Филология/1
Гладирь Т.С.
Дніпропетровський Університет Економіки
та Права, Україна
Методи та прийоми вивчення термінологічної лексики у курсі ділової англійської мови
Проблема
вивчення термінологічної лексики була і є актуальною у сучасній методичній
науці. Термінологічна лексика необхідна студентам насамперед для читання
спеціальних текстів за фахом з метою отримання професійної інформації, а також
для ведення професійно-орієнтованої бесіди або дискусії із зарубіжними
фахівцями, при написанні рефератів, анотації чи будь-якого повідомлення. Ось
чому викладачеві ділової іноземної мови
слід розуміти, які основні властивості має термінологічна лексика, як
правильно семантизувати її значення у спеціальних текстах та за допомогою яких
вправ активізувати її подальше вживання в усному та писемному мовленні.
Для запобігання
двозначності при вживанні кожного терміна необхідно давати чітке його
пояснення, особливо в нормативних документах. Тому вивчати ділову комунікацію
потрібно у логічному взаємозв’язку, формувати вміння „загальної комунікації” –
слухати й дискутувати, вести полеміку й аргументувати свою думку, і
„професійної комунікації” презентації доповідей або проектів чи ведення
переговорів, симуляції ділових зустрічей чи дебатів тощо.
Очевидно, що
вивчення термінологічної лексики при викладанні іноземної мови професійного
спрямування буде тим успішнішим й ефективнішим, чим краще зроблений вибір
іноземно мовного фахового матеріалу, який залучається до навчального процесу.
Таким базовим матеріалом є, перш за все, тексти фахового спрямування, які
вважаються „джерелом для розширення фахового термінологічного словника”,
предметом читання та обговорення на заняттях, основою для використання в
ситуаціях мовлення, для аудіювання, тобто для цілеспрямованої і продуктивної
мовленнєвої діяльності студентів.
Деякі дослідники
з термінології вважають, що саме на основі фахових текстів можна відпрацювати
визначення, дефініцію для кожного терміна. Тому важко не погодитись із
твердженням, що на кожному занятті необхідно здійснювати читання нових,
доступних за складністю і змістом текстів.
Як свідчить
практика, на початковому етапі вивчення англійської мови професійного
спрямування студенти більш зацікавлено й продуктивно опрацьовують термінологію
сучасних текстів науково-популярного стилю або періодичних видань за фахом.
Натомість студенти старших курсів, в яких уже сформовано предметно-понятійну
базу, які розуміють терміни рідною мовою, опрацьовують самостійно термінологію
з неадаптованих текстів наукового стилю. Такий вид „ознайомлювального” або
„пошукового” читання необхідний студентам для підготовки до написання
рефератів, доповідей тощо, так і для їх майбутнього професійного росту,
поглиблення знань з фаху. Таким чином студент не лише отримає певну суму знань
та навичок, але й навчиться самостійно оперативно використовувати отриману інформацію у повсякденній діяльності.
На користь
використання саме науково-популярних текстів н6а початковому етапі свідчить і
та обставина, що такі тексти мають бути зрозумілими і для викладачів іноземної
мови, які є передусім спеціалістами з мови, а не з фаху підготовки студентів.
Тому коли викладач ділової англійської мови добре розуміє суть викладених у
навчальному тексті економічних чи інших проблем, то дискусія чи обговорення
прочитаного буде носити предметний характер, студенти будуть поєднувати і
збагачувати свої знання з іноземної мови.
Викладач
іноземної мови формує і розвиває комунікативну компетенцію студентів з
іноземної мови, а не фахову компетенцію з мікроекономіки чи маркетингу. Викладач
повинен розвивати мислення студентів, наукову здогадку, інтуїцію, критичний
підхід до вміщеної в текстах інформації, спонукати їх до активної, творчої
діяльності як при читанні текстів, так і в інших видах мовленнєвого
спілкування.
Робота над
текстом за фахом починається з подачі та фонетичного опрацювання термінів і
термінологічних словосполучень як ізольовано, так і в реченнях при виконанні
умовно-мовленнєвих вправ рецептивного і репродуктивного характеру. Такі вправи
допоможуть краще усвідомити правила утворення дериватів і способів конверсії
слів, а також допоможуть поступово здогадатися чи зрозуміти значення того чи
іншого терміна або термінологічного словосполучення.
Щоб правильно
визначити термін певної галузі, необхідно орієнтуватися на спеціальні
контексти, зміст яких не повинен виходити за межі досліджуваної галузі. Отже
термін набуває конкретного значення у контексті і допомагає здогадатись про
відповідне значення терміна не вдаючись до його перекладу. У відриві від
контексту, як вважають деякі дослідники, термінам властива багатоаспектність і
понятійна складність, у них зявляється „багатозначність і синонімія”. Ці
чинники додають особливих труднощів студентам при семантизації термінів, з тим
щоб згодом правильно вжити їх в актах мовленнєвої діяльності. Тому для
семантизації термінів та розширення термінологічного вакабуляру доцільно
визначити похідні терміна. Іншим способом семантизації та швидкого
запам’ятовування термінологічної лексики є спосіб деривації термінів. Для того
щоб розкрити значення термінів при читанні текстів професійного спрямування
рекомендується проводити аналіз словотворчих елементів. для семантизації
термінів доцільно застосовувати і інші способи: пояснення термінів засобами
англійської мови; підбір термінологічних синонімів; підбір антонімічних
термінів; порівняння термінів британського та американського варіантів
англійської мови; переклад.
Отже існує
чимало способів для семантизації термінів, розкриття їх значень при читанні
спеціальних текстів, щоб у подальшому активізувати їх в усному чи писемному
мовленні.