Ô³ëîëîã³÷í³
íàóêè/ 7
ßçûê,
ðå÷ü, ðå÷åâàÿ êîììóíèêàöèÿ
Ann A. Kotok
Modifying English
Nowadays global influence of English is
growing day by day. English influences different languages but at the same time English is being
modified by
local languages of those countries which it penetrates
to. As a result many new languages may appear as makeshift languages that arise
when people who have no common language come into contact with each other. We
call them pidgin languages. But what tendencies of the language development
should we expect in few years? There is an opinion that English will dissolve
in sublanguages as Latin evolved into French, Spanish and Italian, while
German,
The question of the use of one of the
most well-known pidgins – Chinese Pidgin English – is raised in the article.
Historically it was a modified form of English developed in the 17th century
for use as a trade language or lingua franca between the British and the
Chinese. Chinese Pidgin got its start in
In reality Chinese Pidgin English is
based on a vocabulary of about 700 English words, with a small number of words
from other sources. Its grammar and syntax are simple and positional, that is,
grammatical categories are indicated by the position of words in the sentence
rather than by inflectional endings, prepositions. Typical sentences in Chinese
Pidgin are:
‘Hab gat lening kum daun’ (‘Have got
raining come down’) “There is rain coming down”;
‘Tumolo mai no
‘Mai no hab kachi basket’ (‘My no have
catch basket’) “I didn't bring a basket.”
There is no doubt that the word ‘pidgin’
itself is believed to have been a Chinese pronunciation of the English word
‘business’. Pidgin may also be used as the specific name for a
local pidgin in places where they are spoken. For example, the name of Tok
Pisin derives from the English words ‘talk pidgin’, and its speakers usually
refer to it simply as "Pidgin" when speaking English. It shouldn’t be
debated that there have been many forms of Pidgin English, often with common
elements because of the wide range of contacts made by commercial shipping.
It should be
mentioned that because of their limited function, pidgin languages
usually do not last very long, rarely more than several decades. All in all
they disappear when the reason for communication diminishes, as communities
either move apart, one community learns the language of the other or both
communities learn a common language (usually the official language of the
country). For instance, the pidgin Russian spoken in Manchuria disappeared when
Russian settlers left
However, this is not always the case.
Chinese Pidgin English (Chinglish), developed in the 17th century in
It is necessary to point out that
Chinese Pidgin English today is a common term for a variant of English spoken
by Chinese immigrants or other persons whose mother language is Chinese but who
learned English as a second language. What is more, it is often used as slang
for Chinese people in the
Conducting the parallel between standard
English and all its vernacular branches we should conceive the idea of
preserving the purity of standards while speaking English. Everything that
English absorbs is touching the culture of language and without doubt it is
making British indigenous population worry about the increasing influence on
English from the outside.
²ÄÎÌÎÑÒ² ÏÐÎ ÀÂÒÎÐÀ
Êîòîê Àííà Îëåêñàíäð³âíà
Àäðåñà: âóë. Ëåí³íà, 46, êâ.196
ì. Àë÷åâñüê
Ëóãàíñüêî¿ îáë.
94204
Òåë. 8(06442) 4-27- 66
Ìîá. òåë.
8 050 5171477
̳ñöå
íàâ÷àííÿ: Äîíáàñüêèé äåðæàâíèé òåõí³÷íèé óí³âåðñèòåò,
ôàêóëüòåò
ìåíåäæìåíòó, ñïåö³àëüí³ñòü 7.030507 „Ïåðåêëàä”,
ãðóïà ÔÏ-06-2á.
Íàóêîâèé
êåð³âíèê: ñòàðøèé âèêëàäà÷ êàôåäðè òåîð³¿
³ ïðàêòèêè
ïåðåêëàäó ãåðìàíñüêèõ ³ ðîìàíñüêèõ ìîâ
Âèõðèñòþê Ë.Ñ.
(áåðå ó÷àñòü ó êîíôåðåíö³¿)