Филологические науки/7. Язык,
речь, речевая коммуникация
Бурунский В.
М.
Курский
Государственный университет, Россия
Клише как источник пополнения
фразеологического фонда
( на
материале французского и английского языков)
В современном
языкознании речевые клише рассматриваются как стандартные конструкции,
обладающие устойчивостью и воспроизводимостью,
употребляемые в конкретной речевой ситуации. По своим структурным и семантическим
характеристикам данные образования близки к фразеологизмам. А.В. Кунин
определяет фразеологизм как «устойчивое сочетание
слов с полностью или частичным переосмысленным значением» [Кунин
1970:210]. Подобной точки зрения
придерживается А. Г. Назарян. «Фразеологизм – это раздельнооформленная единица
языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием
компонентов» [Назарян 1987:42].
Нельзя не заметить то, что в классе речевых клише
встречаются как семантически преобразованные единицы («Ce n’est pas le Pérou»; «Tu parles, Charles!»), так и образования, которым не свойственно
семантическое переосмысление компонентов («Bonne journée!»; «С'est ça»). Таким образом, признак семантического
преобразования компонентов не является обязательным для клише.
Несмотря на приведенные наблюдения, вопрос о
делимитации фразеологизмов и клише остается открытым. Дело в том, что язык
находится в динамике, и речевые клише, как часть языковой системы, способны
приобретать характеристики других образований, в том числе и фразеологизмов.
Итак, речевые клише нефразеологического
характера служат одним из источников пополнения фразеологического фонда. Как
отмечает В.В. Гвоздев, «в процессе перехода одних единиц в другие участвуют
известные семантические механизмы, так или иначе, связанные с переносом
значения» [В.В. Гвоздев 1990:50]. В
результате переосмысления речевое клише получает новое значение. Это новое
значение В.Г. Гак предлагает считать своеобразной ситуативной метафорой:
«формула отрывается от соответствующей ситуации и применяется в ином
ситуативном окружении» [В.Г. Гак 1995:50].
К примеру, изначально
речевое клише «Bon vent!» являлось пожеланием попутного ветра
морякам, отправляющимся в дальнее плавание на парусных судах. С помощью
семантического переноса значения данное клише преобразовалось в формулу
прощания и стало синонимом выражений
«Bon voyage!», «Bonne route!».
В этом значении речевое клише выполняет специальную функциональную роль в
эпистолярном жанре – этикетной формулы пожелания в концовке: «Et maintenant, «Bon vent» pour les Jeux. La France est
derrière vous tous. Bien amicalement, Jacques Chirac» [www.elysée.fr, 15.07.2000].
Английское речевое клише «Here we are again» в
прямом значении употребляется как приветствие. Данное устойчивое выражение получило
фразеологическое значение – выражение заинтересованности. В некоторых случаях прямое
и переносное значение клише актуализируются одновременно: «When the results were in, I went to see Dr. Chakravarty in his little office in the medical building. ...
«Here you are again, Mr.
Gladney. We see so often these days. How nice it is to find a patient who
regards his status seriously. » [ D. Dellilo, White Noise, p.259].
В приведенных примерах
фразеологизация происходит в связи с переходом клише в другую семантическую
группу или подгруппу.
Образование фразеологизмов
от речевых клише может быть также связано с теми или иными историческими
событиями. Например, после первой и второй мировых войн осталось много
высказываний, относящихся к уставным военным формулам. Так, клише императивного
характера «Silence dans les rangs!» («тишина в строю!»,
«оставить разговоры!») употребляется в переносном значении «помолчите».
В образовании
фразеологизмов от речевых клише большую роль играет национально-культурная
специфика конкретной страны. Так, например, во французском языке значительная
часть речевых клише фразеологического характера восходит к формулам, которые
можно слышать в магазинах и ресторанах, которые относятся к кулинарному делу. Так,
речевое клише «Chaud devant!» ( «Осторожно, горячо!») является
обращением официантов ресторанов, которые разносят и подают посетителям горячие
блюда, с просьбой освободить проход. Данное речевое клише послужило основой для
образования фразеологизма, эквивалентного выражениям «ça va chauffer!» или «c'est en train de chauffer!» («будет жарко!»), который используется
для изложения какого- либо сенсационного факта: «Chaud devant! Jean-Paul Baudecroux remonte
sur le ring» [www.lepoint.fr, 19.05.2008].
