Филология/6. Актуальные проблемы перевода

 

Сергиенко А.Ф.*, Щербак Е.В.**

Харьковский национальный университет им. В.Н. Каразина *, Национальный технический университет «ХПИ» **

ОБРАЗОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК СИСТЕМА ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 

Объектом работы являются английские фразеологизмы различного типа: идиоматические фразеологические единицы, семантические фразеологические единицы, фразеосхематические структуры, а также фразовые глаголы и иноязычные заимствования.

Предметом исследования явились распознание в тексте, способы перевода английских фразеологические единиц на русский язык, их классификация; а также заимствования в языке, их роль, классификация и источники.

Цели работы:

1)  Определение   наиболее      оптимальных   способов   перевода
англоязычных фразеологизмов на русский язык.

2) Рассмотрение заимствований как одного из важных способов
обогащения словарного состава английского языка.

Задачи: изучить основные положения теории перевода фразеологизмов с английского на русский язык; выработать концепцию перевода фразеологических единиц, соответствующую задачам исследования; исследовать трудности перевода фразеологизмов с английского на русский язык; рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык, определить их роль и место в словарном составе языка, рассмотреть особенности заимствования слов.

Актуальность данного исследования заключается в том, что лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени; она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы исследуем в своей работе устойчивые словосочетания и заимствования как важные способы словообразования в английском языке.

Одним из наиболее сложных и важных вопросов в сфере перевода

на настоящий момент является интерпретация иноязычных фразеологических единиц и их функционирование, поскольку последние характеризуются рядом специфических свойств:

1)  как показывают исследования, большая часть фразеологических
единиц (ФЕ) не имеет в русском языке эквивалентов;

2) фразеологические соответствия — аналоги часто имеют иную
образность и не совпадают по своим стилистическим характеристикам;

3)   значительная     часть     английских     ФЕ     относится     к
безэквивалентным единицам.

Настоящее исследование исходит из положения о том, что наибольшая степень адекватности перевода ФЕ может быть достигнута путём применения фразеологического перевода. Однако в ряде случаев фразеологический перевод требует модификации, в частности, замены образных компонентов ФЕ. Кроме того, в работе описываются некоторые нефразеологические методы перевода, применение которых является наиболее оптимальным. Исследование данных проблем будет способствовать более полному пониманию специфики фразеологического перевода.