С.А. Ахмадеева

(Кубанский государственный университет, г. Краснодар, Россия)

слова со значением абсолютивности (ВСЕ, ВСЁ, ВСЕГДА)

и  слова со значением отрицания (НИКТО, НИЧТО, НИКОГДА, НИГДЕ)  в письмах и дневниковых текстах Марины Цветаевой

 

Произведения Марины Цветаевой, ее письма, записные книжки и сводные тетради насыщены графически маркированными словами и сочетаниями. Это связано с “хождением по слуху” (М.И. Цветаева)[1]: стремлением передать интонацию слова, отразить его семантические метаморфозы, “мерцающие” личностные смыслы”.

В эпистолярных и дневниковых текстах такими словами являются все, всё, всегда, никто, ничто, никогда, нигде. Данные Словаря поэтического языка Марины Цветаевой позволяют утверждать, что и в поэзии этим словам придавалось немаловажное значение[2]. Анализ более 300 контекстов из писем, сводных тетрадей и записных книжек, включающих в себя слова со значением абсолютивности и отрицательные слова, показал следующее.

Названные слова в анализируемых текстах маркируются различными способами: 1) одинарным подчеркиванием (в печатном варианте передается светлым курсивом), 2) написанием слова печатными буквами (в печатной  варианте – прописными  буквами)[3], 3) разбивкой на слоги с помощью дефиса и тире, ударением.

Слова со значением абсолютивности обозначают включенность предметов реального мира во внутренний мир автора, во все связи и отношения с объектами этой второй реальности, устанавливая между ними личностно значимую связь. Отрицательные местоимения и наречия – это знак  отрицания/отсутствия кого-либо/чего-либо в определенных ситуациях и выражают эмоции и чувства автора.

Частотность употребления слов семантической безысключительности (по В.П. Белянину) в речи возрастает в состоянии эмоциональной напряженности, когда категоричность утверждений и резкость оценок возрастает и в то же время усиливается нерешительность говорящего или пишущего. К словам со значением относятся наречия и местоимения с абсолютивной семантикой вечно, всегда, никогда, никто[4]. Круг слов с абсолютивным значением в поэтическом языке М.И. Цветаевой значительно шире: все, всё, всегда, везде, всюду, никто, ничто, ничего, никогда, нигде. И их маркированное употребление в эпистолярном и дневниковых текстах объясняется как эмоциональными причинами, так и особой ролью этих слов в концептуальной картине мира поэта. Прежде всего, оно обусловлено интровертной установкой на общение с адресатом письма и с собой как адресатом дневниковых текстов, установкой на познание мира через себя, а значит – подробное изложение своих взглядов, оценок[5]. Письма содержат подробную информацию не только о бытовой стороне жизни поэта, но и о её внутренних переживаниях М.И. Цветаевой. Эпистолярный текст является как бы “зеркалом”, отражающим богатый мир всё объемлющей Души Поэта (как “вместилище” познаваемого Бытия), что подтверждают такие строки: “Люблю тебя. Ярмарки, ослиные таратайки, Рильке – всё, всё в тебя, в твою огромную реку (не хочу – в море!)” (Б.Л. Пастернаку.23.05.1923 г. VI, 253). Этому признанию М.И. Цветаевой не противоречит тезис о единении поэта и жизни: “Люблю всё, от чего у меня высоко бьётся сердце. В этом – всё” (7.05.1920 г. НЗК, II,159). Присутствие в письмах Цветаевой определительного местоимения всё в значении неодушевленного собирательного существительного ср. рода, образованного от весь - “определение чего-либо как нераздельного, взятого в полном объеме”[6] - подтверждает сему “безысключительности”, “всеохватности” этого важного в  языковом сознании М.И. Цветаевой слова: Знайте одно: когда душа есть, онавсё: не-души – нет(А.С. Штейгеру. 29.07.1936. VII, 567); Если мне, через свою живую душу удастся провести в вас Душу, а через себя – во Всё, я буду счастлива. Ведь Всё - это мой дом, я сама туда иду, ведь я для себя – полустанок, я сама из себя рвусь! (А.В. Бахраху. 25.07.1923 г. VI, 574) и др.

