Педагогические науки/2. Проблемы подготовки
специалистов
К.п.н.
Переходько И.В.
Оренбургский
государственный университет
ПРОБЛЕМЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ
СПЕЦИАЛИСТОВ - ПЕРЕВОДЧИКОВ В КОНТЕКСТЕ
МЕЖКУЛЬТУРОНОЙ КОММУНИКАЦИИ.
Значительные преобразования в сфере
социально-экономической, политической и культурной жизни российского общества,
расширение международных контактов, усиление интеграционных процессов
обусловили актуальность вопросов, связанных с профессиональной подготовкой
специалистов-переводчиков. Современному обществу требуются не просто
переводчики, а гораздо шире - специалисты по международному и межкультурному
общению. Это выходит за рамки просто знания языка, которым общение между людьми
отнюдь не исчерпывается. Переводчик призван быть посредником, осуществляющим
сближение народов, способствующим лучшему взаимопониманию, дружбе,
сотрудничеству. Поэтому в образовании специалиста, профессиональная
деятельность которого сопряжена с реальным осуществлением коммуникации между
народами, обучение свободному владению иностранным языком - это необходимый, но
не единственный аспект его подготовки. Он призван стать субъектом двусторонней
коммуникации, носителем информации, которую он должен не только понимать, но и
интерпретировать для осуществления возможностей ее передачи. В процессе
обучения студенты должны овладеть умениями, выступать в роли посредника между
представителями своей и иноязычной культур, определять причины нарушения
межкультурной коммуникации и эффективно устранять недопонимание и конфликтные
ситуации, вызванные межкультурными различиями. Изучение межкультурных
различий позволяет четче осознать
особенности своей культуры, более
эффективно взаимодействовать с представителями другой культуры, избегать
межэтнической напряженности и может служить руководством в ситуации этнических
конфликтов.
В
теории и практике лингвистического образования накоплен значительный опыт
формирования компетентного лингвиста, а также специалиста, получающего
лингвистическую подготовку, сложилась система методов и подходов,
способствующих эффективному обучению иностранным языкам. Это, в частности,
такие подходы, как личностно-деятельностный (И.А.Зимняя), социокультурный
(В.В.Сафонова), лингвострановедческий (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров,
Р.К.Миньяр-Белоручев), когнитивно-коммуникативный (М.Л.Вайсбурд,
И.Н.Верещагина, А.А.Леонтьев, С.Ф.Шатилов).
Очевидно,
что коммуникативная компетентность
является одним из важных аспектов профессиональной подготовки
специалистов в области межкультурной коммуникации. Профессиональная
коммуникативная компетенция базируется на знании типологии
профессионально-коммуникативных задач, психологии и технологии общения и
включает в себя профессиональное владение иностранным языком, т.е. корректное
с точки зрения нормы, узуса и стиля, адекватное условиям, содержанию, целям
деятельности.
При анализе
профессионально-коммуникативной компетенции выделяют разные ее компоненты:
собственно-коммуникативный, поведенческо-коммуникативный компонент
компетенции. Собственно-коммуникативный
компонент компетенции представляет собой комплекс коммуникативно-речевых
умений, позволяющих обмениваться информацией с целью достижения общего
результата совместной деятельности. Поведенческо-коммуникативный
компонент — это личностная, смысловая, эмоциональная контактность
участников коммуникации, это умение выбирать по отношению к собеседнику такой
способ общения, который бы наилучшим образом отвечал индивидуальным
особенностям партнеров по коммуникации.
При рассмотрении специфических особенностей
профессиональной подготовки переводчика в контексте межкультурной коммуникации
мы приходим к убеждению, что особое значение имеет формирование представлений о мире, обусловленных национальным сознанием,
осознание культурных форм общения и образа жизни народа, выявление
межкультурных сходств и расхождений. Овладение культурными кодами других
народов является не только процессом обмена информацией, в коммуникации
осуществляется также передача социального и эмоционального опыта, что выводит
переводческую деятельность за рамки посреднической, делает ее субъективно
значимой для специалиста, личностно-развивающей его.
