Харитонова А.В., к.п.н. Галинская
Т.Н.
Оренбургский государственный
университет, Россия
Особенности
обучения
устному
двустороннему переводу
В
условиях жесткой конкуренции на рынке труда, развития научных и деловых
контактов с зарубежными странами отечественные специалисты должны быть
компетентными, конкурентоспособными, способными работать на уровне современных
международных стандартов. На данном этапе развития общества исследования в
области перевода и обучения различным видам перевода становятся все более
актуальными, так как перевод способствует глобализации человечества. Общество
остро нуждается в переводчиках в сфере профессиональной коммуникации, а именно
в устных двусторонних переводчиках.
Таким
образом, необходимость и значимость изучения рассматриваемой проблемы и ее
недостаточная разработанность актуализирует тему нашего исследования, цель
которого – выявить особенности обучения устному двустороннему переводу (далее –
УДП). Для решения поставленной цели необходимо обратиться к понятию перевода,
изучить психолингвистические характеристики УДП, а также проанализировать
профессиональные требования к этому виду перевода.
Известно,
что перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на
языке перевода. Наиболее существенный раздел пролегает между устным и
письменным переводом. Устный перевод – это
вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной
форме [1, с. 13]. Сам процесс устного перевода ограничен жесткими темпоральными рамками. Различают несколько подвидов устного
перевода: синхронный перевод, перевод с листа, коммунальный перевод, последовательный перевод (односторонний и двусторонний). Односторонний перевод
предполагает осуществление перевода
только с иностранного языка на родной., а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик
(как правило, носитель
языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается
приоритетным. При выполнении УДП
переводчик первоначально воспринимает отрезок чужой речи и через некоторое
время воспроизводит его в переводе. На российском рынке перевода преобладает
спрос на двусторонний перевод, когда все выступления с
иностранного языка на родной и с родного на иностранный выполняет один и тот же переводчик [1, с. 14].
Анализ специальной литературы по данной проблеме свидетельствует
о том, что для осуществления УДП необходимо сформировать профессиональную
переводческую компетенцию в этом виде перевода, составляющими которой являются
(1) базовый, (2) технологический и (3) профессионально-личностный компоненты.
Исходя из профессиональных требований к устному переводчику, осуществляющему
двусторонний перевод, нами были разработаны рекомендации для обучения устному
двустороннему переводу.
Базовый
компонент включает знания, навыки и умения, которые необходимы для выполнения
устного двустороннего перевода – языковые знания, знания о переводе, а также знания
о культуре стран родного и иностранного языка. Навыки и умения, входящие в
состав базового компонента профессиональной переводческой компетенции – это
переводческие навыки и умения (навык переключения, умение девербализации,
умение целеполагания), а также коммуникативные умения
в устной речи [5, с. 31-34]. Следовательно, при обучении УДП необходимо
расширять запас языковых и страноведческих знаний, овладевать основными
речевыми жанрами и основными типами текста, как на родном, так и на иностранном
языке.
УДП осуществляется при помощи слухового анализатора, а исходное и
выходное сообщение разделены промежутком времени. Этот вид перевода характеризуется
однократным слуховым восприятием исходного текста, сложностью запоминания, соответственно,
комплекс упражнений на
развитие навыка аудирования включает письменный перевод звукозаписи, перевод-диктовку, упражнения на прецизионные
слова на слух [3]. Целью этих
упражнений является развитие следующих умений:
-технических
– умение на слух различать фонологические пары и интонационные оттенки,
-языковых
– знание и восприятие на слух грамматических структур и лексики,
-речевых
– умение соотносить звучание со значением,
-коммуникативных
– умение понять звуковую установку говорящего.
Так как задача устного двустороннего переводчика
заключается в воспроизведении фрагмента текста на другом
языке, не искажая содержания и сохраняя стиль оратора,
необходимо развивать
профессиональную память и умение запоминать значительные отрезки содержания на
слух (именно содержания, а не его выражение на языке оригинала) с помощью
мнемонических приемов и при выполнении упражнений в зрительном восприятии
текста со счетом и упражнений в сложном аудировании.