Утверждать однозначно, что за оттенками значения этого слова стоит свой, закрепленный способ его графического выражения, нельзя, но множество проанализированных контекстов говорит о том, что все печатные буквы и подчеркивание совмещают в себе функцию обозначения интонации и определения Всего как некоего пространства бытия, в котором все реальное преображается, становясь частью Души поэта. Это выражается в способе маркирования слова всё - написании его в рукописи печатными буквами: Я, конечно, многое, ВСЁ по природе своей иносказую, но думаю – и это жизнь. Фактов я не трогаю никогда. Я их только толкую. Так я писала все свои большие вещи. (В.Н. Буниной. 24.08.1933 г. VII, 247); Вы, наверное, думаете, что я страшно торгуюсь: и собакой  (слепца!) будь, и оплотом будь, и домом, и краем земли. Деточка, ВСЁ выйдет по-другому и я от Вас буду искать оплота (бежать на край земли)?! – Шучу - (NB! Когда я говорю “шучу”, тут-то и становится серьезным! 1932 г.) (А.В. Бахраху. НСТ, 198)

Слово всё значимо и в высказываниях поэта на других языках, например, на французском, или высказываниях, содержащих русские и французские слова: Свобода есть ответ на тот порядок вещей, который мы не выбираем. Это никогда  ни выбор, ни желание. Liberte¢ dans la fatalite¢ - (p<eut>) - être de la fatalite¢) que nous ne connais<ons> qu¢on rêve, où nous ne nous opposons jam<ais> à quoi que ça soit, où nous subissons tout, en rest<ant> nous.* . (НЗК, II, 371); Tout comprendre cest tout pardonner*. Да, я слишком много в жизни понимала: слишком всё ! … (Из письма К.Б. Родзевичу, НСТ, 261)[7]

Слово всё может употребляться как синоним слов “конец”, “кончено”[8] и в разговорной речи. В поэтическом языке М.И. Цветаевой его значение выходит за рамки “разговорности”. Определить это помогает необычный способ маркирования заключение слова в двойное тире и написание с заглавной буквы, с поставленными после слова точкой или восклицательным знаком. Окруженное с двух сторон знаками препинания, слово всё часто располагается на строке одно, подытоживая сказанное выше первым тире и давая простор новым мыслям, вторым. В этом видится намек на двойственный смысл – “подведение черты под сказанным ранее” и “всеохватность”[9], что объясняется и его синтаксической ролью – быть обобщающим словом при перечислении однородных членов предложения в русском языке

Где ты будешь летом? Поправился ли Асеев? Не болей.

Ну, что ещё?

– Всё! –

Замечаешь, что я тебе дарю себя враздробь? (Б.Л. Пастернаку. 26.05.1926 г. VI, 258)

…Я потеряла руль. Одна волна смывает другую. Пример: стихи об ангелах.

“Ангелы  слепы  и глухи”.

Что дальше? – Всё! –

Хаос. Один образ вытесняет другой, случайность рифмы заводит меня на 1000 верст от того, что я хотела раньше, – уже другие стихи, – и в итоге – чистый лист и мои закрытые от всего! – глаза. (14 марта 1919 г. НЗК, I, 303).  

Ночью - я чувствую – от меня просто идут лучи. И - по чести - разве я существо любовной страсти? Я вообще, существо.

И “справиться” со мной можно было – знаете – как? – “Марина, подумайте глубже, почувствуйте глубже…”

-И всё. –  (Апрель 1920 г. НЗК, I, 139).

…Бесчувственность – не сила … отва¢дить меня от себя – есть другие средства: проще, чище. Просто: “Марина, не будем видеться”.

– И всё –. (К.Б. Родзевичу. 4.12. 1923 г.)[10]

Наше предположение обусловлено и словом-предложением  «Точка»  в последних строках записной книжки № 13 1932 года: Париж не при чем, эмиграция не при чем-то же было и в Москве и в революцию. Я никому не нужна: мой огонь никому не нужен потому что на нем каши не сварить. Кламар, 14-го или 15-ого мая 1932 г. - Точка. - (НЗК, II,334)

Деметафоризация преобразованного фразеологизма “с ним каши [пива] не сваришь” - “не договоришься, дела не сделаешь”[11] - создает метафорический контекст, раскрывающий бесполезность поэтического творчества (огня) для утилитарных нужд общества и определяющий одиночество Цветаевой как конец, предел всему, в том числе и человеческим условиями ее быта в эмиграции. Шире - объясняет призрачность самой эмиграции как “перемены мест” слагаемых, не меняющих общего результата - бесприютности поэта, где бы он ни находился - на родине или за ее пределами.

Введение в создаваемый М.И.Цветаевой поэтический мир взаимоисключающих, на первый взгляд, друг друга понятий, выражаемых антонимами, объясняется тем, что языковое сознание поэта целостно и неделимо, основано, в то же время, на контрасте “как способе поэтического мышления и способе построения текста”[12], который не противопоставляет одушевленные/неодушевленные объекты друг другу, а объединяет их в едином смысловом пространстве (во Всём) и едином времени – Часе Души (VI, 619).

