Філологічні науки / 2. Методика
викладання
мови та літератури
К.і.н., доцент Ус М.В.
Дніпродзержинський
Інститут економіки та менеджменту
ім. С. Наливайка
Міжрегіональної
Академії управління персоналом
ВИВЧЕННЯ ДЕЯКИХ
СИНТАКСИЧНИХ СТРУКТУР АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ, ЯКІ НЕ МАЮТЬ АНАЛОГІВ В УКРАЇНСЬКІЙ
МОВІ
Досвід роботи
в вищій школі показує, що студенти роблять найбільше помилок при вживанні
граматичних форм і синтаксичних структур, які не мають подібних в рідній мові.
Це, перш за все, такі граматичні категорії дієслів, як Present Perfect Tense, зворот there + to be, узгодження
часів, значення і переклад артиклів, об'єктні та суб'єктні інфінітивні та
дієприкметникові звороти. Absolute Participle Construction та інші.
Семантизація
структур зі зворотом there + to be і Present Perfect Active з допомогою
тільки перекладу та порівнювального аналізу окремих речень не забезпечує
повного їх розуміння, а тим більше правильного їх
вживання в складному
висловлюванні. Значно більший ефект дає в даному випадку
поєднання наочної та
контекстуальної семантизації. Користуючись серією картинок, викладач
описує якесь місто, вулицю і т.д., вживаючи
структуру звороту there + to be. Дякуючи попередньому поясненню, контексту, а також наочності, значення цього звороту
більш міцно засвоюється студентами.
За
семантизацією, як відомо, йде слідом контроль розуміння. Він може здійснюватись
за допомогою загальних та розділових питань, або за допомогою вправ типу :
" Підтвердить або спростуйте наступні повідомлення ". Наприклад :
— There
are two canteens in our Institute.
— That's wrong.
—
There is one canteen in our Institute.
Після вправ, направлених на семантизацію
структури, проводяться тренувальні
вправи і імітативні (повторювальні), підстановочні, перефразуючі та
питання - відповіді. Метою імітативних вправ являється закріплення інтонації
та вимова елементів структури.
За
імітативними вправами звичайно йдуть підстановочні вправи, особливістю яких є
те, що при їх виконанні студенти повинні, по-перше, самі утримувати вивчаєму
структуру в пам'яті; по-друге, вміти швидко замінити майже кожен з її
елементів новим. Викладач може підказати слово або показати предмет чи
картинку. Наприклад :
—
There are many shops in our town.
— There are many
parks in our town.
За
підстановочними вправами слідують (по мірі труднощів) перефразуючі ,
особливістю яких є те, що при їх виконанні студенти без підказки вибирають
відповідний варіант вивчаємої структури. Виконуються вони таким чином :
викладач повідомляє якісь реальні факти, користуючись раніше вивченими
структурами, а студенти замість них підставляють по змісту один із варіантів структури, яка вивчається.
Наприклад:
Викладач : We have a library in our Institute.
Студент : There is a library in our Institute.
Перевагою
перефразуючих вправ перед вправами по перекладу з української мови є те, що
студенти весь час чують іноземну мову, а подача і сприймання стимулів на
іноземній мові сприяють повторенню раніше вивчених структур.
Підстановочні
- перефразуючі вправи відзначаються тим, що при їх виконанні студенти
одночасно змінюють структуру речення і підставляють в неї нові слова. Наприклад
:
— / see some
text-books on the shelf.
— No, there are dictionaries on the shelf.
Тут
потрібно відмітити, що зміна видів вправ являється не самоціллю, а засобом
постійного ускладнення мовно -
розумових дій.
Питання -
відповіді являються природним засобом оволодіння граматичним матеріалом.
Ставляться спочатку загальні та розділові питання, потім - спеціальні.
Після фронтального
виконання підстановочно - перефразуючих вправ і вправ питання - відповідь, ці ж
види вправ проводяться в парах з використанням карток.
Певні
труднощі викликають у студентів вивчення та відмінності при вживанні Past Indefinite Active і Present Perfect Active. При поясненні Present Perfect Tense доцільно примінити
наочність в дії та одночасно проводити порівняння з характером дії, вираженої
в Past Indefinite Active.
Наприклад
: Викладач бере книжку і каже: "
I have taken a book. " Після чого
він запитує : "Have
I taken a book ?"
Студенти : " Yes,
you have taken a book. "
Далі викладач
може вести подальший діалог з поясненням
в наступній послідовності:
Викладач What I have done ? - Студент: You have taken a book
Викладач Have I
taken a book ? -
Студент: Yes, you have.
Викладач What did I do a minute ago ? - Студент: You
took a book.
Для перевірки
різниці у вживанні цих двох часів викладач кладе книжку і
запитує:
- Did I
put the book a minute ago ?
- Студент : Yes, you did.
- Have I
taken the book ? - Студент: No, you have not.
Студент повинен при цьому не тільки
враховувати часову форму дієслова, але також і осмислювати-характер дії.
