К.ф.н. Сагитова А.Ф.
Башкирский
государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Россия
Дингизбаева А.Г.
Средняя
общеобразовательная школа № 103 г.Уфа
Языковая номинация:
национально-культурное своеобразие внутренней формы слова в русском и татарском
языках
В процессе номинации человек отражал в слове свои наблюдения за
окружающей действительностью, фиксировал определённые единицы знания о ней. Эти
знания сохранялись, забывались, дополнялись, переосмысливались и т.д. В то же
время современное состояние языка нередко позволяет заглянуть в прошлое и
понять, почему данный фрагмент действительности получил такое название. При
восприятии слова человек осознаёт его смысл в большей или меньшей степени через
лексическое значение.
Под внутренней формой слова подразумевается «образ, или идея, положенные
в основу номинации и задающие определенный способ построения заключенного в
данном слове концепта» [Энциклопедия Кругосвет// www.krugosvet.ru].
А.А. Потебня называл внутреннюю форму слова его «ближайшим
этимологическим значением» [Энциклопедия Кругосвет// www.krugosvet.ru ], которое создается живыми
словообразовательными связями производного слова (например, желток – «нечто желтое»). «Дальнейшее
этимологическое значение» – это самая ранняя мотивация корня слова. Ее можно
воссоздать при помощи этимологического анализа. Например, согласно этимологическому
словарю М. Фасмера, название лебеда, скорее всего, происходит от
белой сыпи на листьях и родственно слову «лебедь» и латинскому albus —
«белый». Татарское название
этого растения алабута образовано от
древнерусского «лобода». Произошли фонетические изменения: лобода – лабута –
ылабута – алабута. Часть слова ыла- превратилось в ала-. По народной этимологии
«ала» – разноцветный, созревший, т.к. созревшая лебеда красновато-зеленая с
белой сыпью на листьях, как мука.
Таким образом, внутренняя форма – это «ощущаемый говорящими способ
представления значения в слове» [Мечковская // lib.socio.msu.ru].
Именно внутренняя форма позволяет
объяснить связь звучания и значения слова и помогает ответить на вопрос:
«Почему так названо?».
В основе номинации лежат мотивирующие признаки. Внутренняя форма слова
вскрывает какой-нибудь признак предмета, на основе которого произошло
наименование. Так, например, птица горихвостка
некогда поразила человека своим необычайно ярким, как бы горящим хвостом.
Этот поразивший человека признак и был положен в основу названия данной птицы.
На
способ номинации могут влиять различные факторы: место, способ, форма, особенности
звукового восприятия, время появления, запах, сходство с чем-либо, особое
качество и т.д. Причем в разных языках одно и то же значение может быть
представлено по-разному. Так, смородина
в русском языке образована от существительного смород (сильный запах). В дополнение можно привести пример из
белорусского языка: слово парэчка (обозначающее
то же самое растение) связано с местом произрастания растения.
В
данной статье нами рассматривается национально-культурное своеобразие
внутренней формы слов в русском и татарском языках.
Как было указано, человек в процессе познания окружающей его действительности давал названия реалиям объективного мира по их внешнему или внутреннему признаку, который «зачастую «просвечивает» в языке до сих пор» [Хайруллина, 2005: 50]. Так, многие названия реалий флоры и фауны – непосредственного окружения человека – сохранили прозрачную внутреннюю форму: черника, земляника, кувшинка, подсолнух и т.д. В русском и татарском языках можно выделить общее и национально своеобразное в восприятии одних и тех же реалий. Например, по этимологическому словарю М. Фасмера, название дерева вяз образовано «от глагола вязать, поскольку лыко этого дерева было гибким и могло применяться в этом процессе» [Фасмер 2008: 374]. В татарском языке это растение называют карама (от чувашского хурама – глагола вить). В основе номинации в русском и татарском языках указано особое качество растения. В слове подорожник (тат. юл яфрагы (букв. «дорожный лист»)) и русскими, и татарами в основе номинации указывается общее в восприятии растения (его отнесенность к дороге). Национально своеобразное восприятие реалия природы проявляется в названии бака яфрагы (букв. «лягушачий лист»). В данном случае в основе номинации указана форма растения (по сходству с лягушкой).
Название
первого весеннего цветка в русском языке – подснежник,
в татарском – умырзая (букв. «жизнь
зря»). Для русских важно указание на
место его появления (из-под снега), для татар – время цветения растения. В
слове «умырзая» два корня «умыр» + «зая». В диалектах татарского языка умыр
обозначает жизнь (гомер). Слово «зая» арабского происхождения (зай-а, заиг – погиб), зря прожитая жизнь. Цветок
так назван из-за того, что подснежники цветут недолго.
В
названии растения подсолнух русские закрепили
свои знания о месте нахождения, расположения (под солнцем). В татарском языке
слово подсолнух переводится как «көнбагыш»
и состоит из двух корней «көн» (день – устар. солнце) + «багыш» (устар. багу – смотреть, тянуться). В татарском языке в номинации
отмечен способ произрастания – «цветок, который тянется к солнцу». Название растения щавель образовано от др.русск. щавьнъ «кислый», а в татарском языке кузгалак – от др.тат. «кузы колак» (букв. «ухо ягненка»). В русском языке в основе номинации указан
вкус растения, а в татарском – его форма.
Таким
образом, внутренние формы слова живут в семантике производных слов, выступая
как историческая память национального языка. Выявленные в процессе анализа признаки, закладываемые человеком в основу
названий предметов окружающей действительности, помогают косвенно судить о том,
каково было мышление народа в ранние периоды его существования,
реконструировать в какой-то степени в основных чертах когнитивную картину мира.
Как показал анализ внутренней формы слов в русском и татарском языках
мотивирующие признаки могут совпадать (быть общими) и различаться, т.е. иметь
национально-культурную специфику.
Литература:
1.Ахметьянов Р.Г.
Краткий историко-этимологический словарь татарского языка. – Казань: Татарское
книжное издательство, 2001.– 272 с.
2.Мечковская
Н.Б. Социальная лингвистика// lib.socio.msu.ru.
3.Потебня А.А. Мысль и язык// Энциклопедия Кругосвет// www.krugosvet.ru.
4.Фасмер М.
Этимологический словарь русского языка. – М.: Терра, 2008. – 4т.
5.Хайруллина Р.Х.
Лингвистика межкультурных коммуникаций. – Уфа: Издательство БГПУ, 2005. – 137с.
6.Энциклопедия
Кругосвет// www.krugosvet.ru.