В связи с этим представляется интересным
рассмотреть модели межкультурного обучения, которые связанны
с осознанием будущими специалистами: а) культурной специфики человеческого
поведения, эмоций и когниций; б) специфики, характерной для родной культуры;
в) значения культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия (Bhawuk, Brislin, 2000).
Дидактические
модели основаны на предположении, что понимание культуры приходит со знаниями
истории, традиций и обычаев, необходимыми для эффективного взаимодействия с ее
представителями. Напротив, экспериментальные модели основаны на убеждении, что
больше всего знаний люди извлекают из собственного опыта, например из особого
рода активности - симуляционных и ролевых игр, которые создаются для того,
чтобы выявить проблемные ситуации при подготовке или в процессе межкультурного
взаимодействия.
Культурно-специфичный подход обычно
информирует учащихся о том, как взаимодействовать с представителями данной
конкретной культуры, или - шире - о специфике культуры. Хотя существует
всеобщее согласие относительно того, что представляет собой культурно-специфичное
обучение, в чем его цели, в то же время, нет подобного согласия относительно
цели обучения общекультурного. Некоторые авторы считают, что общекультурный
подход позволяет человеку изучить себя как потенциального коммуникатора с
представителями любой культуры. Другие исследователи полагают, что
общекультурное обучение имеет целью улучшить понимание учащимися того, как
культура влияет на их поведение. Согласно третьей точке зрения, подобное
обучение приводит к осознанию того, что существуют психологические явления
(негативные стереотипы, предубеждения), которые мешают гармоничным
межэтническим отношениям.
Когнитивный
подход делает акцент на получении учащимися знаний и информации о культурах и
межкультурных различиях. Эмоциональный подход ориентирован на трансформацию
установок, связанных с межкультурным взаимодействием, чувств людей по отношению
к «иным» (от предубежденности к толерантности или даже к активному энтузиазму
по развитию близких взаимоотношений). Кроме того, ориентированные на эмоции
обучающие программы могут помочь учащимся справляться с неуверенностью и
тревожностью в новой культурной среде и таким образом более успешно
адаптироваться в ней. Поведенческий подход призван формировать умения и
навыки, которые повысят эффективность общения.
Существуют и другие классификации моделей поликультурного образования. Так, К. и У.
Стефаны предложили схему обучающих программ, включающую два измерения в соответствии
с психологическими процессами, которые влияют на улучшение межкультурных
отношений: а) активное или пассивное участие; б) изменение в знаниях и
представлениях (когнитивной сфере)
или в эмоциях участников (Stephan W.G, Stephan C. W., 2001).
К числу моделей обучения
коммуникативному поведению, отражающих особенности общения на межкультурном
уровне можно отнести явление «паттернирования», понимаемого как воспроизведение
стереотипов поведения и подражание
культурному образцу. По аналогии с имитацией в языке необходимое место в
обучении должна занимать имитация культурного образца. Необходимо производить
впечатление адекватного владения иностранным языком как в речевом, так и в
поведенческом плане. Трудность этой модели заключается в том, что в процессе
межкультурной коммуникации характерна первичность родной картины мира и
вторичность неродной. В методике паттернирование как подражание культурному
образцу имеет пассивный характер, который отражается в обязанностях
обучающихся: достаточно хорошо знать часть культурных образцов; иметь
представление о части культурны образцов; адекватно реагировать на речевой и
неречевой (поведенческий) коды своего иностранного собеседника.
Межкультурное
обучение предполагает формирование компетентности в
общении на межкультурном уровне, т.е. наличие у человека таких личностных
качеств, как открытость, терпимость и готовность к общению. Открытость при этом
понимается как свобода от предубеждений по отношению к представителям иной
культуры. Данное качество позволяет увидеть в культуре страны изучаемого языка
непривычное и адекватно отреагировать на это. С открытостью связана способность
человека терпимо относиться к проявлениям чуждого, непривычного в других
культурах, готовность к межкультурному общению. Формирование готовности к
межкультурному общению позволяет соотносить свою культуру с культурой страны
изучаемого языка. Последнее требует умения видеть различия и общность в
культурах, в мировосприятии их носителей, их картины мира, в системах норм,
обязанностей, прав и т.д., принятых в разных социумах.
