к.филол.н. Солопова О.А.

Южно-Уральский государственный университет, Россия

Темпоральная ось сценария будущего России ( на материале американских СМИ XIX века)

Одной из составляющих сценарного представления будущего является «Темпорально-локальная ось» сценария. Статическая матрица представляет модель будущего, которая обладает временными и пространственными характеристиками. Реализующий в сценарии свой потенциал пространственно-временной континуум объединяет темпоральные пласты и пространственные локусы для создания единого образа пространства-времени концептуальной модели будущего. Пространственно-временные представления участвуют в конструировании модели будущего в рамках каждой лингвокультуры. Пространственная локализация служит в первую очередь образному представлению событий [Beaugrande, 1981: 210], а временная – сжатию, сгущению информации [Гальперин, 1981: 89].

Слот «Темпоральная локализация» включает вопросы «Наступит ли будущее?» «Где оно?». В когнитивно-дискурсивном сценарии, составленном для анализируемого хронологического среза, время линейно: The temper which demands adherence to the past, dreads the innovations of the future. The only reason, in fact, which it can urge for standing still, lie in the danger of moving. The past is not intrinsically or necessarily better or wiser than the present. Unless human society is absolved from obeying a law, otherwise universal, it must advance in excellence, as it advances in age. The man is wiser and stronger than the child: the oak which bent before the breeze when it first sprung from the earth, at the end of a hundred years braves unshrinkingly the tempest and the storm. So it must be with nations and societies. Their strength and their wisdom increases with their growth. Progress, as a law, rests upon them as upon everything else. A nation to-day cannot anchor in ages past / The New York Times, 26.11.1851. Любое событие составляет перспективу, где время конституируется как непрерывность и необратимость движения прошлого, настоящего и будущего как единого целого. Каждое осмысление настоящего момента действительности образует отдельный синхронный срез, но хранит при этом память о предшествующих событиях и осознание возможности будущих: настоящее выступает границей совмещения двух других временных пластов – прошлого и будущего.

В американском дискурсе середины XIX – начала XX Россия представляется как страна, обращенная в будущее; не ставится вопроса о цельности Российской Империи, о том быть ей или не быть. Это Империя будущего – the power of tomorrow: The entire history of Russia seems to favor the supposition that at some future time has a destiny to fulfill. From a small beginning she has risen to an unparalleled power. What at first was only the consolidation of some insignificant barbarous hordes has become an empire of gigantic dimensions. Almost every year adds new strength to her powerful arm, new wealth to her vast resources. Other nations have grown to maturity, decayed and passed away within the period of her history, but Russia remains, still growing / Colorado Transcript, 09.03.1898.

Идея устремленности России в будущее подкрепляется выбором видовременных форм глагола: прогноз, нацеленный  на определение того, что произойдет с Россией, составлен с использованием преимущественно будущих времен (Russia is the historical enigma of modern times, the Sphinx who will solve her own riddle, but who will, nevertheless, see others self-destroyed in the vain attempt to solve it for themselves / New York Times, 26.12.1870) и с привлечением настоящих времен: (It is precisely this alliance between the Throne and all the social and political aspirations of the thinking class of the Russian people that properly constitutes the greatness of its coming influence and the magnitude of its ultimate destiny / New York Times, 26.12.1870)

В рамках созданной когнитивно-дискурсивной модели будущего рассматриваемого хронологического среза особенно востребованными являются модальные глаголы и выражения: What does the supremacy mean for the future? We may, indeed, answer at once: that depends upon what it shall stand for. If Russia is to go on maintaining and championing despotism, if she is to ally herself with other despotisms for the suppression of all liberalism in the Old World, then her supremacy must prove the greatest calamity to all that civilization means. If, on the contrary, she shall proceed cautiously along the path marked out by Peter the Great, Catherine II, and Alexander II, and shall gradually substitute the noble, moral bond of  freedom for the course, material one of despotism, and, in so doing, shall profit by all the rich experience of the Western nations without losing her own individuality and becoming a mere imitator, then her supremacy will be what the Old World most needs and craves / New York Times,05.09.1897.

