Т.А. Міхно

Приазовський державний технічний університет

Мовні засоби вираження гендерності у фразеологічних одиницях

Прислів’я займають значне місце у словарному складі мови. В основному вони побудовані на загальнонародній лексиці та є продуктом народної творчості поколінь. Висловлюючи думку образно та емоційно, прислів’я англійської мови широко використовуються в повсякденній мові та літературі. В англомовних країнах майже неможливо знайти життєву сферу, де б вони не використовувались. Прислів’я містять крупиці народної мудрості, відображуючи історію та світогляд народу, що їх створив, його традиції та звичаї, здоровий глузд та гумор. Сотні прислів’їв англійської мови створювались багатьма поколіннями людей, розвивались та збагачувались протягом століть.

Афористичність, яскравість образів, специфічна поетика мовного матеріалу, яким є прислів’я з одного боку приваблює і викликає неабияку зацікавленість перекладачів-філологів, а з іншого – вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць, що є унікальною часткою культури народу, без знання і розуміння якої неможливо осягнути національний склад мислення та й взагалі стати високопрофесійним перекладачем або філологом. За цих умов особливого значення набуває, зокрема, вивчення специфіки відтворення в українській мові англійських паремій як національно-специфічної форми, що вирізняється частотним уживанням у повсякденній комунікації.

У цій статті ми намагаємось дослідити, як відбувається актуалізація гендерних стереотипів при реалізації англійських прислів’їв.

В англійській мові граматична категорія роду в іменника відсутня, відмінності за статтю виражаються лексично, таким чином категорія роду у іменників у даних мовах є лексичною або «семантичною» (за термінологією А.І. Смирницького).

Найбільш поширеним засобом визначення гендерності є, звісно, слова, що констатують статеву приналежність об’єкту, про який ідеться в прислів’ї, тобто слова “man”, “woman”. Таких прислів’їв абсолютна більшість серед тих, що містять гендерний компонент, наприклад:

  

Any woman keeps secret, but she generally needs one other woman to help her.

Будь-яка жінка здатна зберігати таємницю, але для цього їй потрібна допомога ще однієї жінки.

Better the devil’s than a woman’s salve.

Краще бути рабом чорта, ніж жінки.

A cat has nine lives, a woman has nine cat’s lives.

У кішки дев’ять життів, у жінки дев’ять котячих життів.

Hell hath no fury like a woman scorned.

Фурія в пеклі ніщо у порівнянні з покинутою жінкою.

It is a woman’s privilege to change her mind.

Змінювати рішення – це привілей жінки.

Behind every great man is a great woman.

За кожним великим чоловіком стоїть велика жінка.

Any wise man can be fooled by a foolish woman.

Будь-якого розумного чоловіка може обманути дурна жінка.

Man thinks he knows, but woman knows better.

Чоловік думає, що він знає, але жінка знає краще.

Man reigns, but woman rules.

Чоловік царює, а жінка править.

The man who can govern a woman can govern a nation.

Чоловік, здатний керувати жінкою, здатний керувати нацією.

 

Досить велику групу складають прислів’я, гендерність в яких визначається за допомогою імен, також треба зауважити, що досить часто для позначення узагальненого образу чоловіка використовується ім’я Jack.

All work and no play make Jack a dull.

Робота без відпочинку отупляє чоловіка.

Bacchus has drowned more men than Neptune.

Бахус (Вакх) втопив більше людей, ніж Нептун.

Caesar’s wife must be above suspicion.

Дружина Цезаря повинна бути вище ніж підозри.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Якщо гора не йде до Магомету, Магомет повинен піти до гори.

Jack is no judge of Jill’s beauty.

Закохані не бачать недоліків один одного.

Jack of all trades is master of none.

Той, хто уміє все, ні в чому не фахівець.

Render to Caesar the things that are Caesar’s.

Кесарю кесарево.

When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman?

Коли орав Адам і пряла Єва, то де стояло родовідне древо?

