УДК: 81'
373. 49: 17. 022. 1
К. О.Кантур,
викладач
(Одеська національна
юридична академія)
Прагматическая
направленность функционирования эвфемизмов:
создание положительного имиджа
The article deals
with the questions of euphemisms functioning and their pragmatic issues in the
political communicative field by the means of social and political factors,
stipulating the enriching of the euphemistic field with new items for positive image
creation, by the means of conceptual-semantic and pragmatic peculiarities of
euphemisms analysis in different types of discourse
Key-words:
euphemism, euphemia, mitigation, political image, linguistic discourse, political
leadership, political propaganda
Стаття висвітлює питання,
пов’язані з функціонуванням евфемізмів та їх прагматичними завданнями в
політичному комунікативному просторі, шляхом визначення соціальних та
політичних факторів, що обумовлюють поновлення евфемістичного простору новими
одиницями для створення позитивного іміджу, а також аналізу
концептуально-семантичних і прагматичних особливостей евфемізмів у різних типах
дискурсу
Ключові
слова: евфемізм, евфемія, мітігація, політичний імідж, лінгвістичний дискурс,
політичне лідерство, політична пропаганда
Проблемы эвфемии неоднократно поднимались как в отечественной, так и зарубежной лингвистической литературе [1; 2; 3; 4; 5].
Однако, если раньше основное внимание уделялось системным характеристикам эвфемизмов, то в последнее время акценты сместились в сторону прагматической направленности и особенностей функционирования в различных типах дискурса [6; 7].
Большую роль эвфемизмы, которые определяются как слова и выражения, употребляемые "для непрямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которое прямо не принято или неудобно в данной ситуации" [7], играют в политическом коммуникативном пространстве. Здесь они широко используются в качестве одного из средств создания положительного имиджа отдельных политиков и целых государств.
Подробнее остановимся на особенностях использования эвфемистических средств в этой сфере.
Как известно, политический лидер должен отвечать целому ряду требований, которые созвучны представлениям общественности о государственном деятеле. Так, по результатам опроса граждан США, складывается следующее стереотипное представление о политическом лидере: кандидат на президентское кресло должен быть честным, откровенным, умным, компетентным, динамичным, уверенным в себе скромным человеком доброй воли, любящим отдельных людей и общество в целом [8: 118].
Таким образом, стереотип лидера исключает такие качества, как пассивность, пессимизм и отсутствие достаточных физических сил для выполнения государственных функций. Причем, это касается не только лидеров США, но и первых лиц других государств. Поэтому, когда лидеру не хватает энергии и динамичности в силу возраста или физического состояния, в проправительственных СМИ широко применяются различные эвфемизмы, призванные "спасти лицо" политического деятеля и не повергать страну в уныние.
Особенно тщательно скрываются болезни государственных деятелей и прежде всего лидеров нации. На сводки о здоровье первых лиц государства нередко вообще накладывается табу, а если скрыть информацию о заболевании не представляется возможным, то чаще всего болезнь превращается в "плановое обследование" или "отдых" (государственного деятеля).
Так, вместо указания на то, что президент Ельцин серьезно болен и ему предстоит серьезная операция (шунтирование – by-pass surgery), широкой общественности было сообщено, что президент России находится просто на отдыхе.
Однако власти России, администрация президента в конечном итоге были вынуждены сообщить народу, о каком "отдыхе" идет речь. Данный факт "расшифровки" эвфемизма не прошел незамеченным в западных СМИ. Так, журнал "US News and World Reports" отреагировал на это следующим образом:
For the first time, Yeltsin’s
Long "rests" were given a
truthful
Explanation (heart bypass surgery) [9].
Слово отдых (rest), безусловно, использовано в качестве эвфемизма, появление которого было обусловлено необходимостью поддерживать бодрость нации, убедить народ в том, что во главе страны находится по-прежнему здоровый, но несколько уставший от государственных дел лидер.
Любопытно, что даже в статьях о самых одиозных лидерах других государств авторы, критикуя их за социально-экономические и политические промахи, смягчают тон, когда речь идет о физических недугах, немощи и т.д.
Например, в одной из статей того же журнала многолетний лидер Индонезии Сухарто подвергается самой жестокой критике как политик за кумовство, расцвет коррупции и другие преступления.
Однако,
говоря о преклонном возрасте Сухарто и связанных с этим изменениях в психике,
автор статьи некий Стивен Батлер резко смягчает обличительный тон своих
высказываний. Так, говоря о плохом состоянии здоровья 75 летнего Сухарто, он
очень мягко называет дряхлость лидера uncertain health (неустойчивое здоровье), а появившиеся признаки
затруднения в плане логического мышления, − попросту говоря слабоумия,
− он упоминает, прибегая к эвфемистическому выражению "with his judgment increasingly questioned"
[9].
Слова uncertain и questioned из ЛСП "сомнения", "неуверенность" снимают категоричность и переводят критику в щадящий для ее объекта режим:
Yet with Suharto at 75 years old,
In uncertain health and with his judgment
Increasingly questioned, even his long-time
Supporters are losing faith [ibid:
53].
