Л.В. ЧУРСІНА
Національна юридична академія ім.Я.Мудрого (Харків)
СПЕЦИФІКА НАВЧАННЯ ЮРИДИЧНОГО
ПЕРЕКЛАДУ НА ЗАНЯТТЯХ З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ
Викладачі
іноземної мови стикаються з колом питань, які не мають досьогодні чіткої
відповіді, хоча є зрозумілою кінечна мета, кінечний «продукт» навчальної роботи
у цьому напрямку. Одним із таких проблемних питань є навчання юридичного
перекладу на заняттях з іноземної мови за професійним спрямуванням у вищому
навчальному закладі, зокрема юридичного профілю.
Кінечна
мета є зрозумілою всім: навчати фахово перекладати юридичні тексти. Саме ця
теза тягне за собою низку запитань: в якому обсязі? якими мають бути юридичні
тексти для перекладу, - навчальними й адаптованими? оригінальними, на рівні текстів законів і
нормативно-правових актів, рішень і ухвал судів різних інстанцій тієї країни,
мова якої вивчається? або ж це мають бути витяги з правової доктрини чи газетні
добірки статей на юридичну тематику? як
цьому навчити фахово у розрізі мінімуму годин, що відводиться на вивчення
іноземної мови? і хто має навчати фаховому перекладу: викладач іноземної мови,
який не має достатньої перекладацької практики і відповідно юридичної освіти?
або ж це має бути юрист-лінгвіст (jurilinguiste en français) з належною філологічною підготовкою, як це
робиться у деяких європейських країнах? який висхідний рівень знань з іноземної
мови мусить мати при цьому студент для того, щоб його можна було ефективно
навчати, а не робити вигляд, що навчаємо? і, насамкінець, де зможе випускник
юридичного навчального закладу застосувати здобуті знання?
Вочевидь
проблема має вирішуватися на державному рівні. Має бути розроблена відповідна
державна політика і стратегія викладацької практики у немовному вищому
навчальному закладі не лише юридичного, але й економічного і технічного
профілю, якщо мова йде про навчання іноземної мови у професійному вимірі. Мають
бути створені відповідні умови для дослідницької діяльності з цього питання і
сформовані колективи методистів, фахівців з перекладу, ймовірно, що й
правників, які б працювали над розробкою рекомендацій, типової навчальної
програми і навчальних посібників. Це, напевно, можна робити і на рівні окремих
навчальних закладів, які особливо зацікавлені в цьому.
Потребує
уточнення і формулювання «іноземна мова у професійному вимірі», а точніше те,
що ми під цим розуміємо: навчання зарубіжного права іноземною мовою чи навчання
загальновживаної іноземної мови з елементами юридичної, що не є окремою мовою,
хоча й має свою специфіку. Специфічними є не лише терміни, так звана юридична
фразеологія, але й характерні для юридичної мови особливості побудови речень
щодо порядку слів, уживання типових граматичних конструкцій, дієприкметникових,
дієприслівникових і прислівникових зворотів,
слід брати до уваги і певні стилістичні показники. Разом з тим, іноземна
юридична мова, як і загальновживана,
використовує такі ж самі правила словотворення термінів, побудови речень,
відмінювання дієслів, тощо.
На
сучасному етапі є ухил у бік навчання іноземної мови, що зводиться до перекладу
розрізнених за тематикою спеціальних юридичних текстів, які не завжди
вибудовані у логічній послідовності з позиції правника і не охоплюють базові
поняття з різних галузей права як цілісної системи. А це є важливим, зважаючи
на загальну професійну підготовку майбутнього юриста, який шляхом зіставлення
різних правових систем буде краще розуміти національну систему права як таку.
Отже, слід чітко окреслити тематику модулів з іноземної юридичної мови,
зважаючи на правові дисципліни, що вивчаються паралельно на першому і другому
курсах, а також міжпредметні зв’язки. Тематика модулів має перекликатися з
навчальними дисциплінами з права й охоплювати основні базові поняття з галузей
права. Навчальні матеріали повинні добиратися за принципом їхньої актуальності
і торкатися тих сторін повсякденного життя як в Україні, так і за кордоном, що
викликають жвавий інтерес у суспільстві, а отже й у студентів.
Сучасний
стан викладання іноземних мов на немовних факультетах профільних навчальних
закладів дає підстави стверджувати, що на першому і другому курсах з тією вже
усталеною сіткою годин (5 кредитів, що дорівнює 180 годинам), іноземна мова має
включати лише елементи юридичної мови і включати юридичний переклад як один із
видів навчальної діяльності. Це має бути проміжний етап у підготовці фахівця з
юридичного перекладу. Навчальний заклад у рамках бакалаврату або магістратури
може запропонувати юридичний переклад як спецкурс, дисципліну на вибір.
