Филология/6. Актуальные проблемы перевода
Сергиенко
А.Ф.*, Щербак Е.В.**
Харьковский национальный университет им.
В.Н. Каразина *, Национальный технический университет «ХПИ» **
ОБРАЗОВАНИЕ
УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК СИСТЕМА ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Объектом работы являются английские
фразеологизмы различного типа: идиоматические фразеологические единицы,
семантические фразеологические единицы, фразеосхематические структуры, а также фразовые глаголы и иноязычные заимствования.
Предметом исследования явились распознание в тексте,
способы перевода английских фразеологические единиц на русский язык, их классификация; а
также заимствования в языке, их роль, классификация и источники.
Цели работы:
1) Определение наиболее оптимальных
способов перевода
англоязычных фразеологизмов на русский язык.
2) Рассмотрение заимствований как одного из важных способов
обогащения словарного состава английского языка.
Задачи: изучить основные положения теории
перевода фразеологизмов
с английского на русский язык; выработать концепцию перевода
фразеологических единиц, соответствующую задачам исследования; исследовать трудности
перевода фразеологизмов с английского
на русский язык; рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения
заимствований в английский язык, определить их роль и место в словарном составе языка, рассмотреть особенности заимствования слов.
Актуальность данного исследования заключается
в том, что лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени; она
представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку
слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново
или из имеющихся в языке элементов. Мы исследуем в своей работе устойчивые
словосочетания и заимствования как важные способы словообразования в английском языке.
Одним из наиболее сложных и важных вопросов в сфере перевода
на настоящий момент является интерпретация иноязычных фразеологических единиц и их
функционирование, поскольку последние характеризуются рядом специфических
свойств:
1) как показывают исследования, большая часть
фразеологических
единиц (ФЕ) не имеет в русском языке эквивалентов;
2) фразеологические соответствия — аналоги часто
имеют иную
образность и не совпадают по
своим стилистическим характеристикам;
3) значительная
часть английских ФЕ
относится к
безэквивалентным единицам.
Настоящее исследование исходит из положения о том, что наибольшая степень
адекватности перевода ФЕ может быть достигнута путём применения
фразеологического перевода. Однако в ряде случаев фразеологический перевод
требует модификации, в частности, замены образных компонентов ФЕ. Кроме того, в
работе описываются некоторые нефразеологические методы перевода, применение которых
является наиболее
оптимальным. Исследование данных проблем будет способствовать более полному пониманию
специфики фразеологического
перевода.