Наблюдения показали, что слово всё в женском индивидуальном лексиконе соотносится с отрицательными наречием ничего и местоимением ничто и связывается с неодушевленными предметами[13], в отличие от слова весь в различных формах жен. и муж. рода ед. числа (вся, весь) и формы множественного числа (все), которые соотносятся с человеком и всем в нем “человеческим”, например, с душой, жизнью (вместе со словом вся образует практически всегда маркируемое абсолютивное сочетание вся жизнь)[14]. Аналогичная картина наблюдается и в языке М.И. Цветаевой. Как и в случае со словом всё, в контексте “весь” актуализирует значение полноты, целостности[15], совокупности объектов, свойств, признаков. Отметим, что слова всё и вся часто выделяются курсивом или прописными буквами в словосочетаниях спасибо за всё и вся жизнь: Область поэта – душа. Вся душа. (В. А.А. Середина 1930-х гг. VII, С.556); И если всё кончено, спасибо за всё! (А.В. Бахраху. 20.09.1923 г. VI, 610); Вся жизнь – черновик, даже самая гладкая. (А.А. Тесковой. 08.10.1931. VI, 397); Мур – осень 1930 г. (5 ½ лет) …– Зачем любить человека, когда его нет? (NB! То, что я делала – ВСЮ ЖИЗНЬ.) (НСТ,527)

Увлекаясь содержанием своей мысли в дневниковых записях или описанием события близкому ей по духу адресату, М.И. Цветаева создавала обширные контексты, где слова всё, все, весь выражали единый, целостный смысл, и их соположение можно определить как дополнительный способ усиления смысла: Я не преувеличиваю, это вы - все - преуменьшаете: всех, всё (17 мая 1933 г. НЗК, II,389);  Ведь сто¢ило Вам только подать мне знак – так ивы на краю дороги подавали мне в летящее окно – знак – как я на этот ивовый знак вся ринулась, кинулась, зная всё и не веря ничему. (А.С. Штейгеру. 08.08.1936. VII, 574).

Еще одно важное для понимания личности поэта слово с абсолютивной семантикой –  наречие всегда – “во всякое время, постоянно”[16]. Оно реже, чем другие слова с абсолютивным значением, употребляется в контекстах изолированно и однократно:  Я Вас всегда помню, т.е. Вы всегда во мне присутствуете (А.А. Тесковой. 17.10.1930 г. VI, 387); … Я всегда хотела любить, всегда исступленно мечтала слушаться, ввериться, быть вне своей воли (своеволия), быть в надёжных и нежных руках. Слабо держали – оттого уходила. Не любили – любовались: оттого уходила. (К.Б. Родзевичу. 23.09.1923 г.)[17]; “Пока не требует поэта К священной жертве…” А меня всегда требует! И я всегда погружена! (в заботы мелочного света). И не малодушно (гениальное слово!) а – великодушно, п. ч. мне ничего не нужно (из сует). (НСТ, 355).

Безысходность, “тупиковость” ситуации, из которой Цветаева не находила выхода, отражалась в её текстах в возрастании частотности употребления отрицательных местоимений и наречий никогда, никто, ничто, нигде, написанных прописными буквами, выделенных курсивом и разбитых на слоги, в употреблении переводов этих слов на другой язык (немецкий, французский). Маркирование курсивом стало уже правилом и выражало интонацию поэта: Моя комната. – Ведь я когда-нибудь из нее уеду. (?) – Или я уже никогда – ни-ког-да – ничего не увижу другого, раскрыв глаза, чем: высоко окно в потолке – окоренок на полу – по всем стульям тряпки – топор – утюг  … – гольдмановская пила … (21.11.1919. НЗК, I, 38); Никогда (grand jamais!)* не жертвую простотой, правдой - d¢unhet** - рифме, как никогда не жертвую: душой – телу. (Июнь 1919 г. НЗК, I, 344); Почти всегда писала первая и никогда – вторично. (З.А. Шаховской. 22.06.1936 г. VII, 560)

Слово никто употреблялось в значениях 1) “ни один (человек), ни одно (существо)”, 2) “лицо, не имеющее веса в обществе, ничтожная личность, ничтожество”[18], причем критерием второго значения выступает авторское восприятие М.И. Цветаевой: Нас с Алей никто не пригласил разговляться, – я бы и не пошла – НИ ЗА ЧТО! – одна мысль о том, чтобы есть чужое – дорогое – бросает меня в озноб. Но никто не пригласил. (Страстная суббота 1920 г. НЗК, I, 91); Я в любви умела только одно: дико страдать и петь. Даже не ждать – как Ахматова: “Только пела и ждала”… (Я всегда всякую жизнь разлаживала, о, не чужую: только свою – с другим. А любить я умела как никто, и никто об этом не узнал!  уже не знает: я недаром не крашу волос…) (А.Э. Берг. 19.04.1938 г. VII, 521)

