Томко І.Є., Шалаєва
Г.В.
Буковинський державний медичний університет
Кафедра іноземних мов
Полісемія та
омонімія у сфері досліджуваних
мовних
одиниць
Стійкий науково-технічний розвиток активізував інформаційно-комунікативні
процеси, що сприяло кількісному зростанню термінів у різних галузях науки і
техніки та їх активному проникненню у мову, і разом з тим викликало
необхідність створити термінологічне забезпечення.
Сформувалася нова наукова дисципліна – термінознавство,
об’єктом дослідження якої стає термін, його семантична і граматична організація
та роль в комунікативних процесах.
Проблемами термінології глибоко займались такі лінгвісти як Г.О. Винокур,
А.А. Реформатський, О.С. Ахманова, В.П. Даниленко, Н.З. Котелова, С.В. Гринєв
та інші. Більшість дослідників визнають, що термінологічність – одна з основних
рис наукового стилю, інформативне ядро лексики мов науки. Під терміном,
зазвичай, розуміється мовний засіб вираження спеціального поняття. Словник дає
таке визначення слова “термін”: термін (лат. terminus “границя, кінець, межа”)
– це спеціальне слово чи словосполучення, що прийняте в певній професійній
сфері і застосовується в особливих умовах. Термін представляє собою словесне
значення поняття, яке входить в систему понять певної області професійних знань [Панько Т.І.,
4,
c.105].
Переклад термінології здійснюється різними прийомами, а зокрема за
допомогою таких міжмовних трансформацій, як лексичні, лексико-семантичні та
лексико-граматичні. Завдання перекладача полягає у вірному виборі того чи
іншого прийому в ході процесу перекладу, щоб як найточніше передати значення
будь-якого терміна.
У системній організації медичних термінів на лексико-семантичних засадах
визначальними є загальномовні семантико-парадигматичні відношення полісемії,
омонімії, антонімії та синонімії. Це пояснюється тим, що терміни не існують у
мові ізольовано, а перебувають у певних відношеннях між собою із словами
загальнолітературної мови
[Реформатский А.А., 5, c.
254]. Новоутворені поняття віддзеркалюються в мові, в тому
числі й у полісемії слова, яка виступає однією з форм економії мовних
засобів. Поява багатозначних термінів пояснюється насамперед
причинно-наслідковими відношеннями в системі понять.
Полісемія – це наявність різних значень та
змісту у одного і того ж слова (словосполучення, фрази)
У медичній термінології широко представлений тип полісемії, що ґрунтується
на схожості функцій, напр.: імпульс – 1) внутрішній поштовх до дії; 2)
форма збудження в нервових волокнах, яку спричиняє будь-яке подразнення; 3)
кількість руху, яка дорівнює добуткові маси тіла на його швидкість; кома –
1) стан непритомності з порушенням чутливості й рефлексів, розладом життєво
важливих функцій – кровообігу, дихання; 2) газова туманність оболонки ядра
комети [Земская Е.А., 3, c. 76].
Слід зазначити, що у медичній терміносистемі засвідчена полісемія, яка
утворена на основі метафори (ракові перлини, сорочка серцева, цибулина аорти,
панцерний рак) та метонімії (вивих, розтяг, тиск).
Полісемія є найхарактернішою семантичною особливістю досліджуваних медичних
і парамедичних лінгвістичних термінів. Аналіз довів доцільність виділення
кількох типів термінологічної багатозначності. Один із них стосується зв’язку
цих лінгвістичних термінів із термінами інших сфер діяльності людини. У цьому
відношенні розрізняємо полісемію: внутрішню (всередині самої
лінгвістичної терміносистеми) та зовнішню (між різними
терміносистемами). Прикладом першого типу полісемії може слугувати англійський
термін contraction (укр. скорочення), який характеризується такими
значеннями: скорочення або зменшення у розмірі (м’язове скорочення);
контрактура – болюче або патологічне скорочення, стискання; патологічне
наближення нижньощелепової та верхньощелепової кісток до серединної площини.
Зовнішню термінологічну полісемію виділяємо на основі паралельного вживання
терміна в кількох терміносистемах, а саме: в лінгвістиці, математиці, фізиці,
хімії, біології тощо. Ознака уподібнення проявляється у вказаних терміносистемах із неоднаковим ступенем інтенсивності
та стосується різних об’єктів. Спільна ознака кількох значень відображається
їхньою мінімальною одиницею – семою. Так, наприклад, у семантиці англійського
слова, сема parameter (укр.
