Сопоставительные подходы к изучению паремий в
разноструктурных языках
Паремиологический фонд языка – это ценное лингвистическое наследие народа,
отражающее его обычаи, традиции и историю. В паремиях закрепились различное
восприятие и оценка сфер жизни человека, таких как работа, семья, коллектив,
любовь и др. Пословицы и поговорки составляют важнейший элемент духовной
культуры народа, а относительно языковой формы характеризуются смысловым
разнообразием, поэтичностью художественной структуры, образностью.
Сопоставительное лингвокультурологическое
исследование пословичной системы двух типологически несхожих языков дает возможность выявить универсальное и
культурно-национальное в семантике и структуре пословиц, охарактеризовать
национальный менталитет и особенности миропонимания народа.
В нашей работе описываются приемы
сопоставительного лингвокультурного анализа пословиц русского и немецкого
языков с целью определения путей формирования их образности, с учетом
грамматического строя.
Идея сопоставительного метода была
теоретически обоснована И.А.Бодуэном де Кутрунэ, но элементы сопоставления
встречались в грамматиках XVIII-XIX веков.
Как лингвистический метод с определенными принципами он стал
формироваться в 30-40-х гг. XX века. Важнейший вклад в теорию и практику
сопоставительного метода внесли Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба, С.И.Бериштейн.
Классическим применением сопоставительного метода в СССР стали исследования
Поливанова, Ш. Балли в Европе. На
сегодняшний день существует много работ, посвященных сопоставительному анализу паремий разных языков (см: Аракин В.Д.
Сравнительная типология английского и русского языков; Копыленко М.М., Попова
З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы; диссертация Сарян М.А. Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ
фразеологических единиц русского и английского языков; диссертация Воропаевой
В.А. Сопоставительная характеристика
английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих
«толерантность», Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения
заимствованной фразеологии и др.).
Говоря
о сопоставительном методе, В.Н.Ярцева
дает ему следующее определение: «Сопоставительный метод – это исследование
и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью
прояснения его специфичности. Сопоставительный метод направлен в первую очередь
на выявление различий между двумя сравниваемыми языками и поэтому также
называется контрастивным» [Ярцева: 481]. Таким образом, основными приемами сопоставительного
изучения языков являются установление основания сопоставления, сопоставительная
интерпретация и типологическая характеристика.
В нашей работе мы остановимся на
сопоставлении интерпретации образной основы структуры паремий и их
компонентного состава.
Как
известно, сопоставление паремий разных языков помогает выявить менталитет
носителей языка. Подробное исследование семантики паремий позволяет заглянуть в
процессы объективации национальных черт характера. Культурологический подход к
сопоставительному анализу паремий помогает определить специфичное в восприятии мира. Сравнение паремий неродственных языков помогает выявить оптимальные
возможности их перевода, что имеет большое значение в межкультурной
коммуникации.
Сопоставление
паремиологических картин мира народов достаточно плодотворно проводится на базе
их тематико-идеографической классификации. Наш анализ показывает, что в русском
и немецком языке имеется большое количество пословиц и поговорок, совпадающих
по тематике, что обусловлено на наш взгляд схожим образом жизни на протяжении
многих веков. Так, в сборниках пословиц и поговорок в обоих языках выделяются
следующие темы: «Работа», «Отношение к деньгам», «Семейные отношения»,
«Родители и дети», «Дружба», «Гостеприимство», «Здоровье», «Отношение к дому».
На основе перечисленных тематических групп
нами был проведен их
лингвокультурологический анализ (всего1150 языковых единиц). Анализ проводился
по следующим направлениям:
1) были
выявлены прототипические ситуации, восходящие к различным сферам практической
деятельности средневекового человека;
2) проведен их компонентный анализ, который
позволил описать процесс концептуализации и особенности концептосфер русских и
немцев;
3)
изучена и описана переносно-образная семантика паремий, что продемонстрировало мировидение народов через образы,
закрепившиеся в паремиях;
4) выполнен
анализ грамматического строения паремий в русском и немецком языках,
обусловленного строем языка и отражающего процесс категориализации объективной
действительности.
В результате сопоставительного
лингвокультурологического анализа русских и немецких паремий были получены
следующие результаты. Анализ прототипических ситуаций вскрыл отношение народа к
различным реалиям окружающей действительности. Интерпретация прототипических
ситуаций дает оценку человеческого поведения в определенных ситуациях и
взаимоотношениях между людьми.
Прототипические ситуации, с одной стороны,
отражают общечеловеческое осмысление ситуации, а с другой стороны, закрепляют
специфические черты образа жизни русских и немцев, особенности каждого
национального характера. Метод
компонентного анализа связан с системно-парадигматическими представлениями о
языке и может рассматриваться как развитие методов и теоретической базы теории
семантического поля. На основе методов компонентного анализа семантическое поле
может быть определено как ряд слов или их отдельных значений, связанных
парадигматическими отношениями, имеющих в своем составе общий (интегральный)
семантический признак и различающихся по одному дифференциальному признаку. Эти
признаки и содержащие их слова образуют иерархически организованные
структуры.
Анализ компонентного состава паремического
материала выявил окружающие реалии,
использованные в образе жизни русского
и немца в эпоху средневековья. Компонентный
анализ пословиц и поговорок также позволил проанализировать источники опыта жизни, связанные с реалиями для
русского и немецкого народа, наименования которых входят в качестве компонентов
в пословицы и поговорки.
Образно-мотивационный
анализ русских и немецких паремий выявляет
общее и национально своеобразное в паремиологических картинах мира. Как
показывает наш материал, русские и
немецкие паремии чаще формируются на основе метафорического переосмысления
окружающих реалий.
