Филологические науки / 9. Этно-, социо- и психолингвистика

 

д.филол.н. Тахтарова С.С.

Волжский гуманитарный институт Волгоградского государственного университета, Россия

 

Митигативные стратегии в непрямой коммуникации

 

Актуальность исследований, посвященных изучению коммуникативных смыслов, передаваемых неявно, не вызывает сегодня никаких сомнений. Различные аспекты прагматической нагруженности высказываний, содержащих имплицитные значения, цели и способы передачи  последних, а также проблемы их интерпретации в процессе коммуникации привлекают все большее внимание как российских, так и зарубежных исследователей [Гоготишвили 2006, Федосюк 1988, Фролкина 1995, Скрытые смыслы 2007 и др.].  

А.А. Масленникова определяет скрытый смысл как всякий смысл, вербально не выраженный в тексте сообщения, но воспринимающийся адресатом как подразумеваемый и интерпретируемый им на основании языковой компетенции, знаний о мире и имеющихся в тексте сообщения показателей [Масленникова 1999: 3]. Е.В. Милосердова полагает, что в основе различного соотношения между значением высказывания и его смыслом лежат две тенденции, характерные для современного коммуникативного процесса. Социально обусловленная тенденция, отмеченная стремлением к обезличиванию, усереднению коммуникантов и их взаимоотношений, лежит в основе минимального расхождения между значением и смыслом, определяя стремление говорящего к прагматической однозначности. Психологически обусловленная тенденция, в основе которой лежит стремление к максимальному учету и раскрытию личностных качеств собеседников, детерминирует обращение последних к таким языковым формам, для которых расхождение между значением и смыслом позволяет избежать нежелательной категоричности и однозначности [Милосердова 1991: 136].

Таким образом, несмотря на то, что смысл остается недостаточно четко определенным понятием в современной лингвистике, возможность выделения в содержательной структуре высказывания двух типов информации: значения, непосредственно выводимого из значения компонентов высказывания, и смысла, определяемого как прагматическая информация, различного рода импликатуры, конвенциональные и неконвенциональные, в настоящее время не оспаривается.

Одной из основных причин, побуждающих говорящего прибегать к непрямым формам репрезентации своих интенций, является, по мнению большинства авторов, стремление говорящего смягчить категоричность своих высказываний, детерминированное, прежде всего, принципом вежливости. Согласно П. Браун и С. Левинсону,  стратегия «Выражайтесь косвенно» (Be conventionally indirect) является одной из основных стратегий негативной вежливости или вежливости дистанцирования [Brown, Levinson 1987: 129-207]. К. Валтль определяет косвенность, и, прежде всего, различные формы косвенной вербализации директивных интенций, как одну из форм смягчения (Abschwächung) [Valtl 1986:139]. По мнению В.И. Карасика, нежелание говорящего раскрывать свои интенции объясняется рядом причин, а именно: 1) интенции могут оказаться неприятными для адресата; 2) интенции могут осознаваться говорящим как роняющие его внутреннее достоинство; 3) интенции могут противоречить этикетным нормам и принятым в соответствующем обществе правилам речевого поведения [Карасик 2004: 61]. О.С. Иссерс также полагает, что некоторые мотивы непрямого речевого поведения относятся к области социальных конвенций и психологических особенностей личности. Существуют моральные, религиозные, политические мотивы, требующие корректировки речевого поведения в плане его «смягчения» [Иссерс 2009: 180].

Исходя из вышеизложенных прагматических характеристик смысловой неоднозначности коммуникации, а также из того, что основным содержанием коммуникативного смягчения, определяемого в западной лингвистике термином «митигация» (mitigation), являются прескрипции, установки и правила, детерминированные максимами вежливости и направленные на минимизацию коммуникативных рисков в интеракции [Тахтарова 2009: 90], можно сделать вывод, что митигативные стратегии используются говорящими для репрезентации скрытых смыслов в непрямой коммуникации.

Наиболее полное и систематическое описание различных видов непрямой коммуникации (НК) изложено в исследовании В.В. Дементьева [Дементьев 2006]. Коммуникативное смягчение относится, по нашему мнению, к планируемой НК, так как обращение говорящих к митигативным стратегиям и тактикам является сознательным, представляя собой репрезентацию определенных интенций говорящего субъекта, направленных на обеспечение бесконфликтной, кооперативной коммуникации.

Интенции, детерминированные митигативными прескрипциями, можно отнести к коммуникативным целям «второго плана», среди которых Дж. Диллард, К. Серджин и Дж. Харден выделяют следующие 4 типа интенций:

1) цели, связанные с  этическими нормами адресанта, его самооценкой, самовыражением; 2) цели, способствующие эффективности коммуникации, в частности, направленные на сохранение лица как говорящего, так и адресата, получение социального одобрения со стороны собеседника; 3) цели, в которых отражается стремление адресанта сохранить и преумножить значимые для него ценности; 4) цели, связанные с желанием адресанта управлять ситуацией, избежать отрицательных эмоций [Dillard, Sergin, Harden 1989].