Значение наречия “ничего” как “отсутствие необходимого” сужается в цветаевских письмах, и тогда это слово становится синонимом существительного “деньги” как самого насущного и всегда недостающего: Не зарабатываю ничего. (А.А. Тесковой. 25.02.1931 г. VI, 391) или расширяется, включая в себя не только материальные, но и духовные дары людей: …Потому что считали, что слишком мало – люди не давали мне НИЧЕГО. Поэтому, должно быть, Б<орис> П<астернак> не посвятит мне ни одного стихотворения. (16.11.1925 г. IV, 597)

Как обозначение пустоты, и даже больше – бездны! – ничего пишется прописными буквами и разбивается тире: Ведь я не для жизни. У меня всё – пожар! Я могу вести десять отношений (хороши  “отношения”!) сразу и каждого, из глубочайшей глубины, уверять, что он – единственный. А малейшего поворота головы от себя – не терплю. Мне БОЛЬНО, понимаете? Я ободранный человек, а Вы все в броне. У всех вас: искусство, общественность, дружбы, развлечения, семья, дом, у меня, на глубину, НИ-ЧЕ-ГО. Все спадает, как кожа, а под кожей – живое мясо или огонь: я: Психея. …(А.В. Бахраху. 10.09.1923 г. VI, 607).

Слова с абсолютивной семантикой и отрицательные наречия и местоимения могут выступать как взаимозаменяемые: Начните с чего хотите, но только не слишком задерживайтесь на предыдущем, – возможно точнее и подробнее …, по возможности восстанавливая свое тогдашнее впечатление. … Не упуская ничего. (А.В. Черновой. 25.04.1925 г. VI, 673) (ср.: Описывайте всё); Держа её на руках, испытываю такую остроту блаженства, с которой не сравнится НИЧТО. – Непереносно как-то. (М<ожет> б<ыть> это и есть – Материнство?) (Апрель 1920 г. Сон про Ирину. НЗК, I, 107) (ср.: Все на свете не сравнится с этим чувством материнства)

Слов абсолютивным значением и слова со значением отрицания выражают эмоциональное состояние автора высказывания. Особенно много таких слов в письмах М.И. Цветаевой к В.Н. Буниной, где она рассказывает о конфликте с дочерью и ее уходе из дома (письма от 22.11.1934 г.(VII, 277-281); 11.02.1935 г. (VII, 284-286). Язык этих писем очень эмоционален. В нем слово все употребляется в значениях: 1) «совокупность людей, объединенных симпатией по отношению к Але» (“она всем – без исключения - нравится”), 2) «обобщение положительных качеств дочери» (“одарена во всех отношениях”); 3) «совокупность Алиных умений».

Самая большая группа слов в письмах к В.Н. Буниной – слова с отрицательным значением: ничего (“ничего не знаю”, “Ни-че-го” – ответ С.Я. Эфрона на вопрос М.И. Цветаевой, что он чувствует, когда Аля грубо разговаривает с ней), никогда (“Жить с ней уже не буду никогда”), ничто  (“Родство для меня – ничто”). Это подтверждает тот факт, что письмо было написано в момент сильного переживания обострившихся отношений с Алей, на каждую реплику которой М.И. Цветаева реагировала эмоционально, приписывая негативный смысл всему сказанному дочерью.

В письмах М.Цветаевой А.В. Бахраху, К.Б. Родзевичу, Б.Л. Пастернаку, А.С. Штейгеру также немало слов с абсолютивной семантикой. Следует отметить динамику их употребления. Слова с абсолютивным значением показывают категоричность доводов поэта, заведомо снимают любые возражения адресата на приводимые Цветаевой аргументы, они демонстрируют и важность со-участия адресата писем в ее жизни - каждого в свое время. В качестве иллюстрации приведем фрагменты М.И.Цветаевой к А.С. Штейгеру (29.07.1936–30.12.1036). Так, в начале переписки с А.С. Штейгером наблюдается преобладание слов все (весь), всё, всегда. Отрицательные местоимения и наречия используются с целью подчеркнуть глубину материнского чувства М.И. Цветаевой, доказать его глубину и постоянство. В завершении переписки  Цветаева чаще  употребляет отрицательные слова: никто, ничто/ничтожество, никогда, нигде, показывая адресату перемену его чувства к ней, необходимость ее поэтического присутствия в его творчестве, неправоту в его отношении к эмигрантской критике и к Г. Адамовичу. Это прослеживается в интонации употребляемых слов, разбитых на слоги с помощью тире. На известие А.С. Штейгера о предстоящей операции М.И. Цветаева отзывается такими словами: …Если это сознательно, т.е. - чтобы сделать мне больно, т. е. - чтобы я больше Вас любила - дружочек, мне все равно уже больно, и не забудьте, что я всегда всё обскакиваю: … тот поезд, на который все Опаздывают!* (и что важнее - всё!) (А.С. Штейгеру. 08.08.1936. VII,  570) Убеди меня, что я тебе - нужна. (Господи, в этом все дело!) раз-навсегда убеди, т.е. сделай, чтобы я раз-навсегда поверила, и тогда всё будет хорошо, потому -что я тогда могу сделать чудо. (А.С. Штейгеру. 31.08.1936. VII, 591); Я: – Вам от людей (NB! Вы знали – от каких) ничего не нужно? Вы, с блаженной улыбкой: – Ни – че – го. И дальше: – Разве Вы не можете допустить, что мне с Вами –  приятно?… Оскорбление в этой “приятности”, которой Вы подменили – сыновность, – с которою тогда приняли, которую тогда – вызвали, и которой я ни словом, ни делом, ни помышлением не предала и остановить которой в себе – потом – уже не могла и наверное уже никогда не смогу. (А.С. Штейгеру. 17.08.1936. VII, 622-623)

