossierung von Wechseln eilig domizilieren. В русском языке превалируют объектно-направленные  фразообразовательные модели: реализовать портфель ценных бумаг, акцептовать вексель коммерческого банка, дисконтировать облигациигосударственного займа, авизироватьклиента страховой компании.

В казахском языке фразообразовательные модели имеют генитивную объектную структуру: бағалы қағаздар қоржынын өткізу, белсенді төлем балансын жасау, корпорацияның акцияларын құпия сату, фирманың капиталын жедел шоғырландыру, құжаттамада балансты анық көрсету.

Сопоставительный анализ глагольных номинаций в форме устойчивых глагольных словосочетаний в рамках трех языков в отношении к лексемной глагольной номинации вскрывает научно-лингвистически интересные закономерности. Во всех трех языках фразеологические глагольные номинации широко распространенное явление и, чем сложнее содержание понятия финансово-кредитной системы, тем сложнее оказывается языковая структура фразеологических глагольных номинаций. Такое осложнение имеет свою тенденцию в направлении от двухкомпонентных моделей фразообразования к четыремкомпонентным. Причем наблюдается и большая однотипность структуры фразообразовательных  моделей в каждом из трех языков в финансово-кредитной системе. Универсальной оказывается такая особенность, как абсолютное количественное и структурно-семантическое качественное превалирование фразеологической глагольной номинации над лексемной глагольной номинацией в финансово-терминологической системе всех трех языков. В финансово-кредитной системе исследуемых языков универсальной является еще одна закономерность. Она состоит в том, что здесь широко распространены и излюблены образные устойчивые глагольные словосочетания как разновидности вторичной номинации. Они выражают и обозначают понятия финансово-кредитного характера не прямо предметно, а косвенно, иносказательно, образно  - оценочно, экспрессивно, например: heißes Geld konvertieren, фиксировать «ножницы цен», «долларды енгізу». Фразообразовательная активность и продуктивность подобного типа объясняется тем, что даже в такой специальной терминологической области действительности, как финансы и кредит, человеческое сознание не может отказаться от такой способности, как образно, экспрессивно, на основе аналогий отражать  и представлять мир.        

Терминология  как специальная область языка имеет свои законы и закономерности. Одно из них состоит в том, что здесь приветствуются заимствования, так как это экономит время и обеспечивает адекватность в выражении специальных понятий. Поэтому представляется вполне закономерным, что в терминологических системах высоко развита интернационализация терминов, например: инвестировать, трассировать, спонсировать, принятых большинством стран без перевода.

          В результате получены следующие новые и достоверные научные данные:

·        определена и изучена в сопоставительной форме вся совокупность понятий финансово – кредитной системы немецкого, русского, казахского языков, формы и способы их лексико-фразеологического освоения и представления;

·        в ходе сравнительного изучения особенностей языковой структуры финансово – кредитной терминологической системы установлено, что она обнаруживается на самых различных уровнях языковой системы трех языков;

·        наряду с высоким  изоморфизмом в характере языковой структуры финансово – кредитной терминологической системы исследуемых трех языков наблюдаются и существенные различия в номинативном освоении и репрезентации когнитивной базы финансово – кредитной системы трех языков;

·        выявлены характер и причины малочисленности глагольно-лексемных терминов  и многочисленности терминов в форме глагольных словосочетаний, их абсолютного превосходства над первыми в финансово – кредитной системе трех языков.

 

Список использованных источников:

1.       Серебренников Б.А., Уфимцева А.А. Номинация и проблема выбора. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1997, с 147 – 188

2.       Лотте Д.С. Основы построения научно – технической терминологии. М.,1961, 158 с.

3.       Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987, 104 с.

4.       Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. Минск, 2000, 368 с.

5.       Карлинский А.Е. Принципы, методы и приемы лингвистических исследований.  Алматы, 2003. 184 с.