Сопоставительные подходы к изучению паремий в разноструктурных языках

   

 

  Паремиологический  фонд языка – это ценное лингвистическое наследие народа, отражающее его обычаи, традиции и историю. В паремиях закрепились различное восприятие и оценка сфер жизни человека, таких как работа, семья, коллектив, любовь и др. Пословицы и поговорки составляют важнейший элемент духовной культуры народа, а относительно языковой формы характеризуются смысловым разнообразием, поэтичностью художественной структуры, образностью.  

  Сопоставительное лингвокультурологическое исследование пословичной системы двух типологически несхожих языков  дает возможность выявить универсальное и культурно-национальное в семантике и структуре пословиц, охарактеризовать национальный менталитет и особенности миропонимания народа.

   В нашей работе описываются приемы сопоставительного лингвокультурного анализа пословиц русского и немецкого языков с целью определения путей формирования их образности, с учетом грамматического строя.

  Идея сопоставительного метода была теоретически обоснована И.А.Бодуэном де Кутрунэ, но элементы сопоставления встречались в грамматиках XVIII-XIX веков.  Как лингвистический метод с определенными принципами он стал формироваться в 30-40-х гг. XX века. Важнейший вклад в теорию и практику сопоставительного метода внесли Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба, С.И.Бериштейн. Классическим применением сопоставительного метода в СССР стали исследования Поливанова,  Ш. Балли в Европе. На сегодняшний день существует много работ, посвященных  сопоставительному анализу паремий разных языков (см: Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков; Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы; диссертация  Сарян М.А.          Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков; диссертация Воропаевой В.А.  Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих «толерантность», Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии и др.).

   Говоря о сопоставительном методе, В.Н.Ярцева  дает ему следующее определение: «Сопоставительный метод – это исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности. Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя сравниваемыми языками и поэтому также называется контрастивным» [Ярцева: 481]. Таким образом, основными приемами сопоставительного изучения языков являются установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика.

  В нашей работе мы остановимся на сопоставлении интерпретации образной основы структуры паремий и их компонентного состава.

  Как известно, сопоставление паремий разных языков помогает выявить менталитет носителей языка. Подробное исследование семантики паремий позволяет заглянуть в процессы объективации национальных черт характера. Культурологический подход к сопоставительному анализу паремий помогает определить специфичное в  восприятии мира.  Сравнение паремий неродственных языков помогает выявить оптимальные возможности их перевода, что имеет большое значение в межкультурной коммуникации.

   Сопоставление паремиологических картин мира народов достаточно плодотворно проводится на базе их тематико-идеографической классификации. Наш анализ показывает, что в русском и немецком языке имеется большое количество пословиц и поговорок, совпадающих по тематике, что обусловлено на наш взгляд схожим образом жизни на протяжении многих веков. Так, в сборниках пословиц и поговорок в обоих языках выделяются следующие темы: «Работа», «Отношение к деньгам», «Семейные отношения», «Родители и дети», «Дружба», «Гостеприимство», «Здоровье», «Отношение к дому».

  На основе перечисленных тематических групп нами  был проведен их лингвокультурологический анализ (всего1150 языковых единиц). Анализ проводился по следующим направлениям:  

1) были выявлены прототипические ситуации, восходящие к различным сферам практической деятельности средневекового человека;

 2) проведен их компонентный анализ, который позволил описать процесс концептуализации и особенности концептосфер русских и немцев;

3) изучена и описана переносно-образная семантика паремий, что продемонстрировало  мировидение народов через образы, закрепившиеся в паремиях;

4) выполнен анализ грамматического строения паремий в русском и немецком языках, обусловленного строем языка и отражающего процесс категориализации объективной действительности.

  В результате сопоставительного лингвокультурологического анализа русских и немецких паремий были получены следующие результаты. Анализ прототипических ситуаций вскрыл отношение народа к различным реалиям окружающей действительности. Интерпретация прототипических ситуаций дает оценку человеческого поведения в определенных ситуациях и взаимоотношениях между людьми.

  Прототипические ситуации, с одной стороны, отражают общечеловеческое осмысление ситуации, а с другой стороны, закрепляют специфические черты образа жизни русских и немцев, особенности каждого национального характера.   Метод компонентного анализа связан с системно-парадигматическими представлениями о языке и может рассматриваться как развитие методов и теоретической базы теории семантического поля. На основе методов компонентного анализа семантическое поле может быть определено как ряд слов или их отдельных значений, связанных парадигматическими отношениями, имеющих в своем составе общий (интегральный) семантический признак и различающихся по одному дифференциальному признаку. Эти признаки и содержащие их слова образуют иерархически организованные структуры. 

  Анализ компонентного состава паремического материала  выявил окружающие реалии, использованные в образе жизни  русского и немца в эпоху средневековья.  Компонентный анализ пословиц и поговорок также позволил  проанализировать источники опыта жизни, связанные с реалиями для русского и немецкого народа, наименования которых входят в качестве компонентов в пословицы и поговорки.

Образно-мотивационный анализ русских и немецких паремий  выявляет общее и национально своеобразное в паремиологических картинах мира. Как показывает наш материал, русские  и немецкие паремии чаще формируются на основе метафорического переосмысления окружающих реалий.