Противопоставление личности безликой толпе, таланта – бездарности, духовного человека – бездушному и проч. создавало условия и для контекстной антонимии, употребления слов-обозначений взаимоисключающих друг друга понятий, которая могла сопровождаться и созданием окказиональных слов и выражений, подчеркивающих противоположность сравниваемых людей или сущностей, отражающих целостность языкового сознания поэта. Это еще одно из проявлений системности употребления слов с абсолютивной семантикой в эпистолярном наследии М.И. Цветаевой: …В деревне - народ, единство личности, в городе все, ед<инство> безличности. (31.12.19332 г. НЗК, II, 353); До последней минуты надеялась на П<оследние> Нов<ости>, но они моего Белого явно похоронили. … Дело, думаю, в Милюкове, которому материалисту, все духи, а особенно “пленный”, вроде Белого, ничего на земле не умеющие – должны претить, как мне – все обратное, т. е.  всеумение. (В.П. Рудневу. 05.07.1934 г. VII, 451). В этом контексте абсолютизируется неумение Андрея Белого жить в реальной жизни, которое противопоставляется умению приспосабливаться к ее условиям – “всеумению” (окказионализм, образованный по аналогии со словами всевластие[19], всеведение[20].

Другой случай образования окказионального фразеологизма со словом со значением семантической безысключительности весь находим в характеристике дочери: О ней [Але] многие думают: монашка, - безответная, - не от мира сего. Я бы сказала: от мира всего! (11 июня, русского.1920 г. НЗК, II, 210).

Посылая Ю.П. Иваску стихотворение “Красною /Кистью…”, М.И.Цветаева писала: «Вот один из моих самых любимых, самых моих стихов. Кстати, ведь могла славили, могла вторили, – нет – спорили! Оспаривали мою душу, которую получили все и никто (Все боги и ни одна церковь!)» (Ю.П. Иваску. 17.05.1934 г. VII, 387).

В письме М.И.Цветаевой детям содержится ценное замечание: «Никогда не говорите, что так все делают: все всегда плохо делают, раз так охотно на них ссылаются (NB! Ряд примеров, которые сейчас опускаю). У “всех” есть втрое имя – никто, и совсем нет лица - пробел. Ну а если вам скажут: “Так никто не делает (не одевается, не думает и т.д.) – отвечайте: ²А я - кто!²(Детям. Зима 19371938 гг. VII, 647)». В этом контексте актуализируются оба значения слова никто, что свидетельствует о таком свойстве слов с абсолютивной семантикой, как семантический синкретизм, или апплицирование значений внутри каждого составляющего его слова[21].

Способом наполнения слов абсолютивным значением  новым, авторским  смыслом является включение их в парадоксальные контексты[22], в том числе и аппликативные метафоры[23]. В них на структурно полное, но контекстуально незавершенное предложение накладывается предложение, неполное по структуре, абсолютизирующее лексическое значение общего для обеих частей опорного компонента или всего исходного предложения: От матери я унаследовала Музыку, Романтизм и Германию. Всю себя. (О Германии. IV, 546). В результате возникает новый личностный смысл: “унаследовать, оказывается можно не только материальные ценности, но и лучшие качества своих родителей”. Это обобщение делает возникшую на пересечении словарного переносного значения и окказионального метафорического смысла аппликативную метафору устойчивым сочетанием, которое может употребляться в качестве положительной характеристики своих родителей и других родственников, от которых, по мнению говорящего, он унаследовал все лучшее в себе, лучшую часть себя, всего себя.