Образование фразеологизмов на основе
речевых клише связано с общей тенденцией в языке – детерминологизацией. Удачно употребленное в переносном смысле
устойчивое терминологическое выражение, имеющее основу для такого переноса
значения, получает жизнь в языке на правах фразеологической единицы. Речевое
клише «Je plaide coupable» по сей день является юридическим термином,
характеризующим признание обвиняемым своей вины. Употребленный же в обыденной
речевой ситуации, он приобретает оттенок искреннего сожаления о своем поступке
или словах. Например, игрок футбольного клуба «Марсель» М’ Бами сожалеет о
допущенной в матче ошибке таким образом: ««C'est d'autant plus frustrant qu'au moment où nous menions 1-0 je fais une erreur qui permet à notre adversaire de revenir dans la partie, confie M’Bami sans se défausser. Je ne suis pas du genre à me cacher derrière des tonnes
d'arguments, je plaide coupable…»» [www.laprovence.com,
18.09.2008].
Речевые клише «Serrez les (vos) ceintures!», «Attachez (accrochez) vos ceintures!»
стали традиционными для авиаперевозок. Данные клише послужили основой для
образования фразеологизмов. Клише «Attachez
(accrochez) vos ceintures!» в переносном значении стало обозначать
предупреждение о надвигающийся опасности, а формула «Serrez les (vos) ceintures!»
стала синонимом политики жесткой экономии («la politique d’austérité»),
призывом «Затяните потуже пояс!». На двойной актуализация значения устойчивого
выражения (прямого и фразеологического) строится иронический эффект придуманного журналистами еженедельника «Canard Enchaîné» нового послания руководства авиакомпании «Airbus» своим сотрудникам на фоне отказа повышать зарплату: «N’oubliez
pas de serrer votre ceinture!»
[www.canardenchaîné.fr, 02.05.2007].
Источником пополнения фразеологического
фонда могут служить отдельные части оборотов индивидуально-авторской речи:
лозунгов, названий литературных произведений, статей, различного роды цитат,
новообразованные слов.
Свободное словосочетание «nommé Désir» из названия пьесы Т. Уильямса «Трамвай Желание» («Un tramway nommé Désir») становится
неотъемлемой частью рекламных слоганов: «Une chaussure nommée désir» (Xavier
Dan); «Un café nommé
désir» (Carte noire).
Из примеров видно, что фразеологизация произошла вследствие того, что узус
выдвинул группу слов, способных выступать в позиции существительного «Un tramway».
Речевое клише «Big brother is watching you» заимствовано из романа Дж. Оруэлла «1984»
и употребляется в современном английском языке как ироническое высказывание –
предупреждение быть осторожным. Данное
речевое клише стало основой для образования
фразеологизма «Big brother», который характеризует само тоталитарное
государство или кого-то, кто его олицетворяет, например, полицию, родителей,
учителей: 1) Big brother has changed the tax laws again. 2) Big
brother says the paper is due tomorrow, or else [Richard
A. Spears 1996 :26].
Итак, в
группе речевых клише, которые приобрели статус фразеологизмов, встречаются
словосочетания, связанные с историческими событиями, с социокультурными
реалиями, литературные и журналистские
находки, а также формулы, подвергшиеся детерминологизации. Клише
нефразеологического типа, которые встречаются в ограниченном ряде ситуаций,
становятся фразеологическими единицами в случае расширения сферы употребления и
в связи с переходом клише в другую семантическую группу или подгруппу. Источником
пополнения фразеологического фонда
являются свободные словосочетания из индивидуально - авторских обороты речи.
Фразеологическое и нефразеологическое значение речевого клише часто используется
в речи для создания эффекта игры слов.
Литература:
Гак, В. Г.
Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте [Текст] / В.Г. Гак // Филологические
науки. –1995. – №4. – С. 47-55.
Гвоздев,
В.В. Речевые клише и образность [Текст] / В.В. Гвоздев // Семантические и
функциональные аспекты германских и романских языков: тез. докл. и сообщений
межвузовской научной конференции (Курск, 25-27 сентября 1990). – Курск, 1990. – С. 49-51.
Кунин, А.В. Английская фразеология
(теоретический курс) [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Издательство «Высшая школа», 1970. – 344 с.
Назарян, А.Г. Фразеология
современного французского языка [Текст] / А.Г. Назарян // Учеб.– 2- е изд.
перераб. и доп. – М.: Высшая школа,1987.– 288 с.
Dellilo
D., White Noise [Text] / D.Dellilo. – New York: Penguin Books, 1986.– 326 p.
Richard A. Spears, Dictionary of American slang
and Colloquial Expressions, Second Edition [Text] / Illinois: NTC Publishing Group,
1996. – 556 p.
www.laprovence.com
www.lepoint.fr