Колесниченко Ю.И.

Пятигорский Государственный Лингвистический Университет, Россия

Специфика перевода сокращений в заголовках английских и американских газет

Особенности развития прессы в США и Англии на рубеже XXXXI вв. наложили отпечаток на языковую структуру заголовков, сделав ее более гибкой и модернизированной. Заголовки в качественных газетах отражают закон экономии  пространства, приобретающий в условиях      информационного взрыва характер универсального и повсеместного. Игра с читателем,    прецедентность, эстетизация информационного сообщения - вот показатели эволюции современного англоязычного заголовка.

  Необычность заголовка все больше приобретает статус нормы, релятивизация ценностей в его содержании в последние годы, особенно в массовой печати, становится правилом. Часто заголовок, особенно в   «желтой   прессе»,   приобретает   самоценный   и   самоцельный   характер. Специфическое    построение    английских    газетных    заголовков    служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечить компрессию информации.

  Рассмотрим такую особенность газетных заголовков, которую переводчикам не  следует  упускать  из  вида, это —   самые   разнообразные   сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их  понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются  в  текстах  самой  заметки или  сообщения.  Однако  бывают  случаи,  когда  наиболее  распространенные, сокращения,  к  которым  читатель  американских  и  английских  газет  давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, наиболее часто  встречающиеся  в  английской  и  американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board = Национальное  управление по трудовым  отношениям); STATE EEPC RECORD SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee = Комитет но справедливому найму на работу); THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM = National   Association   of   Manufacturers   -   Национальная    ассоциация промышленников = НАП. 
Американские  газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov = Governor; D.A, = District Attorney;  Sen. =  Senator; Rep. = Representative  (член палаты представителей). Партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается  соответственно  сокращениями  R  и  D, которые ставятся в скобках после фамилии того или  иного  деятеля  вместе  с сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение  Rep. Brown  (R-Mo.) следует переводить: член палаты   представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a  Sen, White  (D-Ga.)  -  сенатор  Уайт, демократ от штата Джорджия.
Для английских газет не менее, чем  для  американских,  также  характерно широкое  употребление   сокращенных   названий   различных   организации   и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical   Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party). 
В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений  названий внутригосударственных  организаций,   весьма   часто   употребляются   также сокращенные названия международных организации, такие,  например,  как: U.N. = United Nations; ECM= European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia
Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие. 
При передаче сокращенных названий организаций необходимо учитывать следующее:
а) Многие  английские  и  американские  сокращения  имеют  эквиваленты  в русским языке, которые  и  следует  использовать  при  перевода  заголовков, причем  необходимо  иметь  в  виду,  что  эти  эквиваленты   либо   являются сокращением русского названии соответствующей организации: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ - КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=НАП, WHO = ВОЗ и 
т. д., либо русскими буквами воспроизводят  иностранные  сокращения:  NATO = НАТО, SEATO= СЕATO, SENTO=CЕНTO, IСAО (International  Civil  Aviation Organization) = ИКАО.  
Однако  расшифровываются  эти  сокращения  в  соответствии  с  полным русским  названием:  Североатлантический  пакт,  Организация  договора  Юго-восточной   Азии,   Организация   центрального    договора,    Международная организация  гражданской  авиации,  Генеральное  соглашение  о   тарифах   и торговле.
б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не  имеющие в русском языке официального эквивалента  можно  воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное  сокращение русского перевода названия и  затем  сразу  же  дать  название  полностью  в переводе текста сообщения. Например, допустим, что  в  английском  заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе  заголовка  переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать  его  в  тексте.  FEPC = Fair Employment Practices Committee = Комитет  по  справедливому  найму  на работу  можно  передать  сокращением  КСНР.  Кроме  того,  переводчик  может употребить в  переводе  заголовка  полное  название  организации,  не  давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех  случаях,  когда  название невелико по длине. 
в) Следует помнить, что многие сокращения  имеют  часто  два, или более,
значения. Например, OAS может означать Organization  of  American States = Организация американских государств = ОАГ или  же  террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР  может  обозначать  Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police  = американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр  или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в  каком из значений употреблено  то или иное сокращение, и только  после  этого приступать к его переводу.