Мы полагаем, что стратегии смягчения служат для реализации всех вышеназванных целей в общении. В митигативных прескрипциях, установках и правилах находят свое отражение: стремление говорящего к сохранению лица, как своего, так и собеседника (прескрипция глорификации); интенция самопрезентации, так как говорящий, используя стратегии смягчения надеется создать впечатление коммуникативно компетентного, тактичного собеседника; отражая установку говорящего на предотвращение или смягчение возможных коммуникативных рисков, митигативные стратегии репрезентируют стремление говорящего избежать нежелательных отрицательных эмоций в процессе общения; и, наконец, обращение к митигативным стратегиям обусловлено, по нашему мнению, такими коммуникативными ценностями, как позитивность общения, кооперативность, толерантность, тактичность и проч. Данные интенции, отражая в совокупности фатическую макроинтенцию, образуют интенциональный подтекст митигативных высказываний.

Митигативные стратегии, как показывает анализ фактического материала, используются говорящими во всех трех видах непрямой коммуникации, выделяемых В.В. Дементьевым – непрямом сообщении, воздействии и общении.

Стратегии иллокутивного смягчения, лежащие в основе создания косвенных и имплицитных речевых актов, репрезентируют непрямое воздействие. При этом следует отметить, что для имплицитных речевых актов особенно важна коммуникативная компетенция адресата, его умение правильно «прочитать» истинные интенции говорящего. В качестве примера успешной реализации имплицитной интенции адресанта можно привести следующий минидиалог:

Мать бросила взгляд на часы и кивнула:

- Хорошо, иди мой руки.

Потом она вежливо поинтересовалась у меня:

- Вам ещё налить чаю?

Правильно истолковав заданный вопрос, я встала:

- Огромное спасибо, пойду.

- Заглядывайте в гости, - церемонно ответила Лена [Донцова 2008].

По мнению Н.Д. Павловой, непонимание интенций партнера по коммуникации может иметь различную природу. Оно может быть обусловлено факторами коммуникации и возникающими помехами, но бывает связано и с «некооперативными» устремлениями партнеров [Павлова 2007: 17], например:

- У нас здесь нет никаких аппаратов – ничто не должно нарущать биополе, - пояснила Дарья. – Поэтому мы всегда просим своих посетителей отключать мобильные. Видите табличку? … Я сделала вид, что не понимаю намека. Мало ли что случится дома! Нет уж… лучше останусь на связи [Донцова 2008].

Стратегии пропозиционального смягчения, прежде всего, эвфемистические замены, используются в высказываниях, содержащих непрямое сообщение, например:

- Миша у нас…  особый. 

- Милый мальчик, - покривила я душой  [Донцова 2009].

В данном примере эвфемизм «особый» смягчает истинную характеристику психически больного ребенка.

В митигативных высказываниях, содержащих непрямое сообщение, смягчению подвергается, преимущественно, оценочная иллокуция, прямая и категоричная реализация которой могла бы обидеть адресата и повлечь за собой либо прекращение коммуникативного контакта, либо развитие коммуникации в конфронтативном, диссонансном направлении. Именно по этой причине митигативные стратегии обнаруживают высокую частотность и продуктивность в непрямой коммуникации данного вида. При этом информационно-истинностная составляющая пропозиционального содержания высказывания модифицируется, подчиняясь требованиям фатики – стремлению сохранить коммуникативный контакт. Соотношение информативного и фатического компонентов в непрямой коммуникации, в том числе, и митигативно маркированной, представляет, в этой связи, особый интерес.

Согласно Т.Г. Винокур, все пространство речевого поведения находится между двумя полюсами – информатики, включающей в себя общение с целью сообщения чего-либо, и фатики, понимаемой в широком смысле как коммуникацию, нацеленную на само общение [Винокур 2007: 156-157]. В информативной интеракции говорящий сообщает адресату некоторые новые для него знания, факты, ориентируясь на максимально точное и объективное изложение сообщаемого. В процессе фатического общения истинность, точность и объективность высказывания уступают место другим факторам, организующим фатическую коммуникацию, а именно – ориентации на взаимоотношения, установление и поддержание коммуникативного контакта. Фатическая речь максимально приближает нас, по мнению ученого, к личности говорящего, так как фатика дает возможность говорящему возможность более широкого обнаружения социально-психологической речевой характерологии (как в автоматических, так и креативных навыках владения языком), а слушающему - возможность более свободной интерпретации речевой манеры, в которой исполнено обращенное к нему высказывание [Винокур ibid: 158]. Разновидности фатической речи принадлежат индивидуальной, а не массовой коммуникации и распространены по преимуществу в сфере неофициальных отношений говорящих и слушающих.