 

 Наступна група – це прислів’я, які визначають гендерність за допомогою слів, що відображають родинні стосунки, тобто “wife” – “husband”, “mother” – “father”, “daughter” – “son”, “sister” – “brother”, “grandmother” – “grandfather”, “aunt” – “uncle”, “mother-in-low” – “daughter-in-low”, наприклад:

 

Good husband makes a good wife.

У доброго чоловіка добра жінка.

The husband is always the last to know.

Чоловік завжди дізнається останнім.

The lord makes a man, but the wife makes a husband.

Бог створює мужчину, а дружина створює чоловіка.

Observe a mother and take a daughter.

На матір дивись, а з дочкою женись.

If my aunt was had been a man, she’d been my uncle.

Якби моя тітка була б чоловіком, вона була б моїм дядьком.

As a baker, so the buns as the father so the sons.

Який дуб – така бочка, яка мати – така й дочка.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Діти батька не вчать.

The mother-in-law remembers not that she was a daughter-in-law.

Свекруха не пам’ятає, що була невісткою.

Marry your son when you please and your daughter when you can.

Одружуй сина, коли схочеш, а дочку коли зможеш.

 

Також можна виділити групу прислів’їв з гендерним компоненто, образи яких спираються на реалії, відомі лише одному народові (так звані топоніми, антропоніми, гідроніми):

 

When Queen Anne was alive.

Ще за Царя Панька.

Every Jack has his Jill.

Всякому Джеку судилася його Джил.

 

П.Г. Єрченко зазначає, що цілком природно, що фразеологічний образ, складовими якого є особливі для певної нації реалії, сприймається як національно-специфічний, «лінгвістичні маркери його національної обмеженостіЄ виявляються без утруднень. Однак частіше національна специфіка такого образу може бути виявлена тільки при більш глибинному аналізі, за допомогою звернення до етимології і зіставно-типологічним дослідженням [1, с. 98].

Навіть самі звичайні явища дійсності, в тому числі і гендерні образи жіночості і мужності, викликають у представників різних етносів і культур нетотожні асоціації. Все ец і дозволяє на думку І.М. Дєєвої [2, с. 207], говорити про наявність суб’єктивного фактора, що визначає національну специфіку семантики та семіотики фразеологічних одиниць, в тому числі з гендерним забарвленням.

Розглянувши прислів’я як фразеологічні одиниці та дослідивши структурно-семантичні характеристики прислів’їв, ми дійшли висновку, що однією з диференційних ознак прислів’їв та приказок вважається стійкість їх структурно-змістової основи, оскільки вони відносяться до текстів жорстокого типу, для яких характерні високий ступінь структурної цілісності, простота синтаксичної побудови та відсутність ускладнених лексико-граматичних засобів. Типовою ознакою прислів’їв є й те, що їхня синтаксична структура побудована за моделями простого або складного речення. Вони актуалізуються як розповідні чи спонукальні типи висловлень у стверджувальній або заперечній формі. У значеннях цих ФО простежується мотивація оцінок, відбивається і складна система гендерно обумовлених цінностей і ціннісних переваг англійського суспільства. Кожна культура, виходячи з історичного досвіду країни, за допомогою певних фразеологічних одиниць відображає градаційну шкалу найбільш цінують або засуджених якостей людини. Зіставлення фразеологічних одиниць, що формують гендерні концепти, що характеризують з «гендерної» точки зору людини, дозволяє побачити як загальне, так і специфічне у гендерних оцінках чоловіки і жінки в українській та англійській мовах.

ЛІТЕРАТУРА

1.       Єрченко П.Г. Іноземна філологія. // Респ. Міжвід. наук. Зб. – Львів: 1994. – Вип. 107. – с. 98.

2.       Деева Н.М. English Proverbs and How to Use them. Л., 1970. – 207 с.

3.       Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словар. – М.: Русский язик, 2000. – 504 с.

4.       Баранцов К.Т. Англо-український фразеологічний словник. Kiev. 1969. – 1051 стор.