г) Переводчику полезно иметь  под  рукой  словарь  сокращений.  Webster's International Dictionary,  «Словарь английских и американских сокращений», авторы В.О. Блувштейн, Н. Н. Бртов и Ю. В. Семенов,  The Complete Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, The Complete Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, Dictionary of Abbreviations and Symbols  by Ј. D. Alien, A Dictionary of Abbreviations by Eric Partrige. 
Вторая группа сокращений, наиболее часто  встречающихся  в  заголовках английских и американских газет, - это сокращения  фамилий  или  фамильярные прозвища известных политических или общественных  деятелей.  Подобного  рода сокращения  значительно  затрудняют  понимание  заголовков  и   за   редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS =  George  Bernard  Shaw; RLS =  Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются  словарями.   Вот некоторые типичные в этом отношении  заголовки: ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan);GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' (GeO = George). 
Подобного   рода   сокращения  или фамильярные прозвища совершенно
чужды  стилю нашей печати, и в каждом случае следует вместо сокращении  приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. 
Третья     группа     сокращений,     весьма      распространенных      в 
заголовках, — сокращения   географических   названий.   Особенно   часто   они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи  их  на  русский язык  они  особой  трудности  не  представляют.  В  русских  заголовках  эти сокращения  приводятся  полностью.  Следует  только   помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий  в  русском  языке,  а также и о других  способах  их  передачи.  Сокращения  этой  группы  в  ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в  частности,  когда  бывает  трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с  сокращением  географического названия  или  с  сокращением,  скажем,  названия  какой-либо   организации. 
Отличительным признаком сокращений географических названий является то,  что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками,  или  же  после  всего сокращения ставится точка, что, как правило, не  наблюдается  в  сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые  примеры: S. P.  HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.= Georgia);  SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN.  JUDGE (Conn.- Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L.  A. = Los Angeles, SF - San Francisco). 
Рассмотренные  выше  три  основные  группы  не исчерпывают  всего  многообразия  сокращений,  встречающихся  в   заголовках английских  и  американских  газет.  Фактически  и   них   можно   встретить сокращения любых  слов  или  словосочетаний,  иногда  довольно  неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка,  так как при  их  расшифровке  практически  нечем  руководствоваться  и  остается целиком  и  полностью  полагаться  на  то,  что   контекст   либо   содержит расшифровку, либо  дает  возможность  догадаться,  какое  слово  могло  быть сокращено. Приведем заголовок,  типичный  в  этом  отношении:  GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM  URGES  UNION- FINANCED  GAW  PLAN. Натренированному  переводчику  не  представляет   труда расшифровать  GM  =  General  Motors  и  NAM  =  National   Association   of Manufacturers. К тому же они  есть  в  любом  словаре  сокращении.  Проблему составляет третье сокращение GAW. Это - окказиональное  сокращение,  которое вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается  оно  следующим образом: Guaranteed Annual Wage. VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять - таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно, правда, легко догадаться - helicopters.  
Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд  самых  разнообразных слов,  которые  трудно   отнести   к   какой-нибудь   определенной   группе, встречаются  в  заголовках  в  сокращенной  форме.  Это  не   окказиональные сокращения,   так   как   употребляются   они   систематически   и   обычно зафиксированы  в  словарях  сокращений.  Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't = government; Cttee = committee; U = university (e.g. Michigan U = University of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi); RR = rail road; loco = locomotive; CD =Congressional District и др.
   Таким образом, закон экономии пространства и компрессия информации в современных английских и американских газетах приводит к частому использованию сокращений. Переводчику при их переводе следует обратиться к контексту, который может дать расшифровку или подсказку, помнить о существовании многозначных и окказиональных сокращений, затрудняющих понимание заголовков, обращаться к существующим эквивалентам в русском языке и, конечно, иметь под рукой словарь сокращений.   

Литература

1. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 с.20.

2. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

3. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.  – 161 с.

4. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 262 с.

5. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235с.