Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая
коммуникация
Шацька Г. М.
Прикарпатський національний університет ім.
В. Стефаника, Україна
Про запозичення вигуків у
процесі безпосередніх німецько-українських мовних контактів
Вигуки – це
специфічні мовні явища, яким властива матеріальна (звукова) природа та основні
ознаки слова (фонетична оформленість, непроникність, відтворюваність,
ізольованість) і які позбавлені основи лексичного значення –
понятійно-предметної, понятійно-процесуальної, понятійно-якісної чи понятійно-кількісної
співвідносності. У них поєднується стабільність (незмінність) форми і
надзвичайна рухливість семантики, максимальна лексико-семантична відокремленість
від інших слів і така ж висока залежність від ситуації мовлення та використання
інших лінгвістичних засобів спілкування [1].
Лексична
семантика більшості вигуків визначається ситуацією мовлення, тематичним
контекстом тощо, оскільки відображає не предметний світ і поняття про нього, а
прояви чуттєво-вольової сфери людей, яка є настільки реальною, як і предметний
світ. Це особливий клас слів, які є однією з лінгвальних форм вияву почуттів
носіїв мови і служать для вираження власне органічних почуттів, відчуттів чи
душевних станів та інших емоційних реакцій на навколишню дійсність.
Морфологічна
класифікація українізмів, які були запозичені до мови галицьких
німців-поселенців згідно зі словником Ю. Кремера [2], дозволяє
виділити серед запозичень цілий ряд вигуків. Лексикологи відзначають, що вигуки
запозичуються дуже легко. Це пояснюється як природою їхнього прагматичного
значення, яка відтворює різноманітні відтінки емоційно-суб’єктного ставлення
мовця до дійсності, так і їхньою переважною синтаксичною відокремленістю,
їхньою функцією “сурогатів” речення, що легко виділяє їх з потоку мовлення.
Вигуки не зв’язані зі значенням інших слів, натомість очевидною є їхня
прив’язаність до мовної ситуації через прагматичне значення, що і спричиняє
їхнє легке входження в мову-рецептор.
Серед
запозиченої української розмовної лексики виділяються 26 вигуків. У
синтаксичному плані вони є переважно однорідними і функціонують як еквіваленти
речення. За семантичними функціями запозичені вигуки поділяються на такі, що
виражають 1) волевияв, 2) емоції та емоційні оцінки та 3) етикетні вигуки.
Хоча, на думку вчених, вигуків з категорією оцінки в українській мові більше
порівняно з іншими групами, серед запозичень домінують вигуки групи
волевиявлення, що зумовлюється сферами безпосередніх мовних контактів в умовах
мовного острова. Це в основному вокативи для управління свійською птицею та
худобою – слова прикликання та відгону домашніх тварин, орієнтовані на
встановлення порозуміння між мовцем та твариною. Вони безпосередньо пов’язані з
господарською діяльністю носіїв контактуючих мов. Стале їх використання у
типових ситуаціях, супровід певними діями перетворюють такі слова у звукові
сигнали для тварин, на які в тих з часом виробляється умовний рефлекс. Такі
вигуки належать до найдавнішого прошарку лексичного складу мови, зберігають
елементи індоєвропейського словникового фонду, характеризуються лексичною
спільністю у багатьох контактних мовах, що зумовлено, очевидно, їхнім
походженням або міграцією з мови в мову через суміжні говірки.
Оскільки у
багатьох німецьких господарів біля худоби поралися українські наймані
робітники, то постійне використання ними таких слів-імперативів у поводженні зі
свійськими тваринами призвело до перетворення цих слів у звукові сигнали, на
які єдино реагували тварини. Ці ж українські слова, як мовні засоби для
управління поведінкою тварин і птиці, змушені були використовувати і господарі.
Словник Ю. Кремера
подає, зокрема, такі запозичені вигуки: нім. hej! (Treibruf für
Kühe) ← укр. гей!, нім. hoit! (“nach rechts”,
Fuhrmannsruf für die Pferde) ← укр. гайт(а)!, нім.
hou! (“halt”, Fuhrmannsruf für die Pferde) ← укр. гов!, нім. husch(a)! (Schеuchruf für die Hühner) ← укр. уш(а)!,
нім. huža! (Hetzruf für Hunde) ← укр. гудж(а)!,
нім. hila! (Schеuchruf für Gänse) ← укр. гіла! гиля!
Сюди ж
віднесемо і формулу команди Uf ee Ras!, яка, ймовірно, вживалася під час
важких колективних господарських робіт завдяки комунікативній командній
влучності порівняно з німецькими структурами аналогічного синонімічного ряду: auf
einen Streich, mit einem Mal.
Значно меншою
за чисельністю є група запозичених вигуків, що виражають емоції та емотивні
оцінки. Емоційні вигуки особливо яскраво демонструють специфічні риси семантики
цього класу слів – суб’єктивність, ситуативність та контекстність – тобто
прояви невіддільних від суб’єкта почуттів та волевиявлень. Серед запозичених
емоційних вигуків виділяються вигуки-субстантиви з актуалізованим
експресивно-оцінним значенням. Вигуки-субстантиви – це експресиви, які є виявом
ставлення до позначуваного поняття, особи чи ситуації. Їхня експресивність
входить до конотативного макрокомпонента у вигляді сем “емотивність та
оцінність” і відображає активну участь людського чинника в моделюванні,
структуруванні та інтерпретації фрагментів картини світу. Сюди перед усім
належать лайки-зооморфізми: нім. Hadjuka! ← укр. гадюка,
нім. Locha! ← укр. льоха, нім. Maupa! ← пол. małpa,
укр. мавпа, нім. Suka! ← укр. сука.
Такі запозичення є результатом мовних контактів усної форми діалектного рівня. Той факт, що серед оцінних експресивів більшість має негативне значення, засвідчує не зневажливе ставлення до носіїв мови-джерела чи номінатів у рідній мові, а пояснюється твердженням лінгвістів про асиметричність більшості мов щодо виразу позитивних і негативних оцінок.
Література:
1. Мацько Л. І. Семантика вигуків і
звуконаслідувань // Укр. мова і література в школі. – 1985. – № 2. – С. 56.
2. Krämer J.
Unser Sprachsatz. Wörterbuch der galizischen Pfälzer und Schwaben. –
Stuttgart - Bad Cannstatt, 1979. – XIX.
– 275 S.