Метафоры в русском и немецком языках могут
базироваться как на общечеловеческих образных представлениях о реалиях мира,
так и национально своеобразных образах, отражающих особенности образного
мышления народов, носителей сопоставляемых языков.
Образно-мотивационный анализ включает также
анализ паремий, содержащих сравнения. Так как народы смотрят на мир и
воспринимают его через свои стереотипы, то в каждом языке возникают свои
сравнения. Сравнения живут в каждом языке как определенный образ. Наш анализ
показал, что в русских и немецких паремиях-сравнениях образы и ассоциации,
закрепившиеся в культуре, часто совпадают. Например, выражение трудолюбивый как пчела существует у русских и немцев.
Следовательно,
образный компонент значения всегда исторически и национально-культурно
обусловлен. В целом наличие данных компонентов объясняется своеобразием процесса
человеческого мышления, для которого характерно ассоциативное мышление.
Анализ структуры и семантики паремического
материала сопоставляемых языков позволяет выявить сходство систем
миропонимания, что обусловлено выделением
тождественных и синонимичных паремии.
Нами сделан вывод о количестве
абсолютно-эквивалентных и синонимичных паремий в русском и немецком языках. В
каждой тематической группе выделяется определенное число эквивалентов, их
количество варьируется в зависимости от темы. По мнению Ю.П.Солодуба, «многие
тождественные или близкие факторы материальной и духовной жизни народов
получают в разных языках независимо друг от друга одинаковое осмысление» [2:
92]. Особое внимание в нашей работе уделяется безэквивалентной фразеологии,
которая в наиболее яркой форме передает национальную психологию, склад ума. Как показывает исследование, синонимические
эквиваленты наиболее частотны в своем употреблении.
Анализ структуры пословиц и поговорок касается также описания идиоэтнических и универсальных грамматических
конструкции паремий, что позволяет увидеть специфику и развитие неродственных
языков. Как указывает А.Д.Райхштейн, «различия в устройстве и организации
фразеологии немецкого и русского языков вызваны различиями в синтаксическом
строе этих языков» [4: 102-104].
Наш анализ показал, что большинство паремий
в русском и немецком языках представляют собой простые предложения. Этот тип
предложений, как известно, является
основным структурно-семантическим типом предложения во многих языках, а потому является частотным и для паремий.
Среди паремий, являющихся сложным
предложением, в русском языке преобладают сложноподчиненные предложения,
представляющие собой конструкции: тот…кто;
кто…тот; когда…то.
В немецком языке среди паремий - сложных предложений часто
встречаются конструкции: wer…der (кто…тот); wie…so (как …так);
а также предложения с союзом was (что), wer (кто).
В сложноподчиненных предложениях, где
главное предложении следует за придаточным, главное предложение начинается
личным глаголом, например: Wer eine
schöne Schwester hat, bekommt bald einen Schwager (букв.: У кого красивая сестра, получит скоро зятя). Важной характеристикой порядка слов является также
место в предложении основного средства отрицания (отрицательной частицы nicht), которая занимает место в
немецком языке после глагола. Однако, в паремиях допустимо наличие этой частицы перед глаголом,
например: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen (букв.: Кто
не работает,тот не ест). Еще одним отрицанием является частица kein перед существительным, например: Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald (букв.:
Работа не заяц, в лес не убежит). Что касается неполных предложений, то
конструкция с отсутствием подлежащего или глагола-сказуемого нетипична и очень
редка в немецком языке. Однако мы встречаем подобные конструкции в пословицах и
поговорках, например: Ehestand, Wehestand
(букв.: Супружество, печаль); Ackerwerk
– Wackerwerk (букв.: Земледелие – честная работа). Элиминация подлежащего
встречается гораздо реже элиминации сказуемого. В нашем исследуемом материале мы не встречаем конструкции с
элиминацией подлежащего в немецком языке.
Идиоэтническим компонентом в структуре
немецких паремий являются предложения с неопределенно-личным местоимением man, употребляемым
в неопределенно-личных предложениях, где оно играет роль подлежащего.
Например: Man hat lieber mit Fremden zu tun als mit Freunden (букв.: Лучше с чужими делать, чем с друзьями).
Идиоэтническим
компонентом также выступает безличное местоимение es, которое синтаксически выражено подлежащим и передает информацию о наличии или
отсутствии чего-либо.
Например: Es ist besser das Kind weine denn die Mutter (букв.: Кто
детям потакает, тот и сам плачет).
Таким образом, лингвокультурологический
анализ показывает, что исследование отдельных тематических парадигм паремий в
сопоставительном аспекте дает богатый материал для изучения культуры, менталитета,
структуры языка разных народов с точки зрения универсального кодирования
объективного мира. Паремии сопоставимы
ввиду общечеловеческого, социального фундамента.
Список литературы
1.
Зеленецкий А.Л.
Сравнительная типология основных европейских языков. М.: «Академия», 2004,
252 С.
2.
Солодуб Ю.П. СРЯ:
Лексика и фразеология современного русского языка. М.: «Наука», «Флинта», 2002,
259 С.
3.
Солодухо Э.М. Вопросы
сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, Издательство
Казанского университета, 1977, 160 С.
4.
Райхштейн А.Д.
Сопоставительный анализ русской и немецкой фразеологии. М.: «Наука», 1980, 143
С.
5.
Хайруллина Р.Х.
Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, «БГПУ»,
2008, 299 С.
Словари
1.
Энциклопедия языкознания.
http://jazykoznanie.ru/586/
2.
Ярцева В.Н. Большой
энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Большая Российская энциклопедия,
1998, 682 С.