Е.Е. Горбань

Восточно-Казахстанский государственный технический университет

им. Д Серикбаева, г. Усть-Каменогорск, Республика Казахстан

 

КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

КАК ОСНОВА ТОЛКОВАНИЯ РЕАЛЬНОСТИ МИРА В ТЕКСТЕ

(НА ОСНОВЕ РОМАНА У.ФОЛКНЕРА «АВЕССАЛОМ, АВЕССЛОМ!»)

 

Чтение - это совокупность практик, методик и процедур работы с текстом, позволяющих, с одной стороны, переводить письмо в устную речь, как его буквальное озвучивание, а с другой – как истолкование закрепленного в нем инвариантного (надвременного и надпространственного) содержания в конкретных прагматических ситуациях востребованности этих содержаний. Основная цель акта коммуникации при этом – реакции, которые сообщение должно было по замыслу вызвать в поведении читателя.

Мир текста в романе У.Фолкнера «Авессалом, Авессалом!» (1936 г.) создан в соответствии с моделью коммуникативной компетенции Халлидея-Клиффорда [Коккота, 1989]

 

 

Рис. 1. Модель коммуникативной компетенции

М. Халлидея

Модель М.Халлидея декларирует идею трех «миров» - мира текста, мира его идеи (концепции) и мира интерпретаторов. Каждый мир представляет собой соположение, пересечение внутренних зон, соответствующих параметрам коммуникативной компетенции, и областей определяющих оперирование языком в повседневной практике. Цифрам на рисунке в соответствии ставятся вербальные единицы: 1 – текстуальная зона, 2 – формальная зона, 3 – идейная зона, 4 – дискурсивная зона, 5 – функциональная зона, 6 – интерперсональная зона; I – лингвистическая область (грамматика, фонология, лексика и т.п.), II – семантическая область (понятии, концепции, и т.п.), III – прагматическая область (деятельность, речевые акты и т.п.)

Мир текста ориентирован лингвистической (текстуальная зона), страноведческой (формальная зона) и дискурсивной (дискурсивная зона) компетенциями, преимущественная область контактирования – лингвистическая. Мир идеи создается страноведческой, стратегической (идейная зона), дискурсивной и социолингвистической (функциональная зона) компетенциями; преимущественная область контактирования – семантическая. Мир интерпретаторов истолковывается, исходя из дискурсивной, социолингвистической и иллокутивной (интерперсональная зона) компетенций; преимущественной зоной контактирования становится область прагматическая.

Модель М. Халлидея прогнозирует (обеспечивает) баланс лингвистических потенций, или сохранение некоторым лексико-семантическим континуумом исходной системной структурации независимо от ее состава или от переинтеграции функциональной нагрузки отдельных элементов целостного сегмента (целостности). В ней также сочетается осведомленность (компетенция) и оперирование языком в повседневной реальности (зоны и области), что позволяет признать ее приближающейся к моделированию абсолютного образца поведения, необходимого для ритуализации пространства и ритуализованного поведения.

 

Рис. 2 Модель коммуникативной компетенции К.Клиффорда

 

В основе модели Р. Клиффорда «заложен» треугольник, вершинами которого являются Т (тематика), А (точность) и Ф (функции). Все типы коммуникативной компетенции координируются глобальной коммуникативной компетенцией для обеспечения эффективности и результативности коммуникации (вербальные способности человека).

Модель коммуникативной компетенции Халлидея-Клиффорда  обнаруживает основополагающий принцип толкования реальности мира в художественном тексте ориентированный на семантическую систему языка. Поэтому процесс коммуникации не стоит сводить только к процессу передачи кодированного сообщения от одного индивида к другому. Эта функция выступает в социальном и индивидуальном аспектах, поскольку связывает индивидуальный мыслительный процесс обобщения при познании окружающего мира с языковым сознанием носителей этого языка.

С лингвистической точки зрения созданный У. Фолкнером роман следует расценивать как культурнообразующую, ритуально-речевую практику, сопологающую семантические системы знако-знаниевого дискурса Библии и языка американской культуры 30-х годов XX века. Лексико-семантические континуумы, или цепочки повторов выделяемые в романе У. Фолкнера «Авессалом! Авессалом!» определяют (дифференцируют и осуществляют дистрибуцию) семантические категории, эксплицирующие инвариантное содержание (Библика), или прагматически актуальные для 30-х годов XX века в США аспекты культурообразующего текста-мифа (культурно-конституирующего текста). Уровень «сложения» в создаваемом ритуализованном пространстве оформляется в результате оперирования (performance) языком Библии, интерпретированным У. Фолкнером, в повседневной коммуникативной практике, что возможно по освоении его трансляционно-истолковательской, ритуально-речевой практики чтения культурнообразующего текста-мифа. В качестве способа или приема освоения подобной практики предлагается практика изотопного чтения.