Тяготение к глобальности и повышенная эмоциональность наполняют поэтический язык М.И.Цветаевой аппликативными метафорами-афоризмами, парадоксами, включающими в себя слова всегда, никогда, нередко соседствующие в одном контексте (о причинах этого уже говорилось ранее): Женщины любят не мужчин, а Любовь, мужчины - не Любовь, а женщин. Женщины никогда не изменяют. Мужчины всегда. (16 марта 1919 г. НЗК, I, 307). Формальное сужение семантики слова “всё”, по сути, не является таковым в аппликативных метафорах М.И. Цветаевой, а лишь парадоксальным образом подчеркивает его абсолютивность.

Употребление абсолютивных  и отрицательных слов в роли имен существительных – доказательство того, что они являются не только компонентами языковой картины мира поэта, обозначают сущностные явления, существующие в поэтической реальности, а  отрицательное наречие становится обозначением некоего загадочного, потустороннего (не отсутствующего!) места: Я когда люблю человека, беру его с собой всюду, не расстаюсь с ним в себе, усваиваю, постепенно превращаю его в воздух, которым дышу и в котором дышу – в всюду и в нигде. … Знаете, где хорошо? В новых местах, на молу, на мосту, ближе к нигде, в часы, граничащие с никоторым (есть такие). (С.Н. Андронниковой-Гальперн. 15.07.1926 г. VII, 99); У старости до такой степени все отнято, что она даже не может заклясться – того-то и того-то не делать. Пустое никогда. … Старость: никогда – ничего. (14. 23.06.1933 г. НЗК, II, 408); Все мои “никогда” отпадают как гнилые ветки. Я только не знаю, - окончательное ли это высокомерие, или окончательное самоуничижение. Знаю только, что  это лишний шаг к небытию. (21.04.1919 г. НЗК, I,329). Важные для поэта мысли о душе и теле завершаются такими размышлениями: Тело насыщаемо, душа - нет. …Снисхожу до, но не дома в ней, всегда недоумеваю: зачем? Уж поистине в никуда. Как в стену.  (5.11.1921 г. НСТ, 63)

Итак, слова абсолютивным значением (все, всё, всегда) и отрицательные наречия и местоимения (никто, ничто, никогда, нигде) в письмах и дневниковых текстах  М.И. Цветаевой – это динамическая система, в которой различные способы маркирования этих семантически значимых слов: антонимия, синонимия, их “иноплеменный” облик, их расположение в одном контексте, включение в аппликативные метафорические построения, субстантивация - помогают не только предать эмоциональное отношение М.И. Цветаевой к описываемому, выразить смысловые оттенки, но и воссоздать другую, поэтическую, реальность, понимание которой может открыть новые горизонты загадочной личности Поэта Марины Цветаевой.

 



* Свобода в предопределенности (может быть - свобода определенности), которой мы в точности не знаем, которой мы никогда не противимся, в которой мы претерпеваем всё, оставаясь собой. (фр.)

* Всё понять – значит все простить (фр.)

*  Великое никогда! (фр.)

** Целиком (фр.)

* Строка из стихотворного цикла “Поэт” (“Поэт издалека заводит речь…”)



 

[2]Составители Словаря поэтического языка Марины Цветаевой отмечают, что самым распространенным и многозначным (6 значений)  из названных слов является слово всё. Оно выделяется курсивом и с помощью ударения в 12 поэтических произведениях, от него образовано 8 окказионализмов (I, 191-193). Слово всегда отличается традиционностью употребления (I, 190). Слова никто (III, 375) и ничто (III, 384-387) употребляются в двух значениях и не маркируются в текстах, как и слова никуда (III, 375) и никогда (III, 373-375). Показательно, что наречие ничто в поэтических текстах употребляется как антоним одушевленного существительного “ничтожество” – “о том, кто ничто собой не представляет. Ты еще ничто, /А я – уже ничто” (Феникс) (III, 387), но без отрицательных коннотаций, а местоимение  никто употребляется как обозначение человека, не состоящего с кем-нибудь  в родстве, дружеских отношениях (III, 379).  Все данные приводятся по изданию: Словарь поэтического языка Марины Цветаевой. В 4 т. /Сост. И.Ю. Белякова, И.П.  Оловянникова, О.Г.  Ревзина. Т.1: А-Г.  М.,1998;  Т.3. Ч.1.М-О. М.,1999. В скобках указываются номер тома и номера страниц.

[3] Поскольку примеры цитируются по опубликованному варианту издания, то указывается средство маркирования в издании (Собрании сочинений, Неизданном) и в дальнейшем это соответствие не оговаривается.