В связи с
этим одним из ведущих принципов профессиональной подготовки специалистов -
переводчиков является принцип
сопоставительного изучения иностранного и родного языков. Указанный принцип
предполагает выбор методов и форм обучения, которые позволят наиболее
эффективно повысить уровень познания мира общения носителей языка, его правил,
обучить стратегиям межкультурного взаимодействия и адекватного коммуникативного поведения.
В
нашем исследовании мы предлагаем организовать процесс формирования профессиональной компетентности на
основе моделирования ситуаций межкультурного общения. Моделирование ситуаций
межкультурного общения предполагает «проигрывание» конкретных вербальных и
невербальных действий, необходимых для реализации межкультурной коммуникации на
основе исследования моделей (условных образов, схем и процессов)
соответствующих ситуаций межкультурного общения.
В
ходе моделирования ситуаций межкультурного общения, нам представляется важным
учитывать дифференциацию культур по
степени зависимости производящегося в них сообщения от среды, условий на
высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные. (Porter и др. 1997)
Для
низкоконтекстуальных культур, к которым тяготеют западные культуры, характерны,
среди прочих, следующие особенности.
1.
Сообщение является некой отдельной самоценной сущностью, его вербальное
значение эксплицировано и мало зависит от невербального контекста, фоновых
знаний или взаимоотношений участников речевого акта, их социального статуса и
т.д. Это приводит к тому, что закон или правило, декларированные или
зафиксированные в письменном виде, не зависят от изменяющихся условий, не
подлежат свободному толкованию или изменению в зависимости от обстоятельств
(контекста).
2. Высоко
ценится индивидуализм личности и все, что с ним связано: личное пространство,
личное время, личные планы и обязательства.
Российская культура, в противоположность западным, тяготеет к
высококонтекстуальным, и приведенные выше характеристики будут присущи ей с
противоположным знаком.
1.
Значение и смысл вербального сообщения сильно зависят от невербального
контекста, фоновых знаний, социального статуса участников речевого акта и даже
от их физического состояния, возраста, внешности, настроения и т.д. Вследствие
этого законы и распоряжения имеют массу исключений, часто толкуются
произвольно, а иногда и вообще игнорируются по причине личных пристрастий или
антипатий.
2.
Личность и ее атрибуты имеют гораздо меньшее значение, чем в
низкоконтекстуальных культурах. В противовес этому большее значение приобретают
правила поведения, чувство ответственности перед социальной группой или
товарищем.
В результате когнитивные модели коммуникативного поведения
носителя русской культуры будут отличаться от моделей поведения западных
партнеров по коммуникации и перенесение такой когнитивной модели и
обусловленных ею речевых действий в действительно естественную ситуацию
приведет лишь к нарушению процесса общения, а в ряде случаев и к нарушению
отношений между собеседниками. Следовательно, моделируемые ситуации межкультурного общения должны
предвосхищать те, которые встретятся потом в реальном процессе коммуникации и должны
отражать системы ценностей и отношений в культуре носителей языка и не базироваться
на присущих родному языку когнитивных моделях соответствующих ситуаций.
Литература:
1.
Верещагин, Е. М. Язык и культура:
лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – 4-е
изд. – М. : Наука, 1993. – 103с.
2.
Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация : учеб.
пособ. / А. П. Садохин. – М. : ИНФРА-М, 2004. – 287 с.
3. Тер-Минасова,
С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М. : СЛОВО/SLOVO, 2000. — 262 с.
4.
Stephan, W.G. Improving Intergroup Relations / W.G. Stephan, C. W.
Stephan. –
5.
Brislin,
R. W. Cross-cultural encounters. Face-to-face interaction / R. W.Brislin.
- N. – Y.: Pergamon Press, 1981. – 373
p.