параметр) в математиці означає: константу у математичному виразі, що вирізняє
специфічні випадки, які мають визначене, постійне значення в одному випадку,
але відмінні в інших випадках. У медицині параметром вважається зміна, межі
якої вказують на величину або функцію, яку неможливо задати прямими методами
(наприклад, тиск крові та частота пульсу є параметрами серцево-судинної
функції; рівень глюкози у крові є параметром метаболізму вуглеводів [Словник
ілюстрованих слів, 6, c.252].
З явищем полісемії у медичній термінології тісно пов’язана омонімія.
Тут, на відміну від полісемії, взаємодіють не значення термінів, а однакове
звучання різних за значенням термінів. Значення слів-омонімів протиставляються
як лексеми у всій сукупності їх лексичних значень.
Омонімія – одне з явищ, які притаманні всім мовам та характеризують лексико-семантичну систему кожної з
них .
Процес розробки теорії омонімії має давні традиції і пов’язаний з іменами
таких вчених, як М.В. Ломоносов, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Н.М. Шансій, Н.П.
Колесников, Ю.С. Маслов, М.І. Фоміна та багато інших [Земская Е.А., 3, c.18].
Довгий час омонімія розглядалась як хвороба, яку необхідно лікувати.
Розповсюдженою є точка зору про те, що синонімія та полісемія – закономірне
явище в мовах, що саме функціонування мови як засобу спілкування і пізнання
неможливе без цих явищ. Щодо омонімів, то, навпаки, цей аспект асиметрії
мовного знаку багатьма вважається мовною аномалією. Часто слухач опиняється в
складній ситуації, коли з кількох різних значень, виражених цією мовною формою,
слід вибрати одне для вірного розуміння повідомлення.
У сучасній лінгвістиці вважають, що омонімія представляє собою
лексико-семантичний процес, за якого можлива наявність та функціонування двох
чи більше рівнозвучних мовних знаків, які семантично не пов’язані між собою.
Лінгвісти виділяють наступні причини появи омонімів. А.А. Реформатський
стверджує, що в нашій мові найбільше омонімів, які виникли завдяки запозиченням
[Арсеньєва М.Г., 2, c.58].
Омонімія термінів це досить поширене явище, яке помітно ускладнює роботу
будь-якого перекладача. Традиційно виявляється два основних типи
термінів-омонімів: міжгалузеві та внутрішньогалузеві [Антрушина
Г.Б., 1, c. 126].
Міжгалузева омонімія – це терміни однієї
області значення, які піддалися переосмисленню і ввійшли в терміносистему іншої
науки.
Зрозуміло, що значною мірою характер значення таких омонімічних термінів
визначається належністю оригіналу до тієї чи іншої галузі науки і техніки та
конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак, перекладацькі помилки
можуть все ж виникати у зв’язку із неправильним вибором значення омонімічного
терміна із суміжної галузі науки або техніки. Так, медичний термін debris, який має два значення: одне ширше, загальномедичне значення (“чужорідна речовина”), а інше – вужче, стоматологічне (“зубний наліт”). Тому при перекладі тексту зі стоматології можливий вибір даного терміна
у широкому значенні, а вузький чи широкий контекст не дозволяють визначити, у
якому із зазначених значень вжитий цей термін.
Досить часто зустрічається й внутрішньогалузева омонімія термінів, якій
характерна одна й та ж форма слова, що має різні значення в межах тієї ж самої
галузі науки чи техніки.
Прикладом внутрішньогалузевої омонімії може слугувати термін vat,
який лише в текстильній справі має декілька зовсім різних значень, таких як:
“куб”; “ванна, барка, корито”; “група кубових фарбників”.
Отже, переклад термінів – дуже відповідальне завдання для перекладача.
Незважаючи на поширення зв’язків між народами на планеті, використання все
більш ефективних засобів комунікації і пов’язане з цим взаєморозуміння культур,
перекладач повинен рахуватися з тим, що кожна мова розвивається самостійно: в
ній діють власні мовні реалії, закріплені культурно-історичні реалії,
з’являються нові реалії, які ще не мають еквівалентів на момент перекладу
іншими мовами.
Використана література
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология англійского
языка / Г.Б. Антрушина, О.В.
Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 1999. – 377 с.
2. Арсеньєва М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначительность и омонимия
/ М.Г. Арсеньева, Т.В. Строева, А.П.
Хазанович. – Питер, 1996. – 127 с.
3. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Екатерина Андреевна
Земская. – М.: Наука, 1992. – 120 с.
4. Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк І.П. українське термінознавство / Т.І. Панько, І.М. Кочан, І.П. Мацюк. –
Львів, 1994. – 216 с.
5. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Андрей Андреевич Реформатский.
– М.: Аспект Пресс, 2003. – 536 с.
6. Словник ілюстрованих слів / Уклад.: С.М. Морозов, Л.М. Шкарапута. – К.:
Наукова думка, 2000. – 680 с.