Виходячи
з вимог, що прописані у Загальноєвропейських Рекомендаціях, і про які так
багато всі говорять і пишуть, студента належить поміж іншим готувати до
навчання за кордоном у тій країні, мова якої вивчається. Однак, для переважної
більшості українських студентів це є досить віддаленою від їхніх безпосередніх
потреб, а відтак і нереальною, перспективою. Що і говорити, мобільність
українських студентів є зафіксованою лише на папері. Самі навчальні заклади ще
не зовсім готові відпускати своїх студентів навчатися на певний час в
зарубіжних вищих навчальних закладах. Їдуть навчатися за кордон окремі студенти
і лише після закінчення національного навчального закладу. То ж не дивно, що
мотивація українського студента вивчати іноземну юридичну мову є слабкою, хоча
слід констатувати, що бажання є у багатьох, як і сама тяга до знань.
Якщо
відсутня мотивація у студента вивчати іноземну мову, то це одна сторона
проблеми. Є й інша: студент, що не має належної початкової мовної підготовки,
мусить з перших днів навчання оволодівати іноземною юридичною мовою з
елементами перекладу. То ж не дивно, що такі студенти реагують своєрідно на
таку ситуацію. Вони, як правило не вміють працювати належним чином з двомовними
спеціальними словниками, мають певні труднощі у доборі еквівалентного
українського відповідника, грішать
«буквалізмом» у ході перекладу спеціальних юридичних текстів, а відтак
нехтують елементарними правилами перекладу.
Навчання
перекладу слід розпочинати з освоєння лексичного пласту, який має бути
систематизованим і добре структурованим за семантичними полями і
предметно-тематичними групами відповідно до змодельованої і певним чином
спрощеної системи зарубіжного права.
Особливу увагу належить звернути на ті терміни, що змінюють своє значення
залежно від контексту. Не зайвою була б розробка юридичного глосарію за темами
модулів.
У
ході перекладу важливо не лише вміти працювати з двомовними і спеціальними
юридичними словниками і довідниковою літературою, але й мати міцні знання з
граматики. Однією із особливостей французької юридичної мови є широке вживання
пасивної форми дієслова, яка при перекладі на українську мову може передаватися
як пасивною, так і активною дієслівною формами. Активна дієслівна форма
трапляється частіше, що свідчить про відмінності цих двох мов. Слід звертати
увагу і на комплексні значення інфінітивів і інфінітивних зворотів, для
перекладу яких існує свій особливий перелік перекладацьких трансформацій. Такі
відповідники як еквіваленти й аналоги, а у випадку безеквівалентної лексики -
описові перефрази, є тим робочим інструментарієм, яким мають призвичаюватися
оперувати студенти юридичних факультетів, вивчаючи іноземну мову у професійному
вимірі.
Як
відомо, порядок слів у загальновживаній французькій мові є прямим: підмет +
присудок. Цей порядок зберігається й у французькій юридичній мові, однак досить
розповсюдженими є речення зі зворотнім порядком слів присудок + підмет, що
взагалі властиво науковому стилю. У текстах законів стиль є піднесеним, що
пояснює поміж іншим вибір відповідних у цьому контексті лексичних одиниць.
Особливо
важить той факт, що супутнім фактором розвитку навичок юридичного перекладу має
бути детальне ознайомлення з культурним середовищем французького суспільства,
правовими сім'ями і традиціями, основними галузями права, системою судів, що
дозволить здійснювати якісно юридичний переклад. Зіставний аналіз різних систем
права допоможе знайти потрібне рішення у складному для перекладу випадку.
Мова
вже йшла про визначення тематики модулів з іноземної мови у професійному
вимірі, про паралельність вивчення предметів, що відображають національну
систему правосуддя. Проте у цьому випадку, на нашу думку, не слід впадати у дві
крайності. Вивчати теми, які дублюють одна одну з тією лише різницею, що
вивчається після теми «Судоустрій Франції» інша тема «Судоустрій України» як
окрема тема. Натомість доцільніше було б розробити вправи і завдання творчого
характеру, зокрема і на переклад, які б готували до монологічного і
діалогічного мовлення, опираючись на встановлення схожості і відмінності двох
різних систем судоустрою. Інша крайність
полягає в тому, що викладачі іноземних мов працюють за зарубіжними
методиками викладання іноземної юридичної мови, метою яких є підготовка до
складання іспиту з іноземної мови за фахом. А це свідчить про те, що тематика
зарубіжних посібників є особливою, розрахованою на того іноземного студента, що
продовжує вивчати мову і який вже має базову освіту з права. Без спеціальної
юридичної освіти, навіть належним чином опрацьовуючи тематику занять, простий
викладач іноземної мови бездоганно викладати не може. Для студентів молодших
курсів і взагалі складно розібратися не лише в юридичній термінології, але й у
змісті уроків.
У
підсумку зазначимо, що іноземна мова, що викладається у сучасних профільних
вищих навчальних закладах, може включати лише елементи фахової підготовки
спеціаліста з юридичного перекладу, лише його ази, які можна в подальшому
розвивати на старших курсах, пропонуючи їм прослухати спецкурс з юридичного
перекладу (як дисципліну на вибір) на рівні бакалаврату або магістратури.
Соціокультурна компетенція і
лексична культура є складовими формування навичок юридичного перекладу у
студентів, що вивчають іноземну мову за фахом.