Ф.Р. Анкерсмит отмечает, что «единственно ясные контуры, которыми обладает прошлое, имеют модальный характер: они различаются как то, что случилось и то, что могло случиться, но не случилось [Анкерсмит, 2009: 2002]. Контуры будущего также очерчены с помощью средств модальности: некоторые процессы вероятны – употребление модальных глаголов и выражений со значением «возможности, вероятности»: History may have its whims, but it also has its laws; and if the law of Russian history is progress, as we have tried to demonstrate, political reform may not be avoided. Russia is not immutable, but can and does move / New York Times, 26.08.1906. Другие процессы неизбежныиспользование модальных глаголов и выражений со значениями «безоговорочного долженствования», уверенности в том, что событие обязательно произойдет; наиболее частотными являются shall (категорическое обещание, предостережение) и to be to (то, что предначертано судьбой): Silently, year by year, the two opposing forces have strengthen themselves, pushing firmly up towards the crest of Himalayas, establishing outposts, constructing lines of communication, and getting ready for the inevitable struggle which is to determine whether the future military and commercial supremacy of the world is to be Anglo-Saxon or Slavonic / Ouray Herald, 31.08.1899.

Используемая модальность позволяет зафиксировать не только степень включенности автора текста в тему высказывания и его убежденности в сообщении, но и претензию на истинность прогноза.

Особое внимание привлекают серии риторических вопросов, нацеленных на повышение эмоционального формата высказывания. Часто они сопровождают метафорические размышления автора о темпоральной триаде прошлоенастоящеебудущее: As we look into the future, with the past and the present for our guides, we see two great objects looming up conspicuously above all others, Russia and the United States, each one having double the population that is now possessed by all Europe. What is to be their mysterious fate, and their mission in the world? What can we now seize upon in calculating their future history? / New York Advertiser, 15.03.1852. Риторические вопросы подсказывают нужный ответ, вовлекая тем самым реципиента в рассуждение, создавая иллюзию поиска и нахождения самостоятельного вывода о блестящем будущем двух огромных стран – России и США, их особой миссии в судьбе всего мира.

Временные рамки статической модели рассматриваемого хронологического среза не заданы явнобудущее не имеет четко очерченных границ (в будущем, в недалеком будущем, в ближайшем будущем): for months and years to come, for the future, in the near future, in the non-distant time, far-sighted design, in the next few years, at some future time, within eighteen months from this date, some day и др.: Russia baffled by no means signifies Russia beaten, or turned back. The present is, in all likelihood, another step in the game she has been studying and playing for centuries. Perhaps her keen antagonist may detect the object and cleverly neutralize the step. But even she will not be sure of having done so for months and years to come / Herald Democrat, 19.02.1897.

Следует отметить использование исторические метафор в политическом дискурсе анализируемого периода, участвующих в создании новых способов постижения мира, связывая события минувших лет с современностью: History is ransacked – the acts and examples of early days are exhumed, to warn us from plunging into war with Russia! / The New York Times, 26.11.1851.

Исторические метафоры часто наслаиваются на футурологические размышления о будущем: с одной стороны, чтобы не потерять перспективу, необходимо помнить о ретроспективе; с другойисторические напоминания заставляют постоянно задумываться о будущем: In 1688 Peter the Great began his reign and the progress of the Russian power under him and Catherine II is unequaled for the rapidity in the history of the world / Silverton Standard, 06.05.1899. Причем, интертекстуальные отсылки к событиям минувших лет в рамках слота «Темпоральная локализация» анализируемой синхронной модели, нагружены позитивным зарядом, указывая на рост Российской Империи, постоянный прогресс на ее пути следования в будущее.

Немногочисленные исторические метафоры вызывают негативные для России образы прошлого, как правило, это апелляции к событиям Крымской войны (1853—1856 гг.), проигранной Российской Империей: The war between Russia and England may be postponed for years, or may be averted; but on the other hand it may not be put off till the gladiators have completed their training and preparations. It may be short and decisive and fought out within a small area, like the Crimean war, or it may be prolonged for years and cover every quarter of the globe / Ouray Herald, 31.08.1899. Прошлое органично вплетается в настоящее время и актуализируется в мире политики, максимально приближаясь к настоящему, растворяясь в нем и являясь опорой для будущего.

В целом, анализ слота «Темпоральная локализация» указывает на то, что Российская Империя – страна, обращенная в будущее, апелляции к прошлому используются лишь для того, чтобы подчеркнуть, верен или ошибочен ее путь в будущее.

Литература:

1.     Анкерсмит, Ф.Р. История и тропология: взлет и падение метафоры / Пер. с англ. М. Кукарцева и др. М.: «Канон+» РООИ «Реабилитация», 2009. 400 с.

2.     Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1981. 316 с.

3.     Beaugrande, R de. Introduction to Text Linguistics / R. de Beaugrande, W.U. Dressler. London : Longman,1981. 270 pp.