При этом, конечно, автор статьи сохраняет общую тональность едкого сарказма, но отказывается от прямых и грубых формулировок.
Умелое использование эвфемизмов в политической борьбе, особенно во время предвыборной кампании для сохранения своего имиджа, когда соперники пытаются дискредитировать друг друга, показал в пьесе "Лучший из лучших" ("The Best Man") Гор Видал.
Пытаясь скомпрометировать друг друга, двое кандидатов, борющихся за президентское кресло в США, не скупятся на разного рода обличения, в том числе и надуманные. Даже когда эти обличения имеют под собой хоть какое-то основание, "обвиняемый" и его сторонники стремятся смягчить ситуацию, чтобы сохранить свой имидж. В этом им помогают различные средства митигации, в том числе эвфемизмы.
Так, чтобы нанести сокрушительный удар по репутации Джо Кэнтвелла, одного из претендентов на высший государственный пост, оппоненты, опираясь на непроверенную информацию некогда служившего с ним майора Маркуса, распространили слух о его якобы нетрадиционной ориентации:
Hockstader: Major Markus, am I to
understand
By the way you are beating slowly
Around the bush that Joe Cantwell
Is what… when I was a boy…
We called a de-generate?
Marcus (relieved to have the word said):
Yes, sir, Mr. President, sir,
That’s just what I mean [10: 657].
Чувствующий ложную стыдливость Маркус делает вид, что ему неловко произнести слова gay или homosexual. На помощь майору приходит бывший президент Хокстейдер, который помогает произнести Маркусу заветное слово. Правда, сам Хокстейдер использует не прямой номинант, а эвфемизм degenerate. Роль объективного арбитра, которую отвел себе в этой ситуации взаимных обвинений бывший президент, не позволяет ему быть слишком резким в суждениях.
С одной стороны, необходимый результат достигнут: на Кэнтвелла легло пятно, − стереотип лидера нации пока не включает нестандартную ориентацию президента, − с другой стороны, соблюдены все приличия и правила этикета.
Стереотип надежного лидера требует от президента и безупречности в семейных отношениях. Однако и в этом плане у кандидатов (в президенты) бывают "проколы". Так, сетует на необходимость лицемерить жена еще одного претендента на высший пост из пьесы "Лучший из лучших" Рассела Алиса. Она должна постоянно сдерживаться, и придумывает разные эвфемизмы для обозначения бесконечных измен мужа:
Alice:
<…> What shall we call it this time?
Athleticism? Since according to the ground
Rules of our marriage we may call it
Anything except plain old-fashioned
Promiscuity
[10: 643].
Напомним, что слово athleticism в своем первом ЛСВ означает "the ability to play sports or do physical activities well" [11: 79], а слово promiscuity указывает на беспорядочность в сфере половых отношений, причем в очень резкой и прямой форме:
promiscuity derog – the state of being promiscuous;
promiscuous
– 1. derog not limited to one sexual
partner [12: 878], т.е. ведущий беспорядочную половую жизнь.
Алиса сама придумала митигатор athleticism, который следует квалифицировать как построенный на метафоре окказиональный эвфемизм.
Пытаясь выбить конкурента из седла, противники Рассела муссируют слухи о его невменяемости. Поэтому нагнетая ситуацию, они прибегают к наиболее "сильным" словам и выражениям, которые указывают на полную умственную отсталость Рассела. В ход идут такие квалификаторы, как raving mad, crazy, manic depressive и проч. Естественно, что сам Рассел, его жена и члены его команды, наоборот, стараются говорить об этом в максимально мягких тонах, стремясь преуменьшить серьезность психического заболевания. Если главный соперник Рассела Кэнтвелл утверждает, что тот "was raving mad for almost a year" [10: 651], то сам Рассел о своем психическом состоянии упоминает, используя смягченные выражения – "I am not mentally unstable" [10: 655].
Как
видим, Рассел прибегает к двойному смягчению: эвфемизм mentally unstable усиливается мейотической
конструкцией, литотой (not mentally unstable).
Член
команды Рассела Артиньян еще более категоричен в утверждении обратного тому,
что говорит Кэнтвелл, − он использует элативную конструкцию "Mr. Russell is one of the sanest men I ever have known"
[10: 655].
Естественно, выражение mentally unstable служит эвфемизмом выражения raving mad, хотя, судя по содержанию пьесы, истина находится где-то посередине. Объективный диагноз, поставленный Расселу, звучит как всего лишь "a nervous breakdown". Таким образом, Рассел не сумасшедший, как утверждает его соперник Кэнтвелл, но и не совсем психически устойчивый человек, как об этом заявляет Артиньян (the sanest man).
Помимо хорошего физического и душевного состояния, а также безупречной семейной репутации, от первых лиц государства требуется также постоянная забота о народе. В частности, президент США должен выглядеть отцом нации, который денно и нощно печется о благополучии граждан Америки. Таковым хотел казаться в бытность своего президентства и Джордж Буш-младший. Вместе с тем ему не хотелось заострять внимание на таких хронических социально-экономических пороках общества, как бедность, безработица, наркомания и проч. Поэтому в своих речах с помощью эвфемизмов он старался смягчить не очень благостную картину жизни своих сограждан.