Изотопия - это избыточность кодов и знаковых систем способствующая структурной и семантической связности текста и выполняющая программно-моделирующую функцию. Такая программно-моделирующая функция основана на семантических повторах, которые помогают фиксировать концепторную организацию текста в непосредственной зависимости от всей иерархии семантико-смысловых связей, характерных для конкретного текста и расположенных от второстепенных средств достижения цели к главной цели.

Семантические повторы помогают читателю ориентироваться в гетерогенной «массе» знания, пронизывая содержание текста и формируя его «вертикальный» контекст, побуждающий адресат к какой-либо реакции. Повторение одного и того же слова или одной и той же фразы способствует тому, что авторский замысел будет адекватно воспринят.

С семантической точки зрения роман следует рассматривать в связи со временем модификации духовной культуры, которая характерна для США в начале XX века. Наиболее значимым для автора являлось создание модели мира художественного произведения наглядно и чувственно воспринимаемого как действительность и эксплицирующего социо-культурный порядок. Такая модель влияла бы на мышление человека созидающего свое пространство и время, и воспроизводила бы нормы человеческой жизни и деятельности. Для создания такой модели У. Фолкнер в основу своего романа положил сюжет из Библии, так как Библия представляла и представляет до сих пор жизнепологающие принципы человеческого бытия, культурные установки, которые складывались и проверялись в течение всей истории и которые закреплены Конституцией США как этнический образ народа.

Само заглавие романа, взятое из библейского сюжета и эстетически мотивированное, является неотъемлемой частью текста и подчеркивает в нем главную коммуникативную направленность. Оно задает тему и эмоциональный настрой. Повторение и воспроизведение текста Библии в романе представляет собой обучение коммуникации через отношение человек-общество. Понимание мира с религиозной точки зрения основывается на мифологии.

Миф – это основанный на религии способ восприятия мира и истолкования его. В романе, также как и в любом библейском мифе, мы можем выделить периферию (профанное, нерелигиозное содержание, которое неоднозначно воспроизводится обыденным сознанием индивидов) и смысловое ядро (сакральное содержание) [Федотова, 2001]. Умение отличить сакральное от профанного дает читателю возможность понять аксиологическую значимость не только отдельной микротемы, но и в дальнейшем темы авторской интенции в целом. В подтверждении слов приведем пример:

 

Профанное: Henry had to kill Bon to keep them from marrying.

 

Сакральное: 2Sa.13:28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.

 

Аксиологическая значимость: До тех пор пока люди нарушают Божьи заповеди, будут существовать обиженные, а причиненное зло – требовать отмщения. "Кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека", - предостерегает Библия (Быт 9:6).

Таким образом, роман У. Фолкнера «Авессалом, Авессалом!», созданный в соответствии с моделью коммуникативной компетенции Халлидея-Клиффорда, представляет систему координат, согласно которой элементы первоначально созерцаемого хаоса представленного в языке образуют созерцаемый порядок относительно лингвистической и семантической точки зрения благодаря повторам. Эти элементы образуют законы мышления в культурно-конституирующем тексте и предполагают следование абсолютным образцам поведения. Для следования таким образцам необходимо добиться адекватного понимания содержания произведения, что в свою очередь предполагает усвоение техники чтения культурно-конституирующего текста, основывающейся на «языке в действии», «оперировании языком» и «знании правил языка», «осведомленности», а также усвоения приемов изотопного чтения художественного текста, который включает умение различать профанное и сакральное, обыденное и мистическое.

 

ЛИТЕРАТУРА:

 

1. Коккота В.А.Лингводидактическое тестирование: Научно-теоретическое пособие – М.: Высш.шк., 1989.

2. Федотова С.В. Библейский миф – конвенциональный стереотип: лингвокогнитивный аспект. // Текст: варианты интерпретации. Б., 2001.

3. Faulkner, W. «Absalom! Absalom!» // Novels 1936 – 1940. Published by Literary Classics of the United States. Inc. New York, New York, 1990. – P. 277-624.

4. The Holy Bible containing The Old and New Testaments: Translated out from the original tongues and with the former translations diligently compared and revised. Conformable to the edition of 1611, commonly known as the authorized or King James Version. Published by Barbour Publishing, Inc. Uhrichsville, Ohio, 2001.