Исходя из того, что в митигативно маркированной коммуникации на первый план выступает интерсубъективность, взаимная настройка собеседников друг на друга, подчиняющая своим целям информативную составляющую, можно предположить, что смягчение в большей степени характерно именно для фатической непрямой коммуникации. В митигативно маркированной интеракции имеет место усиление имплицитной фатической интенции, осуществляемое за счет смягчения эксплицитной интенции – оценочной, директивной, ассертивной и проч., что позволяет сделать вывод о фатическом характере смягчения, направленности последнего на обеспечение основной социально-психологической потребности человека в общении. Именно это стремление побуждает говорящих быть особенно внимательными в процессе выбора средств вербализации своих интенций в потенциально конфликтогенных ситуациях, смягчая категоричность своих формулировок. Фатическая интенция, имплицируемая в митигативных высказываниях, может эксплицироваться при помощи метакоммуникативных рефлексивов, позволяющих адресату правильно понять имплицитную фатическую макроинтенцию адресанта - нежелание говорящего обидеть собеседника неудачно выбранным словом, например:

- Услышала шум на лестнице – у нас двери и стены чересчур тонкие, - почти дословно повторила слова Татьяны Килькина. – Не в обиду вам будет сказано, милиция излишне шумела. Хорошо хоть дверь Лукашиной не вышибли, хотя ей теперь это уже без разницы! Бедная девочка! [Донцова 2009].

Таким образом, стратегии и тактики смягчения, конвенциональные и лингвокреативные, служат в планируемой непрямой коммуникации для передачи скрытых смыслов, нежелательных по тем или иным причинам, социально-этическим или индивидуально-ситуативным. Митигативные высказывания, репрезентирующие различные виды непрямой коммуникации, содержат имплицитную фатическую макроинтенцию, отражающую установку говорящего на сохранение коммуникативного контакта. Истинностная составляющая высказываний, содержащих смягченную оценку, просьбу, отказ и прочие эксплицитные интенции, подчиняется субъективно-личностным, прагматическим параметрам коммуникативного контакта, отражая, тем самым, в коммуникации межличностные отношения субъектов общения.

 

Литература:

1.           Винокур Т.Г. Социально-психологические варианты РП в коммуникации [Текст] / Т.Г. Винокур // Социальная психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие / сост. К.Ф. Седов. – М.: Лабиринт, 2007. – С. 125-161.

2.           Гоготишвили Л.А. Непрямое говорение [Текст] / Л.А.Гоготишвили. – М.: Языки славянских культур, 2006. – 720 с.

3.           Дементьев В.В. Непрямая коммуникация [Текст] / В.В.Дементьев. – М.: Гнозис, 2006. – 376 с.

4.           Иссерс О.С. Речевое воздействие: учебное пособие [Текст] / О.С. Иссерс. – М.: Флинта, 2009. – 224 с.

5.           Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.

6.           Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интепретация: автореф. … дис. докт. филол. наук [Текст] / А.А.Масленникова. – СПб., 1999. – 35 с.

7.           Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности [Текст] / Е.В.Милосердова. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1991. – 196 с.

8.           Павлова Н.Д. Новые направления исследований в психологии речи и психолингвистике [Текст] / Н.Д.Павлова // Ситуационная и личностная детерминация дискурса / под ред. Н.Д. Павловой  и И.А. Зачесовой. – М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2007. – С. 12-33.

9.           Скрытые смыслы в языке и коммуникации: сб.науч.ст. [Текст]  / ред.-сост. И.А. Шаронов. – М.: РГГУ, 2007. – 250 с.

10. Тахтарова С.С. Категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты): Монография [Текст] / С.С.Тахтарова. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. – 382с.

11.       Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: учеб. пособие по спецкурсу [Текст] / М.Ю. Федосюк. – М.: МГПИ, 1988. – 82 с.

12.       Фролкина Л.В. Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения высказывания: дис. … канд. филол. наук [Текст] / Л.В. Фролкина. – М., 1995. – 195 с.

13.       Brown P., Levinson St. Politeness. Some Universals in Lanquage Usage [Text] / P.Brown, St. Levinson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – 345 p.

14.       Valtl K. Erziehung zur Höflichkeit:  Diss. zur Erlg. des Doktorgrades [Text] / K.Valtl.  – Regensburg, 1986. – 422 s.

15.     Dillard J., Sergin C., Harden J. Primary and secondary goals in the production of interpersonal messages [Text] / J. Dillard, C. Sergin, J. Harden // Communication Monographs, 56, 1989.   P. 19-38.