Дещо
ускладнюючи вправу викладач відчиняє двері і запитує :
- What have I done ? -
Студент: You
have opened the door.
- What did I do a
minute ago ? - Студент: You opened the
door.
- Did I
open the door ? -
Студент: Yes, you did.
- Have I opened the door ? - Студент: Yes, you have.
Зачиняючи
двері викладач запитує:
- Have I opened the
door ? - Студент: No, you have not.
- Did I
shut it a minute ago ?
- Студент: Yes, you did.
- Have I
shut the door ? - Студент: Yes, you have. Викладач пише
щось на дошці, потім витирає та запитує :
- Have I written
something on the blackboard ? - Студент: No, you haven' t.
- Did I
write something on the blackboard ?
- Студент: Yes,
you did.
- What did I write
the blackboard? - Студент: You
wrote ...
- What have I written ?
- Студент: You have written
nothing.
Для
закріплення цих граматичних структур
проводяться ті ж види вправ, що і для структури there + to be. В перефразуючих вправах можна передбачити різницю у
вживанні Past Indefinite (Simple) і Present Perfect Tense з відповідними
змінами в реченнях. Наприклад :
- This week I have read an
interesting book.
- Last week I read
an interesting book.
Значну трудність
при передачі українською мовою
викликає переклад артиклів. В даному конкретному випадку на характерних прикладах
студентам потрібно показати, яке значення можуть мати артиклі і
замінюючі їх слова. Такі приклади з перекладом українською мовою
доцільно записати в зошитах :
- Pour some water
into the glass. -
Налийте води в стакан.
-Pour
the water into the glass. -
Налийте воду в стакан.
Правильність перекладу залежить також і від порядку слів в українській мові :
- До мене підійшла жінка і запитала, котра
година.
- A woman came up to
me and asked what time it was.
- Жінка прийшла.
- The woman has
come.
Неозначений артикль
перекладається іноді
словами " один", "якийсь", а означений - "цей", "той самий". Наприклад:
-
A woman is waiting for you downstairs.
- Вас чекає
якась жінка внизу.
-
Do you know Ann ? I like
the girl immensely.
Іноді артикль
міняє значення слова, з яким сполучається : next - майбутній,
коли відноситься до часу: next
time, next week, але
сполучення the
next перекладається "слідуючий" :
the next room, the next lesson. A number перекладається "багато", "ряд", a the number - "число,
кількість".
Багато
труднощів виникає при вивченні та перекладі об'єктних і суб'єктних
інфінітивних та дієприкметникових зворотів. За браком місця в тезах, ми
візьмемо тільки суб'єктні конструкції:
- Не is said to be a good accounter. - Кажуть, що він
хороший бухгалтер.
-
They were seen going through the forest. -
Видно було, як вони йдуть через ліс.
Щоб закріпити
розуміння конструкцій,
доцільно вправу ускладнити, не даючи готових закінчень
конструкцій або запропонувати студентам
тільки закінчення конструкцій (підрядні речення в українському
перекладі) з завданням скласти початок конструкції (головне речення) :
...to be
an artist; ...climbing
the hill etc.
They ... було чутно ... або The ... було видно ...
Для того щоб
переконатись, що студенти правильно зрозуміли граматичну конструкцію, можна в
реченні типу:
-
They were heard talking together. - Було чутно,
як вони розмовляють.
-
опустити будь-який член
речення, щоб студенти правильно визначили його місце в реченні з точки зору
граматики.
Ще більшу
складність для студентів викликає при вивченні і вживанні Absolute Porticiple Construction. Необхідно, щоб
студенти записали в зошити зразки таких конструкцій і з показом до якого
синтаксичного еквіваленту вони відносяться в українській мові. Наприклад :
- The weather being
bad, we stayed at home. -
Оскільки погода була
поганою, ми
залишилися вдома. ( підрядне речення причини )
-The
lamp having been lit, she produced her son's letter. - Коли
запалили лампу, вона дістала лист від сина. ( обставина часу)
- Weather permitting we shall start tomorrow. (умовне підрядне
речення) А також, якщо незалежний
дієприкметниковий зворот стоїть в кінці
речення :
- We went
out for a walk, the dog running behind us. - Ми вийшли на
прогулянку і собака біг позаду нас.
Для
закріплення розуміння структури проводяться тренувальні вправи, подібні до
тих, які пропонувались студентам
для засвоєння структур Nominative withe
the Participle та Subjective
Participle Construction.
Навчання
студентів конструкціям, які не мають аналогів в українській мові, розширює їх
кругозір, знання в мовознавстві і, з рештою, підвищує якість підготовки
бакалаврів та спеціалістів.
Відомості про автора
:
Ус Микола Васильович
вул.
Короленківська, 10, кв. 3,
м.
Дніпродзержинськ, 21925
моб. тел.
8-098-413-65-97
Дніпродзержинський
Інститут економіки та менеджменту
ім. С. Наливайка
Міжрегіональної Академії управління персоналом ад'юнкт професор,
доцент, кандидат історичних наук, зав. кафедрою соціально-гуманітарних наук