Нурлыбекова А.Б., Есиркепова А.Б.
Южно-Казахстанский государственный
университет им.М.Ауезова
г.Шымкент, Казахстан
К вопросу о формировании
коммуникативной компетентности будущих учителей
Начало XXI века
характеризуется бурным и благотворным развитием международных связей во всем
многообразии их форм – политике, науке, экономике, искусстве, спорте. При этом
важно отметить, что в настоящее время расширение контактов характерно не только
с зарубежными предприятиями и организациями, но и с отдельными гражданами. В
этой связи проблема формирования коммуникативной компетентности становится
особенно актуальной: речь идет как о грамотном использовании родного языка, так
и о знаниях других языков. Иностранный язык сегодня определяется как средство
общепланетарного сотрудничества, как приоритетный способ билингвистического и бикультурного
развития молодых людей, получающих
высшее образование. Усилия дидактов и преподавателей вузов направлены на совершенствование технологий обучения иностранному языку, на активное применение
инновационных методов его освоения студентами.
Содержание процесса обучения английскому языку как
средству межнационального общения предусматривает становление специальных
знаний, навыков и умений:
а) усвоение лингвистической теории;
б) накопление социокультурных сведений о стране
изучаемого языка;
в) развитие и совершенствование всех видов речевой
деятельности (аудирования, говорения, чтения, письма);
г) организация общения в устной и письменной форме;
д) использование иностранного языка с целью
профессионализации:
- осуществление двустороннего элементарного перевода,
-обращение к разным режимам билингвистической речевой
деятельности и объективная ее оценка.
Определив обозначенные выше параметры
знаний, умений и навыков по иностранному языку как компетентностные,
необходимые для различных видов творческой деятельности – научной,
производственной, познавательной, уточним семантику терминов компетенция и компетентность. Компетенция –
круг вопросов, в которых данное
лицо обладает познаниями, опытом. Термин компетентность обозначает
обладание компетенцией, и, будучи более емким по содержанию, служит
родовым понятием по отношению к видовому – компетенция.
Языковая компетенция связана со знанием структурных закономерностей языка,
с его грамматическими понятиями, определениями, правилами и нормами, которые
формируют лингвистическую базу, необходимую для использования языка в различных
ситуациях общения. Характеризуя язык как средство человеческого общения, мы учитываем его потенциальные возможности,
без которых не может быть хорошей речи, возникающей в реальных условиях.
Формирование умения ставить и решать языковые задачи общения, вся система
работы, направленная на овладение лингвистическими знаниями, характеризует этот
вид компетенции.
Речевая компетенция – это владение навыками речевого (вербального)
общения на основе лингвистических знаний, обусловливающих качественное
обращение к слушанию, говорению, чтению и письму.
Культурная компетенция (в научной литературе используется также понятие страноведческая)
представляет собой показатель общей образованности человека. Это
необходимая часть общей подготовки специалиста, которая, в свою очередь,
связана с наличием определенной суммы знаний из конкретной области наук и умением экстраполировать их в трудовые
профессиональные действия.
Дискурсивная
компетенция: способность планировать
речевое поведение, понимать и передавать информацию в связных, логических и
аргументированных высказываниях, строить и организовывать высказывание в соответствии
с функциональной задачей общения.
Компенсаторная
(стратегическая) компетенция
определяет способность обучающегося
преодолевать дефицит своих знаний в области лингвистического кода.
Многоуровневый и комплексный подход к формированию –
наряду с языковой, речевой, культурной – лингвосоциокультурной
компетенции, а также компетенций дискурсивной и стратегической, выводит на понятие коммуникативная компетентность.
Под коммуникативной
компетентностью понимается готовность и способность к реальному общению в
соответствии с его целью, мотивом и ситуацией; умение воспринимать и создавать
речевое высказывание, характеризующееся как текст, различный по стилю, типу и
жанру. Этот вид компетентности характеризует умение использовать факты языка в
условиях реального общения. Знание языка вне речевой деятельности теряет смысл,
поэтому формирование коммуникативной компетентности следует
рассматривать как результат воспитания языковой личности на основе освоения
речеведческих и социокультурных законов, как
конечную цель обучения языку.
Коммуникативная
компетентность – важная
составная часть профессиональной компетентности, которая служит
показателем профессионализма специалистов вообще и учителей – в частности.
Сфера ее формирования, в отличие от языковой компетенции, не ограничивается учебными занятиями лингвистического цикла: она развивается и
совершенствуется при освоении базовых и профильных дисциплин. Рассматривая
отдельные виды учебной деятельности, организуемые на вузовских занятиях разных
циклов и представляющие несомненный интерес для реализации обучающих и
развивающих задач в аспекте
овладения коммуникативной
компетентностью, мы, вместе с тем, подчеркиваем наличие идеальных условий для
формирования коммуникативной компетентности будущих учителей на занятиях по
иностранному языку. Объясняется этот дидактический феномен рядом объективных
причин:
1.Формирование коммуникативной компетентности
организуется на научной основе, в процессе
развития и совершенствования языковой и речевой компетенций.
2.Возможность полилингвального подхода к становлению коммуникативной компетентности
обеспечивается широким привлечением
сопоставительного материала по казахскому
и русскому языкам.
3.Дидактический материал, используемый на занятиях
иностранного языка для развития лингвистической и речевой компетенций, способствует интеграции с дисциплинами
специализации, и в этом своем качестве приобретает особую значимость для
формирования коммуникативной компетентности.
В процессе достижения цели обучения –
формирования практического владения иностранным языком как вторичным средством
письменного и устного общения в сфере профессиональной деятельности –
реализуются образовательные и воспитательные задачи обучения языку. Большую
роль играет учет дисциплин, изучаемых на 1-2 курсах и находящихся по отношению
к иностранному языку в позиции “конреквизиты”, а также дисциплин,
характеризуемых как “постреквизиты”. Разработка специальных программ для
профессионально-ориентированного этапа освоения английского языка предполагает
научную координацию содержательного и структурного аспекта с выпускающими
кафедрами. Диверсификация является многоаспектной по своему характеру и
реализуется в нескольких направлениях, в том числе – и методическом, связанном
с использованием новейших технологий и личностно-ориентированного обучения.
В качестве стержневого направления в
работе над формированием коммуникативной компетентности мы определяем использование многоязычных
словарей, что обусловливает обращение к отбору наиболее эффективных и
рациональных приемов их использования в
подготовке будущих учителей. За основу берется положение о том, что каждая
новая дидактическая теория чаще всего существенно влияет на всю педагогическую систему в целом, а ее
практическое применение – на конечный результат. Немаловажное значение имеет
для нас тезис: чтобы педагогическая теория заработала реально, дала ощутимый
результат, ее необходимо трансформировать в конкретную методику обучения или в
более емкий уровень – в педагогическую
технологию.
Исходя из особенностей преподавания иностранного языка, мы
останавливаем свой выбор на технологии, которая носит название коммуникативной и органично включает в
свое содержание использование методических приемов, закрепленных за другими
технологиями. Основная цель – научить студента свободно говорить на английском
языке. В коммуникативной методике механические воспроизводящие упражнения
отсутствуют. Их место занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на
поиск ошибок, на сравнения и сопоставления, замену и подстановку и др. Такого
рода задания подключают не только память, но и логику, формируют умение мыслить
аналитически и образно. Эта методика привлекательна для нас тем, что
обязательным элементом в ней является использование словарей.
В определенной степени коммуникативная методика обусловливает
изменения в структуре предмета. В
условиях тех вузов, где иностранный язык изучается в течение четырех семестров,
усвоение иностранного языка организуется на двух уровнях – общеобразовательном (1курс)
и профессионально-ориентированном (2курс). Специфика овладения языком на
общеобразовательном уровне предполагает интенсивное формирование
коммуникативной компетентности студентов с учетом того объема знаний и умений,
которые предусмотрены вузовской программой. Это достигается за счет
комплексного подхода к подаче и систематизации материала по фонетике, лексике,
грамматике, которые предъявляются не дедуктивно (в виде свода правил для
заучивания), а индуктивно – вместе с речевым материалом, в работе над которым
обучаемые приобретают необходимые умения и навыки.
На общеобразовательном этапе
лексический минимум одинаков для всех педагогических факультетов и всех
специальностей. Что же касается профессионально-ориентированного этапа, здесь,
путем объединения усилий преподавателей
кафедр иностранного языка, тоже можно создать такого рода минимум.
Однако представляется логичным, чтобы педагоги, обеспечивающие этот специальный
этап, подошли к проблеме формирования профессиональной лексической компетенции
творчески и предложили собственное видение
профессионального словаря студентов. Этот словарь призван способствовать
формированию у будущего учителя коммуникативной компетентности, позволяющей
профессионально общаться во всех ситуациях, где такое общение необходимо.
В качестве основной единицы обучения
определен текст (культурное языковое пространство), но внутри текста приоритеты
отданы слову – с его многозначностью, полифоничностью и целостностью. Чтобы
создать портрет слова, недостаточно знать его прямое значение – необходимы
ассоциативные цепочки его взаимодействия, и они появятся только в том
случае, если овладеть навыками
лексикографической направленности. Направленность обучения на формирование
коммуникативной компетентности
обусловила новые подходы к формированию у студентов лексического
минимума – активного и пассивного словаря, необходимого для понимания и
структурирования информации профессионального характера. Актуальность
многоязычной лексикографии не вызывает сомнений: для адекватных
терминологических продуктов многоязычие – одно из необходимых условий их
релевантности.
В условиях полилингвальной подготовки студентов,
характерной для сегодняшнего образовательного поля, значимость правильной организации работы со словарями растет. Поэтому
формирование лексикографической компетенции
организуется с использованием многоязычных словников. Студенты создают
их в ходе самостоятельной работы, а затем в процессе самостоятельной работы под
руководством преподавателя (СРСП) оформляют
электронные варианты, использование которых существенно влияет на качество знаний по английскому языку и на
формирование коммуникативной компетентности. Многоязычный переводной словарь
используется как важный компонент
учебно-методического комплекса. При разработке Словаря определяющую роль
играют дидактические задачи:
1)
служить инструментом поиска лексических
переводных эквивалентов в казахском, русском
и английском языках;
2)
быть интегрированным в общую
лексикографическую информационную базу специальности в качестве информационно-справочного компонента;
3)
служить источником грамматической и стилистической информации, необходимой для
правильного использования лексических
единиц в речи в системе обработки текстов, написанных на казахском, русском, английском языках.
Использование словарей поддерживает
следующие виды коммуникативной деятельности:
- обработку информации при общении – понимание,
продуцирование речи, перевод компьютеризованных коммуникационных материалов,
начиная с текста и кончая звуком и видео;
- коммуникационное взаимодействие – базирующееся на
инновационных технологиях, дистанционное общение с другими людьми в пределах
дискурса и/или учебной группы, а также дистанционную доставку коммуникационных
материалов;
- поддержку общения – предоставление справочных
лексических, терминологических и энциклопедических средств, грамматической и
фразеологической помощи в продуцировании высказывания, а также осуществление
посреднической роли (письменный и устный перевод) на основе компьютерной поддержки;
- доступ к специализированным
(профессионально-ориентированным) или глобальным модулям для изучения языков.
Будущий учитель должен приобрести навыки
работы с источниками информации – определение основной мысли текста, логической
основы высказывания, извлечение разных видов информации (работа со схемами,
диаграммами, рисунками), приемы компрессии текста и, конечно, уметь
активизировать эти навыки в устном высказывании. Определяя приемы формирования
коммуникативной компетентности, мы
исходили из основной задачи обучения – научить студентов активно пользоваться
английским языком как: а) средством общения; б) способом приобщения к культуре
другого народа, в) необходимым условием углубления знаний в области своей
специальности.