Бедные люди (the poor) соответственно квалифицируются как low-income families (семьи с низких уровнем доходов), хотя на поверку этот низкий уровень часто оказывается равен нулю.
Буш также охотно прибегает к другому эвфемизму, когда говорит о бедняках, − слову the vulnerable (уязвимые люди):
If we permit our economy to drift
And decline, the vulnerable will suffer
Most [14].
Тем самым Буш-младший пытается демонстрировать сочувствие к обездоленным, поскольку в лексике vulnerable ключевой семой является сема "уязвимый" (ранимый, беззащитный, тот, которого легко обидеть):
1. someone who is vulnerable can be easily harmed [11: 1721], а беззащитных следует опекать, что, по словам Буша, и собиралась делать его администрация.
Слово the poor в этом смысле лишено дополнительной коннотации сочувствия со стороны адресанта. Эвфемизм vulnerable благодаря своей коннотации эмпатии наряду с другими средствами митигации помогает создать образ заботливого президента, отца нации, который никогда не оставляет в беде свой народ, в том числе и бедняков.
На международной арене первое лицо любого государства старается создать себе имидж миротворца, а все военные операции, в которых участвует возглавляемая им страна, соответственно носят только оборонительный, а вовсе не наступательный характер.
Миротворцем старался выглядеть и бывший президент США Джордж Буш-младший.
Активные, а порой и агрессивные действия войск США часто маскируются у Буша с помощью номинантов, где доминирующей самой является сема пассивного участия в боевых действиях. Так, посетив университет национальной обороны США, Джордж Буш-младший охарактеризовал активные действия своих войск в Ираке как overwatch:
Iraqi forces are now leading
Security operations across Anbar,
With American troops in an "overwatch"
Role [15].
Таким образом, активно действующие американские военные подразделения в Ираке у Буша превращаются в стороннего наблюдателя, не причастного к кровавым событиям, которые разыгрываются в этой стране.
В той же речи Буш называет действия американских войск "поддерживающими" (supporting), тем самым снимая с них и с себя как главнокомандующего всякую ответственность за происходящим:
All these operations are Iraqi-led,
With American forces playing
A supporting role [ibid].
Итак, active offensive actions намеренно превращаются в an overwatch role, a supporting role.
Здесь эвфемизация непременно происходит с целью введения мировой общественности в заблуждение. Буш пытается сохранить "лицо" США как миролюбивого государства, готового прийти на помощь любому, нуждающемуся в ней государству. Он отказывается от квалификаций, в которых бы просматривалось активное участие США в событиях на Ближнем Востоке.
Естественно, проблема исследования роли эвфемизмов для создания политического имиджа требуют дальнейшего рассмотрения. Исследование политического дискурса не может быть полным и исчерпывающим без анализа эвфемизмов, за которыми скрываются важные ключевые понятия, определяющие истинные намерения и позиции политических лидеров.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА
ЛІТЕРАТУРИ
1.
Вандриес К. Язык. Лингвистическое введение в историю. –
М.: УРСС, 2001. – 408с.
2.
Galperin I. R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – 332p.
3.
Стилистика английского
языка / А.Н. Мороховский, О.П.
Воробьева, Н.И. Лихошерст и др.– К.: Вища школа, 1984. – 248с.
4.
Москвин В.П. Эвфемизмы: системные
связи, функции и способы образования// Вопросы
языкознания. – 2001. − № 3.
− С. 58-70.
5.
Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. – Полтава:
Довкілля, 2006. – 716с.
6.
Дмитрук О.В. Маніпуляція поняттями і фактами в сучасних англомовних ЗМІ// Вісник Харківського національного університету ім. В.Н.
Каразіна. – 2005. −
№ 667. – C. 57-61.
7.
Слепович В.С. Курс
перевода (английский/русский язык). − 4 изд., перераб и доп. − Мн.:Тетра
Системс, 2004. – 320с.
8.
Федотова Л.Н. Социология
массовой коммуникации. – СПб.: Питер, 2003. – 400с.
9.
US News and World Reports. 1996. №№1 − 6.
10.
Vidal G. The Best Man // Best American Plays: Fifth Series (1958 −
1963). – N. Y.: Crown Publishers, Inc., 1977. – P. 635 – 674p.
11.
Longman Exams Dictionary. − L.: Pearson Educated Limited, 2006.
− 1832p.
12.
Longman Dictionary of Contemporary English. − Avon: The Bath
Press, 1987. – 1304p.
13.
Ingemanson B. An euphemism for cheer: everyday euphemisms in
American English//
Proceedings: Intern. Conf. – Vladivostok, 1997. − P. 143-148.
14.
html/ www.whitehouse.gov/news/releases/2001/09/20010920/
15.
html/ www.whitehouse.gov/news/releases/2008/09/20080909/