  Метафоры в русском и немецком языках могут базироваться как на общечеловеческих образных представлениях о реалиях мира, так и национально своеобразных образах, отражающих особенности образного мышления народов, носителей сопоставляемых языков.

  Образно-мотивационный анализ включает также анализ паремий, содержащих сравнения. Так как народы смотрят на мир и воспринимают его через свои стереотипы, то в каждом языке возникают свои сравнения. Сравнения живут в каждом языке как определенный образ. Наш анализ показал, что в русских и немецких паремиях-сравнениях образы и ассоциации, закрепившиеся в культуре, часто совпадают. Например, выражение трудолюбивый как пчела  существует у русских и немцев.

  Следовательно, образный компонент значения всегда исторически и национально-культурно обусловлен. В целом наличие данных компонентов объясняется своеобразием процесса человеческого мышления, для которого характерно ассоциативное мышление.

  Анализ структуры и семантики паремического материала сопоставляемых языков позволяет выявить сходство систем миропонимания, что обусловлено выделением  тождественных и синонимичных паремии.  Нами сделан  вывод о количестве абсолютно-эквивалентных и синонимичных паремий в русском и немецком языках. В каждой тематической группе выделяется определенное число эквивалентов, их количество варьируется в зависимости от темы. По мнению Ю.П.Солодуба, «многие тождественные или близкие факторы материальной и духовной жизни народов получают в разных языках независимо друг от друга одинаковое осмысление» [2: 92]. Особое внимание в нашей работе уделяется безэквивалентной фразеологии, которая в наиболее яркой форме передает национальную психологию, склад ума.  Как показывает исследование, синонимические эквиваленты наиболее частотны в своем употреблении.

  Анализ структуры пословиц  и поговорок касается также описания  идиоэтнических и универсальных грамматических конструкции паремий, что позволяет увидеть специфику и развитие неродственных языков. Как указывает А.Д.Райхштейн, «различия в устройстве и организации фразеологии немецкого и русского языков вызваны различиями в синтаксическом строе этих языков» [4: 102-104].

  Наш анализ показал, что большинство паремий в русском и немецком языках представляют собой простые предложения. Этот тип предложений, как известно,  является основным структурно-семантическим типом предложения  во многих языках, а потому является частотным и для паремий.

  Среди паремий, являющихся сложным предложением, в русском языке преобладают сложноподчиненные предложения, представляющие собой конструкции: тот…кто; кто…тот; когда…то.

  В немецком языке среди  паремий - сложных предложений часто встречаются конструкции: wer…der (кто…тот); wie…so (как …так); а также предложения с союзом was (что), wer (кто).

  В сложноподчиненных предложениях, где главное предложении следует за придаточным, главное предложение начинается личным глаголом, например: Wer eine schöne Schwester hat, bekommt bald einen Schwager (букв.: У кого красивая сестра, получит скоро зятя). Важной характеристикой порядка слов является также место в предложении основного средства отрицания (отрицательной частицы nicht), которая занимает место в немецком языке после глагола. Однако, в паремиях допустимо  наличие этой частицы перед глаголом, например: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen (букв.: Кто не работает,тот не ест).  Еще одним отрицанием является частица kein перед существительным, например: Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald (букв.: Работа не заяц, в лес не убежит).   Что касается неполных предложений, то конструкция с отсутствием подлежащего или глагола-сказуемого нетипична и очень редка в немецком языке. Однако мы встречаем подобные конструкции в пословицах и поговорках, например: Ehestand, Wehestand (букв.: Супружество, печаль); Ackerwerk – Wackerwerk (букв.: Земледелие – честная работа). Элиминация подлежащего встречается гораздо реже элиминации сказуемого.  В нашем исследуемом материале мы не встречаем конструкции с элиминацией подлежащего в немецком языке.

  Идиоэтническим компонентом в структуре немецких паремий являются предложения с неопределенно-личным местоимением man, употребляемым в неопределенно-личных предложениях, где оно играет роль подлежащего.  

  Например: Man hat lieber mit Fremden zu tun als mit Freunden (букв.: Лучше с чужими делать, чем с друзьями).

Идиоэтническим компонентом также выступает безличное местоимение es, которое синтаксически выражено подлежащим и передает информацию о наличии или отсутствии чего-либо.

  Например:  Es ist besser das Kind weine denn die Mutter (букв.: Кто детям потакает, тот и сам плачет).

  Таким образом, лингвокультурологический анализ показывает, что исследование отдельных тематических парадигм паремий в сопоставительном аспекте дает богатый материал для изучения культуры, менталитета, структуры языка разных народов с точки зрения универсального кодирования объективного мира.  Паремии сопоставимы ввиду общечеловеческого, социального фундамента.

 

 

Список литературы

1.     Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков.   М.:  «Академия», 2004, 252 С.

2.     Солодуб Ю.П. СРЯ: Лексика и фразеология современного русского языка. М.: «Наука», «Флинта», 2002, 259 С.

3.     Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, Издательство Казанского университета, 1977, 160 С.

4.     Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ русской и немецкой фразеологии. М.: «Наука», 1980, 143 С.

5.     Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, «БГПУ», 2008, 299 С.

 

Словари

 

1.     Энциклопедия языкознания. http://jazykoznanie.ru/586/

 

2.     Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Большая Российская энциклопедия, 1998, 682 С.