Секція «Філологічні науки»
Підсекція 6. «Актуальні проблеми перекладу»
Рибакова Надія Степанівна
Донбаський державний технічний
університет
Реферативний переклад науково-технічної інформації
на іноземній мові
В умовах глобалізації
та інтернаціоналізації наукових знань, особливого значення набуває добре
організована система обміну міжнародною інформацією, нормальне функціонування
якої неможливе без фахівців, що володіють іноземними мовами, здатних отримувати
інформацію з іноземних джерел і висловлювати її на рідній мові. Навчання
іноземній мові стало соціальним замовленням суспільства, складовою частиною
вищої освіти і необхідною умовою ефективної роботи наукової і науково-технічної
інтелігенції, сучасних підприємців. Приоритетні області світової економіки прогресують
небаченими темпами. Проблема для наших фахівців полягає в тому, щоб, по-перше,
відслідковувати основні тенденції розвитку світової науки і техніки і, по-друге,
використовувати ці передові досягнення в своїй практиці.
Підвищений інтерес мільйонів людей в нашій країні до
вивчення іноземних мов став однією з прикмет нашого часу. І природно, що
програма з іноземних мов визначає вивчення іноземної мови як один з основних
компонентів вищої освіти фахівців всіх областей науки і техніки.
Кожен грамотний фахівець повинен уміти переробляти прочитану
на іноземній мові літературу, і важливе місце в цьому процесі займає реферування
- передача в скороченому вигляді основного змісту тексту на основі смислової
компресії першоджерела.
Знання основ реферативного перекладу дозволяє швидко
орієнтуватися в літературі за фахом і не витрачати зайвий час на трудомісткий
процес дослівного перекладу. У повсякденній практиці багатьох фахівців постійно
виникає необхідність усного або письмового викладу на рідній мові короткого
змісту тих або інших іншомовних матеріалів, що містять цінну інформацію. Також
широко розповсюджена практика публікації наукових і технічних статей в журналах
і тематичних збірках на рідній мові з реферативним викладом їх основного змісту
на іншій мові.
Реферування - це складний творчий процес, побудований на
проникненні в суть висловлюваного. В процесі реферування відбувається не просто
скорочення тексту, а істотна переробка змісту, композиції і мови оригіналу:
- у тексті/статті виділяється головний зміст, який
висловлюється скорочено, стисло;
- якщо основна думка тексту/статті сформульована
недостатньо чітко, вона повинна бути конкретизована і виділена в рефераті;
- групуються однотипні факти, яким потім дається
узагальнена характеристика;
- систематизуються і узагальнюються цифрові дані;
- у разі потреби відбувається переміщення часових планів
в послідовності від минулого до майбутнього;
- мова оригіналу зазнає зміни у бік нормативності,
нейтральності, простоти і лаконічності. Виключаються образні вирази, епітети, ввідні
слова, несуттєві означення, обставини, додатки. Відбувається розукрупнення
складних синтаксичних конструкцій, скорочення кількості додаткових речень,
заміна їх простішими зворотами.
У тексті реферату відображаються наступні дані:
досліджувана проблема, мета, головна думка і зміст роботи, предмет або мета
дослідження; дані про методику і її порівняльну точність; висновки автора і
вказівки можливостей і шляхів практичного застосування результатів роботи; посилання на наявність бібліографії і
ілюстративного матеріалу; технологія, використане устаткування і умови
проведення дослідження; таблиці, схеми, графіки, формули, необхідні для
з'ясування основного змісту документа; необхідні довідкові дані. Відповідно до специфіки реферованого документа в рефераті можуть міститися не
всі ці дані, а лише певна їх частина.
Реферування - це складне комплексне уміння, що
складається з цілого ряду окремих елементів, на опрацювання яких впродовж
всього курсу навчання англійській мові націлене виконання наступних вправ:
- виділення основних
думок, фактів, положень;
- виділення
абзаців, що містять основну інформацію;
- озаголовлення
виділених абзаців;
-
складання плану статті;
- скорочення тексту;
- передача змісту тексту
своїми словами (перифраз).
Робота з написання реферату здійснюється відповідно до
наступного алгоритму:
-
перегляд тексту і ознайомлення з його загальним змістом;
- більш уважне читання тексту,
визначення значень незнайомих слів за
контекстом або по словнику;
- смисловий аналіз тексту і розподіл
матеріалу статті на три групи за
ступенем його важливості: I група - найбільш
важливі повідомлення, що вимагають повного і точного віддзеркалення в
рефераті; II група - другорядна інформація, передана в більш скороченому
вигляді; III група - малозначима інформація, яку можна опустити;
- організація
відібраного матеріалу, мовна обробка та його виклад.
Робота зі спеціальними текстами на іноземній мові має
практичні, освітні і виховні цілі, що створюють стійку єдність. Реалізація
даних цілей спрямована на набуття певного рівня комунікативної компетенції, що
забезпечує практичне використання мови, залучення до різноманітних джерел
інформації, закритих для сприйняття за відсутності знання мови.