The
Phd Doctor of
The
Kazakh humanitarian-law University of Astana,
Republic
of Kazakhstan
Asylbekova
A.A.
Principe
of national language in citizen legal procedure
In modern period in
condition of strong sharpening of feelings due to the national dignity cause
occurring on it different sized conflicts and other unpleasant events, special
actuality in citizen legal procedure get the realization Principe of national
language. Strict following the rules of right regalements actions of
distinguishing Principe and delicate relation to participating bodies in affair
mastering the language in which legal procedure runs in significant way to our
mind can influence notices of dissatisfaction, liquidation reasons are
deepening conflict situations. The distinguishing Principe of national language
in citizen legal procedure is based by multinational content of RK.
This Principe fixed
in whole type in Constitution which runs that “In the Republic of Kazakhstan a
state language is Kazakh language. In state organizations and bodies of local
self-regulating equally with Kazakh language used officially Russian language ” (sp.1 and 2 C. 7). From the content
of the following constitutional rules comes that legal procedure RK can be run
only in state language (Kazakh) or in Russian languages and on equal measure.
Clause 13 Law about
languages foreseen: “legal procedure in Republic of Kazakh runs in state
language and in necessary case legal procedure Equally with state language also
used Russian language or other languages”. These rules by their content
contradict to constitutional rules.
This also consists
of the rules of other character which differs from rules of Constitution and
thes rules alike the rules of Law about languages. In parts 1 and 2 Clause 14
fixed: “legal procedurein citizen affairs runs in state language and in
necessary case legal procedure Equally with state language also used Russian
language or other languages”. The language of legal procedure is set by judge’s
determination depending on language in which an application was given”.
According to
reglamentation in given legislative acts about languages of
legal procedure two circumstances should be noticed. First of all if
Russian or other languagesare used in legal procedure case of necessity then
consequently an opportunity of using Russian languages equally with state
language is excepted. Secondly, application can be done and passed to judge in
any language of the world and judge
obligates to find out determination about running legal procedure in this
languages on this affair.
So despite
constitutional rules branch legislation
widens the list of languages are used in sending right judgment in citizen
affairs. Given rules of procession
right contradict to not only the rules of
Constitution having high legal power but also absurd by their content. That
is why necessary the rules of law about languages in accordance with the rules
of Constitution reglaments languages of
legal procedure.
Beside, it is
necessary to change the title of Clause 14 which called “legal procedure
language” changes into “The national language of legal procedure”. Suggested
term “The national language of legal procedure” should be understood in its
social-political meaning as it underlines national independence in sphere of right judgment of nationality and folks
created their government . That is why the term “The national language of legal
procedure” doesn’t mean that procedure in citizen affairs must be realized only
in state language (Kazakh language, i.e. the word combination “The national
language” and “state language” are not used as equal meaningful and we can not
put a sign of equality between them.
Procedure in the
same citizen affairs is realized in primarily set legal procedure language (
p.2 C.14, i.e. in exact citizen legal procedure a language determined on the
moment of beginning affair cannot be changed.
Another aspect of
Principe of legal procedure is finding out through the position of subparagraph
2 Clause 19 of Constitution runs about that “anyone has right for usage of
native language”. Thia constitutional position accepted detailed reglamentation
in parts 3-5 of Clause 14.
Bodies
participating in affair and other participators of process have right:
-
To report in native language;
-
Participate in all judge affairs
(examination of place, combining proof, investigating written proof and etc. )
through the translator.
For participators
who don’t master the languages in which
runs legal procedure it is explained and provided right to make an application,
to give explanation and testimony, report solicitation, declare complains, to
be introduced with material of affair, to act in judge in native language or in
another language what they master and use for free translator’s service.
Participators of
process provided by free translation of affair material in case of necessity.
Also participators of process have opportunity to get translation of any part
of affair which is not clear for them and runs in another language.
During the
realizing Principe of national language in citizen legal procedure in many
cases used translator’s help. There are following requests to the work of translator: In oral and written translation
should be fullness, exactness, justness and objectness. In process of legal procedure in choosing
translator for direct and turning over translation during the asking interested
bodies, witnesses, experts, specialists the main attention should be paid to
professional translator’s experience.