[4] Белянин В. П. Введение в психолингвистику. 2-ое изд., испр. и доп.   М., 2001. С. 104.

[5] Представляется ценным замечание о прозе М.И.Цветаевой И.А. Бродского “Повествование ее, в строгом смысле бессюжетно и держится главным образом, энергией монолога…. Она … не подчиняется пластической инерции жанра, навязывая ему свою технологию, навязывая себя. Происходит это не от одержимости собственной персоной, … а от одержимости интонацией…” (Поэт и проза //Бродский о Цветаевой. М., 1997. С.61)  Раскрытие особенностей личности поэта как интроверта уже стала объектом изучения работах: Ляпон М. В. Языковая личность: поиск доминанты //Язык - система. Язык - текст. Язык - способность: К 60-летию со дня рождения Ю.Н. Караулова: Сб. ст. М.,1995 и  ее же. Семантика парадокса (М.И.Цветаева: проза, дневники, письма) //М.И.Цветаева: личные и творческие встречи, переводы ее сочинений: Восьмая международная научно-тематическая конференция (9-13 октября 1999). Сб. докладов. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2001. С.255-263. Ценным представляется и замечание К. Леонгарда об интовертированной акцентуированной личности, которая “живет не столько своими восприятиями и ощущениями, сколько своими представлениями” (Леонгард К. Акцентуированные личности. Киев, 1981. С.16): “…Внешние события как таковые влияют на жизнь такого человека относительно мало: гораздо важнее то, что он о них думает” (там же). Эта же мысль была высказана и самой М.И.Цветаевой (см. эпиграф).

[6] Словарь русского языка. В.4т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., испр. и доп. М.,1999 (I,  157).

[7] В письме, отправленном адресату фраза “Слишком всё!” отсутствует (ср.:  К. Б.Родзевичу. 24.10.1923 г. Цветаева Марина. Письма к Константину Родзевичу. С.87)

[8] Словарь русского языка (I,  157).

[9] Под всеохватностью мы, вслед за О.Г. Ревзиной, подразумеваем “полнообъемность путей познания и точек зрения и выход за их пределы” (Ревзина О.Г. Марина Цветаева //Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. Опыты описания идиостилей. М.: Наследие, 1995. С. 305)

[10] Цветаева Марина. Письма к Константину Родзевичу. С.127.

[11] Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова. Изд. 5-е. СПб., 1994. С.406

[12] Ревзина О.Г. Марина Цветаева. С.315.

[13] Людей Вы через меня любить не научитесь, всё, кроме  людей – ДА! Но живут “с людьми” (А.В. Бахраху. 09.08.1923 г. Бюллетеню болезни. VI, 591). В письме К.Б. Родзевичу от 22.09 того же 1923 года М.И.Цветаева писала “Вы сделали надо мной чудо, я в первый раз ощутила единство неба и земли. О, землю я и до Вас любила: деревья! Всё любила, всё любить умела, кроме  другого, живого. Другой мне всегда мешал, это была стена, об которую я билась, я не умела с живым! Отсюда сознание: не-женщина, дух. Не жить умереть. Вокзал.” (Цветаева Марина. Письма к Константину Родзевичу. С. 42).Представляется, что метафора “Не жить умереть. Вокзал” не случайна, и позднее станет одним из ключевых образов cстихотворения (аппликативной метафоры-текста) “Древняя тщета течет по жилам…”: “Дальше! За предельные пределы/Станций! //Понимаешь, что из тела/Вон - хочу!// (В час тупящихся вежд/Разве выступаем из одежд?)//... За потустороннюю границу:/К Стиксу!” (7 октября 1923 г. II, 223).

[14] Результаты проведенного ассоциативного эксперимента более подробно освещаются в статье “Слова со значением семантической безысключительности в индивидуальном сознании женщины” (в печати)

[15] Словарь русского языка (I,  157).

[16] Словарь русского языка (I,  229).

[17] Цветаева Марина. Письма к Константину Родзевичу. С. 87.

[18] Словарь русского языка (IV, 499).

[19] Словарь русского языка… (I,  229).

[20] Там же. (I,  228).

