Методика преподавания языка и литературы

Старченко Г.Н.

Павлодарский государственный педагогический институт, Республика Казахстан

Слова-реалии в художественных текстах казахстанских авторов

Текст художественного произведения – это конкретно-исторический факт, закономерное звено в общем развитии словесно-художественного искусства народа. Присущий менталитет, культурные традиции, формы общения, бытовой уклад с его обычаями неизменно отзываются  в  плодах художественной деятельности.

С одной стороны, в художественном тексте отражается личность его создателя, с другой – это явление, объективно представляющее систему языка, на котором оно создано. Язык художественного текста в своей сущности является определённой художественной моделью мира и в этом смысле всей своей структурой принадлежит «содержанию» – несёт информацию. Слово в тексте, благодаря особым условиям функционирования, семантически преобразуется, включает в себя дополнительный смысл, то есть текст даёт большие возможности для выявления скрытых смыслов, заложенных в произведении, создающих его идейно-эстетическую основу. Выбор писателем определённого жанра, стиля или художественного направления – тоже есть выбор языка, на котором он собирается говорить с читателем.

В художественных текстах преломляются национально-специфическая сторона жизни, её этикетность, бытовые и социальные реалии. По мнению Л.П. Крысина, «культурная специфика, передаваемая в значении слова, может характеризовать разные стороны жизни того или иного этнического сообщества: быт, традиции, обычаи и обряды, социальное и политическое устройство общества, сферы религии и церкви, виды и жанры национального искусства. Во всех этих случаях соответствующие слова помимо номинативной функции имеют и функцию «культурную»: они сигнализируют об определённой специфической черте понятия, связанного именно с данной национальной культурой» [1, с.87].

В произведениях русскоязычных писателей Казахстана (Вс. Иванова, П. Васильева, А. Сорокина, Н. Анова,  С. Маркова,  С. Санбаева, И. Шухова, М. Зверева, Д. Снегина, А. Алимжанова, О. Сулейменова) находят отражение этническое многообразие, быт, обычаи, культура народов, населяющих территорию страны. С этой точки зрения представляют интерес произведения нашего земляка Всеволода Иванова.

В романах, повестях и рассказах Вс. Иванова («Голубые пески», «Цветные ветра», «По Иртышу», «Киргиз Темербей», «Лога», «Бык времён», «Лощина Кара-Сор», «Дитё», «Похождения факира» и др.) присутствует много слов-реалий, отражающих природу, культуру, быт и традиции казахского народа. Г.Д. Томахин считает, что отличительной чертой реалий от других слов языка является характер предметного содержания, то есть тесная связь реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. И как языковое явление они тесно связаны с культурой страны [2, с.13].

Слова-реалии издавна  систематизировались по тематическим признакам (А.А. Реформатский, