Е.Е. Горбань
Восточно-Казахстанский государственный
технический университет
им. Д. Серикбаева, г. Усть-Каменогорск,
Республика Казахстан
ПРОФАННОЕ И САКРАЛЬНОЕ
В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА
У. ФОЛКНЕРА
«АВЕССАЛОМ! АВЕССАЛОМ!»)
Основной единицей
интерпретации мира признается текст. Он предполагает порождение, восприятие и
интерпретацию информации об идеях, событиях, мыслях человека. Автор
художественного произведения должен не только исследовать события и акты
человеческой деятельности, но и суметь объяснить их, дать им оценку с точки
зрения культурных норм, поэтому текст можно рассматривать как зашифрованный код
ценностей: эстетических, моральных, социальных, личностных. Создавая текст как
вариант языка культуры, автор накладывает на этот код свое представление о мире
и о самом себе. Кроме того, в любом произведении зашифрована не только та
информация, которой владеет автор, но и бессознательно воспринимаемый людьми
данной культуры менталитет. Интерпретируя текст и соотнося себя
с персонажами романа через слияния внутреннего «Я» читателя и героя,
читатель приобщается к культурным ценностям и строит себя как личность. Сам
художественный текст воспринимается как источник образцов поведения, символов и
ценностей, и его влияние может быть огромным. Представления об окружающем
мире составляют базу для диалога между читателем и автором.
В основе
художественного произведения нередко положен миф. Миф – это особый способ
восприятия мира и истолкования его. Источник библейских мифов – «культурно-активный»
текст является вербальным воплощением такой культурной универсалии как религия.
Согласно исследованию, проведенному С.В. Федотовой, в любом библейском мифе мы
можем выделить смысловое ядро (сакральное содержание) и периферию (профанное, наслоившееся
нерелигиозное содержание, которое неоднозначно воспроизводится обыденным
сознанием индивидов). Ядро мифа или сакральное содержание относится
к семиотике второго уровня, которая надстраивается над первичной. На
уровне вторичной семиотики означающее соотносится не с реальным, но с
идеальным символическим значением. Символическое прочтение мифа вбирает в себя
буквальное, но не наоборот. На уровне обыденного сознания содержание мифа
изменяется. Происходит либо сакрализация – обнаружение религиозного смысла,
либо профанация – процесс, при котором символический религиозный смысл не
производится в концептуальной системе индивида. Забывание символического и
ритуального содержания мифа является одной из причин профанации. Буквальное
прочтение мифа разрушает его сакральное содержание. Миф разрушается
неспособностью читателя воспринимать сакральное содержание. Утратив религиозное
содержание, миф способен стать нерелигиозным стереотипом общественного
сознания. В идеальном варианте понимание мифа требует адекватной интерпретации
содержания: буквального, символического, языкового [Федотова, 2001].
В основу романа
«Absalom! Absalom!» (1936 г.) был взят библейский миф о царе Давиде и его
сыновьях Авессаломе и Аммоне. Царю Давиду бог Саваоф обещал вечное царство. Однако,
преступив закон божий, соблазнив Вирсавию, жену Урии Хаттеянина, - Давид навлек
на себя кару: сын его, рожденный Вирсавией, умер. К тому же дом Давидов был
поражен иной катастрофой: Аммон, один из его сыновей, совершил насилие над
сестрой своей Фамарью, за что был убит Авессаломом, своим братом.
Прощенный отцом, он поднял бунт против него, но был убит рабами Давида.
В романе «Absalom! Absalom!»
главный герой романа Томас Сатпен женится на уроженке тех мест, и от этого
брака рождается сын. Впоследствии, однако, обнаружив, что жена его наполовину
негритянка, герой прогоняет ее вместе с наследником (потому и зовут его не
Сатпеном, а Чарльзом Боном). В том и заключается зерно его будущих
злосчастий: Бон как живое воплощение преступного деяния сопровождает
отказавшегося от него отца в течение всей жизни. С ним вступает в дружбу, не
ведая о родственных связях, Генри, сын Сатпена от второго брака, в него
влюбляется Джудит, дочь Сатпена. И тогда, буквально загнанный в угол,
Сатпен открывает Генри тайну крови: как ни тяжело признать ему родство
с Боном, иначе как сделав это, предотвратить брак Джудит не удастся.
Перспектива подобного союза - союза белой женщины и чернокожего - страшит и
Генри, страшит еще более, нежели возможность кровосмешения. И тогда он - наследник
традиций и вины - убивает сводного брата. Так Томас Сатпен объединяет в себе
лики царя Давида, чьи грехи ложатся бременем на его детей.
Для понимания сакрального смысла романа
У. Фолкнера «Авессалом! Авессалом!» предлагается методика, включающая три
этапа:
1. Процедура чтения текста начинается с
выделения повторяющихся единиц, по которым возможно определить стратегию
формирования понятий и принципы использования семантической системы языка
для означивания результатов познания мира. Таким образом, первый этап методики
предполагает выделения семантических повторов:
And
married her sister Ellen and begot a son and a daughter which — (Without gentleness begot, Miss Rosa
Coldfield says) — without gentleness.
Which should have been the jewels of his pride and the shield and comfort of
his old age, only - (Only they destroyed
him or something or he destroyed
them or something. And died) - and died.
2. Выделенная синтагма текста
сопоставляется с синтагмой Библии, так как, во-первых, в основе романа лежит
библейский миф о царе Давиде и, во-вторых, автор романа считает Библию
индивидуальным кодексом поведения человека, по которому он измеряет
поступки героев своего романа и, соответственно, поступки реально существующих
людей. Каждому поступку можно дать оценку с точки зрения Библии, как
основы нормы и абсолютного образца человеческого поведения:
And
married her sister Ellen and begot a son and a daughter which — (Without gentleness begot, Miss Rosa
Coldfield says) — without gentleness.
Which should have been the jewels of his pride and the shield and comfort of
his old age, only - (Only they destroyed
him or something or he destroyed
them or something. And died) - and died.
Ga.5:22
But the fruit of the Spirit is love,
joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
3. Совмещение в понятийном пространстве
знака литературно-нормированного значения, литературного стандарта, и
ассоциируемого с последним библейского мотива порождает сакральный смысл:
And
married her sister Ellen and begot a son and a daughter which — (Without gentleness begot, Miss Rosa
Coldfield says) — without gentleness.
Which should have been the jewels of his pride and the shield and comfort of
his old age, only - (Only they destroyed
him or something or he destroyed
them or something. And died) - and died.
Ga.5:22
But the fruit of the Spirit is love,
joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
Сакральный
смысл: Рождение ребенка – это божий
дар. И это действо непременно должно сопровождаться чувством благодарности и
доброты.
С давних времен
уделялось особое внимание преобразованию религиозных принципов в
аксиологическую систему, которой человеку необходимо придерживаться в своих
поступках. Через религиозные установки, данные нам в Библии, следует
оценивать внешний мир: мир действий, усилий, борющихся сил. Это своеобразный
моральный кодекс. «Все, что бы ни находилось в поле зрения или чувства, окутано
этой атмосферой радости или горя, муки, волнения, ликования или уныния»
[Кассирер, 1998, с. 529].
Не соблюдение религиозного долга ведет к
разрушению, поэтому и возникла у героев романа проблема «отцов и детей». Недаром в конце романа главные герои погибают. Этим У. Фолкнер
хотел показать, что может повлечь за собой не соблюдение традиционных норм,
т.е. неизбежность гибели героев продиктована аморализмом деяний, их
неправедностью, бесчеловечностью. Их смерть - расплата за преступление,
за нарушение определенного морального кодекса.
Таким образом, Библия излагает
жизнеполагающие принципы человеческого бытия, культурные установки, которые
складывались и проверялись в течение всей истории человечества. Библия и в
настоящее время служит формированию религиозных установок, основанных
на культурных и моральных принципах. Понять
эти установки помогает художественный текст в основе которого положен миф.
Распознать его – наша задача.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Кассирер, Э. Избранное. Опыт о человеке
/ Э. Кассирер; пер. с нем. – М.: Гардарика, 1998 – 784 с.
2. Федотова, С.В. Библейский миф –
конвенциональный стереотип: лингвокогнитивный аспект / С.В. Федотова // Текст:
варианты интерпретации. – Барнаул, 2001. – С. 65-70.
ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
1. Faulkner, W. «Absalom! Absalom!» // Novels 1936 – 1940. Published by Literary Classics of the United States. Inc.
New York, New York, 1990. – P. 277-624.
2. The
Holy Bible containing The Old and New Testaments: Translated out from the
original tongues and with the former translations diligently compared and
revised. Conformable to the edition of 1611, commonly known as the authorized
or King James Version. Published by Barbour Publishing,
Inc. Uhrichsville, Ohio, 2001.