[21] По мнению Л.В. Зубовой это явление представляет собой одну из крайностей асимметричного дуализма языкового знака: “…Слово стремится нарушить взаимно-однозначное соответствие между звучанием и значением, совмещая разные смыслы в одном словоупотреблении” (Зубова Л.В. Язык поэзии Марины Цветаевой. СПб,1999. С.161). Анализируя язык поэмы “Молодец”, Л.В. Зубова отмечает связь языка, “в котором приобретает особое значение контекстуальная смысловая и грамматическая множественность слова – синкретизм и компрессия” с мифологической основой произведения (там же). Нам же представляется, что названные явления характерны и для языка М.И.Цветаевой в целом, а не только для языка поэтических ее произведений. В эссеистике и эпистолярных текстах поэта находим подтверждение этому.  В аппликативной метафоре “Критик-дилетант накипь на поверхности сомнительного котла (публики). Что в нём варится? Темная вода. Темна и накипь. (Поэт о критике. V, 291) наблюдается … наложение значений и их оттенков как на уровне конструкции с синтаксической аппликацией, так и на уровнях слова и словосочетания. Наложение значений внутри каждого составляющего его слова заключается в следующем. Так, вода - это не только жидкость, но и лишенная содержательности, серьёзного значения статья (Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. 2-е изд., перераб. и доп. 1991. (II, 342) В слове тёмный актуализируется почти весь комплекс зафиксированных в словаре значений: 1) лишённый света; 3) мрачный ...; 4) несущий, причиняющий вред, низкий, злобный, дурной (тёмные силы); 5) сомнительного свойства или репутации; 6) неясный, непонятный; 7) невежественный, отсталый, некультурный” (Словарь русского языка (IV, 342). Перечисленные значения выражают негативное отношение поэта к эмигрантской критике (подробный анализ приведенного примера см.: Ахмадеева С.А. Синтактико-семантические способы выражения авторской модальности в аппликативной метафоре //Семантика  языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. Том 2. С.13).

[22] Более подробно о лингвистической и психологической природе цветаевских парадоксов см.: Ляпон М.В. Семантика парадокса (М.И.Цветаева: проза, дневники, письма) …

[23] Об аппликативной метафоре в творчестве М.И. Цветаевой подробно рассказывалось Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенности функционирования в языковом и речевом аспектах". Дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 1999 и в статьях: Ахмадеева С.А Аппликативная метафора как особенность идиостиля Марины Цветаевой //Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи: Коллективная монография /КубГУ. Краснодар, 1999. Гл.6. С.108-159 (в соавторстве с Е.Н. Рядчиковой); Поэтапное апплицирование способ создания ассоциативного тезауруса текста //Языковое сознание: содержание и функционирование: XIII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 1-3 июня 2000 г.): Тез. докл.  /Ин-т языкознания РАН; МГЛУ. М.,2000. С. 18-19; “Парное имя” - опорный компонент аппликативной метафоры //Многообразие гуманитарного знания: Объекты и теории. /КубГУ. Краснодар, 2000. Вып.1. С.40-45; Аппликативные метафоры-идиомы: структура, семантика, прагматика, функции // Фразеология -2000: Материалы Всерос. науч. конф. “Фразеология  на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы” Тула, 2000. С.49-53; Метафоризация и наложение как основа аппликативной метафоры семантической формы мышления человека конца ХХ в. //Филология на рубеже тысячелетий:  Материалы Международной научной конференции.  Ростов-на-Дону: “Донской издательский дом”,  2000. Вып. 2. Язык как функционирующая система. С. 116-118; Участие тропов (метафоры, сравнения, оксюморона, текстовых реминисценций, аллюзий) в создании аппликативной метафоры (на примере художественного и эпистолярного текста)//Там же. С.118-120; Аппликативная метафора-контекст как единство структуры и семантики //К 70-летию Тульского государственного университета. Роль языка и литературы в мировом сообществе. Между нар. сб. науч. тр.: общие проблемы образования, языкознание, литературоведение, методика. Тула: ТулГУ, 2000. С.74-79;  Антропометричность аппликативной метафоры как проявление антропоцентризма языка //Этнос, язык, культура: проблемы социальной и культурной антропологии: Материалы II Всероссийской научной конференции. Славянск-на-Кубани, 2000. С.14-17; Функции аппликативной метафоры в поэзии, прозе, письмах и дневниковых записях Марины Цветаевой // Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста: Материалы межвуз. науч. конф. Соликамск, 2000. С.46-47; Принцип взаимообусловленности семантики, структуры и грамматики в синтаксисе как реализация принципа связи формы и содержания в языке (аппликативная метафора) //Принципы и методы исследования филологии: конец ХХ века: Сб. статей науч.-метод. семинара “TEXTUS” Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. Вып. 6.  С.540-541; “Потустороннее общение” (Аппликативная метафора в письмах Марины Цветаевой) //М.И.Цветаева: личные и творческие встречи, переводы ее сочинений: Восьмая международная научно-тематическая конференция (9-13 октября 1999). Сб. докладов. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2001. С. 314-324.В аппликативных метафорах общая для исходного и аппликативного предложений часть набрана подчеркнутыми малыми прописными буквами , а накладывающаяся на исходное предложение – курсивом.