Nowadays the main
challenge for our government is absence of specialized translators. That is why
during the running legal procedure in translating are meet often many mistakes,
answers in affairs translated not literally. All these lead to in correct
solution. During the running citizen legal procedure in order to translate so
fast and literally translator should be specialized and have many years
experience and to have lots experience he should translate from Russian into
Kazakh and have internship abroad. Beside government must create necessary conditions and increase salary and
we suggest to give social help for translators from the side of government.
Judicial documents
are given to bodies - participators of process translated into their language
or other languages.
Analysis of acting
citizen-procession legislation witnesses about that positions are related to
realization Principe of national language of legal procedure Formed to
beginning of citizen affair and the following periods of legal procedure. Word
for word discussion of law doesn’t
allow spread the action of distinguishing Principe to primraly period.
Also in this period can be held significant circle of procession and
nonproccesion actions (giving decree about stopping distinguishing application,
rejection in distinguishing application, requirement of necessary documents,
sending notices and etc.) The same time because of language barer required side
and responder not always can translate and value accepted documents, the
meaning and legislation of took measures.
So according to the
application of Marzyeva I. S. passed in Chechens’ language accepted by mail
decree about leaving application without distinguishing due to the un payment
of tax. The decree was written in Kazakh language and addressing to
acquaintance to help her she thought that now for judge service she should pay
like commercial organization and didn’t address the judge any more.
The same situation
happened with Syn U.M. who addressed the judge with application in Chinese
language in brief and thinking that there might be translator in judge. After
that Syn U.M. accepted decree about
necessity of documental agreement done work about which run in application for
continuing of distinguishing
application in Russian language he addressed to known prosecutor. The
assistant of judge answered to prosecutor about not corresponding the
application language that according to part 2 Clause 14 legal procedure
language is set by determination of judge depend on language in which was given
application. As the process has not begun yet and distinguishing only application
such determination is absent. According to the Clause 168 of PK judge should
make separate determination about preparation of affair to judicial
distinguishing and language as well.
Aserious challenge
to our mind is an absence in rules of RK due to the any answer to applicant
about actions in relation to his application must be done in language which is
used by him. It will cause strengthening guarantee rights and legal interests
personality in criminal legal procedure and respectful relation to the feelings
of citizen’s dignity.
Learning of
judicial practice showed that often allowed groundless tightening sphere of
using state language in legal procedure. Not so often the choice of language of
legal procedure in regions where majority of population use only one language
comes to against with procession legislation
Constitution of RK. Fnd they use the language known by
judicial-investigating workers and comfortable language for them. And not
always clarify the fact weather the participators of process need the service
of translator or not. Sometimes bodies don’t master the language of legal
procedure are not provided by documents given in their native language.
Despite the fact
separate affairs are investigated with rough mistakes of law about legal
procedure language judges make solutions. Controlling instances do not
liquidate such mistakes in time.
It’s necessary to
notice combination stuff of judge with experts, secretaries with functions of
translators is impossible and should be valued as rough disturbing legislation
of legal procedure language. Also impossible to use people as translators who
involved to criminal and administrative disturbing to responsibility and
fulfilling punishment.
The same time
judges are taking part in controlling instance adistinguishing affairs and who
do not know the legal procedure language should be provided by translation of documents and
participation of translator. Due to it that the beginning citizen affair and
legal procedure language are tightly interrelated then they can be solved
simultaneously by the same translator and formed by the same judicial act.
The meaning of
given Principe can not be re value
because defending own interests in judge in native language easy to
reach both sided understanding. The following of Principe of national language
causes to correct distinguishing affairs. The given Principe causes also to
find out objective truth and its disturbing distinguished as disturbing of
procession rules.
Without a
realization free usage in legal
procedure Principe of national language and selection of language it is
impossible to realize such basic principles of right judgment like providing
right to defense, transparency orality of judicial affair and competition and
etc.