ПРОБЛЕМА
АССИМИЛЯЦИИ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АНГЛИЦИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Круглова Т.С.,
Тимофеева Е.В.
Пензенский
государственный университет
г. Пенза, Россия
Для вхождения лексической единицы или фразеологизма в
систему заимствующего языка требуются следующие условия: передача иноязычного
элемента фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка;
соотнесение слова или фразеологизма с грамматическими классами и категориями
заимствующего языка; фонетическое и грамматическое освоение иноязычного
элемента; словообразовательная активность; семантическое освоение:
определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между
существовавшими в языке словами и заимствованиями; регулярное использование в
речи.
Принято различать три типа формальной ассимиляции:
фонетическая, орфографическая и грамматическая (морфологическая). Между первым
и вторым типами существует тесная связь, поэтому можно говорить о фонографемных
особенностях освоения. Все три типа постоянно взаимодействуют друг с другом,
что обусловлено системным характером словарного состава.
Грамматическая и фонетическая оформленность лексики и
фразеологии иноязычного происхождения по законам языка-реципиента обязательна
для включения её в речь. При этом иноязычия наделяются качествами, необходимыми
и достаточными для их функционирования в речи.
Фонетическая ассимиляция состоит в воспроизведении
фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов. В
последнее время наблюдается тенденция к фонетически более точному
воспроизведению иноязычных слов и фразеологизмов, что обусловлено повышением
общеобразовательного уровня народов и небывалым развитием средств массовой
коммуникации [1, с. 20].
Морфологическое освоение фразеологизма иноязычного
происхождения и заимствованного компонента, входящего в состав фразеологической
единицы начинается с их наделения активными грамматическими категориями. Так,
например, существительные приобретают категории числа и рода: der Break-even-point (точка нулевой прибыли; предел рентабельности), das Candlelight Dinner (ужин при свечах), глаголы – определенный тип спряжения (как правило, слабый): maken, makte gemakt (делать, создавать), прилагательные также
оформляются по аналогии с немецкими: easieres Leben (легкая жизнь).
Этимологический
принцип, которого в немецком языке придерживаются при графической передаче
иностранных слов, не всегда последовательно выдерживается, из-за чего
появляются варианты написания.
Как отмечает Л.В. Васильева, «ассимиляция иноязычных
заимствований в орфографическую систему немецкого языка может происходить тремя
способами: сохранение первозданного иноязычного написания (нулевая
ассимиляция); частичное уподобление орфографии немецкого языка (частичная
ассимиляция); полное освоение орфографической системой (полная ассимиляция)» [2,
с. 42].
Нулевую ассимиляцию мы, например, встречаем в следующих
фразеологических заимствованиях: by the way (кстати, между прочим), Wait and see (поживем – увидим) и др.
Частичное уподобление орфографии немецкого языка мы
наблюдаем во фразеологических заимствованиях и фразеологических единицах с
английскими компонентами, в которых заимствованные имена существительные
пишутся с заглавной буквы. Например: In der
Wirtschaft heißt das Break-even-Point, man laviert an der
Rentabilitätsgrenze herum. (DIE ZEIT, 04.03.2008, Nr. 10).
Следовательно, для современного языка характерно
сохранение иноязычной формы слова или словосочетания с привнесением
незначительных признаков орфографии немецкого языка, например, написание в
некоторых фразеологизмах существительных с заглавной буквы и отображение
флексии на письме.
Достаточно часто в заимствованных английских
фразеологизмах и фразеологических единицах с английскими компонентами мы
встречаем написание субстантивных композитов. Соединение основ происходит
преимущественно при помощи дефиса. Например: Think-Tanks
(«мозговые центры»), Just-in-time (как раз вовремя, по графику).
В орфографировании фразеологических заимствований и
фразеологических единиц с англицизмами нередко наблюдается раздельное написание
конституентов. Например: der Baby boom (демографический взрыв, всплеск рождаемости) .
Следовательно, мы можем сказать, что на данном этапе
развития языка не существует строгих правил, касающихся написания
заимствований, что в целом с относительной взаимозаменяемостью средств
композитообразования способствует вариативности графической формы английских
заимствованных фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах.
Литература
1.
Гибало,
Е. Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР):
дис. … канд. филол. наук / Е. Н. Гибало. - М., 1979. – 214 с.
2.
Васильева, Л.В. Обогащение
современного немецкого языка иноязычными заимствованиями:
Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. …
канд. филол. наук / Васильева Л. В. – Ставрополь, 2004. – 220с.
Секция - Опыт обучения иностранным языкам и переводу
Круглова Татьяна Сергеевна, ПГУ, каф. РГФ, т. 23 50 25, tatjana.sk@mail.ru
Тимофеева Елизавета Владимировна, гр. 06ЕЛ1, т. 8
9603261151