Критериями успешного УДП выступают точность перевода и высокая скорость
перевода. Устный перевод считается адекватным, если он не менее чем на 80%-90%
передает форму и суть оригинала. Скорость перевода должна равняться скорости
речи оратора. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены
до минимума [3].
При
выполнении устного перевода особое значение
приобретают условия работы переводчика. К факторам, усложняющим
осуществление УДП можно отнести контаминированную
речь оратора; краткие, незаконченные реплики, рассчитанные на особые знания
собеседника, одновременные замечания нескольких лиц, прецизионная лексика.
Технологический
компонент профессиональной переводческой компетенции подразумевает владение техническими
приемами перевода и переводческими навыками и умениями (навык речевых
преобразований, навык поиска ключевых слов (ключевых участков текста), умение
речевой компрессии, умение применять комплексные виды трансформаций) [5, с. 35-38].
Для успешного выполнения УДП необходимо развивать навык переключения на разные
типы кодирования с помощью упражнений с числительными, перевода с листа,
упражнения на создание ассоциаций. Важное значение при подготовке устных
двусторонних переводчиков приобретают упражнения в трансформации, микрорефрирование, перевод-пересказ, а также абзацно-фразовый перевод для развития навыков речевой компрессии
и речевого развертывания, описательного перевода, генерализации,
антонимического перевода, компенсации, так как УДП характеризуется ограниченным во времени переключением с одного языка на
другой и устным оформлением перевода.
Профессионально-личностный
компонент включает морально-этические качества переводчика, а также культуру и
темп его речи. Переводчик должен знать «моральный кодекс переводчика» [6] и
правила ситуативного поведения, которые предполагают его полную адаптацию к
ситуации, в которой он оказался. Незыблемым правилом является следующее:
находясь в роли транслятора, переводчик должен быть незаметен как личность, не
отвлекать на себя внимание, его задача – работать передаточным звеном
информации [2, с. 28]. Несоблюдение профессиональной этики может повлечь
возникновение конфликтов.
Комплекс
упражнений по отработке техники устной речи, направленный на формирование умения четко и ясно выражать мысли
на иностранном языке, содержит упражнения
в варьировании высказывания, упражнения,
направленные на предупреждение буквального перевода, риторические упражнения (этикетные формулы) [4].
Культуру
речи переводчика характеризует красивое оформление текста перевода:
грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор
слов) и интонационно. Следует обращать внимание при обучении на такие важные
для переводчика качества речи, как линейность, артикуляционная чистота,
комфортная интонация, приятный голос, отсутствие в речи «сора». Вся стратегия
обучения УДП направлена на формирование умения быстрой межъязыковой трансляции.
Время звучания текста перевода должно примерно соответствовать времени звучания текста оригинала
[5, с. 40].
Таким
образом, при подготовке специалистов, осуществляющих устный двусторонний
перевод, нужно, во-первых, совершенствовать ранее сформированные коммуникативные
навыки и умения, развивать и формировать переводческие навыки и умения,
входящие в базовый компонент профессиональной переводческой компетенции. Во-вторых,
необходимо уделять особое внимание совершенствованию навыков и умений устного
двустороннего перевода, составляющих технологический и
профессионально-личностный компоненты профессиональной переводческой компетенции,
т.е. навыков аудирования, запоминания, кодирования,
декодирования, техники устной речи.
Литература
1.
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб. : Филол. фак-т СПбГУ, 2004.
2.
Алексеева,
И. С. Профессиональное обучение переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб. : Ин-т ин. яз., 2000.
3.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К.
Миньяр-Белоручев.– М., 1980.
4. Утробина, А. А. Методика преподавания
и изучения иностранного языка : конспект лекций [Текст] / А. А. Утробина. – М.,
2006.
5. Цуциева, М. Г. Обучение военных врачей
устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной
деятельности [Электронный ресурс] : на материале немецкого языка : дис. … канд. пед. наук. – СПб. :
РГБ, 2006.
6. Чужакин, А. П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания [Текст] / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. – М. : Р. Валент, 1999.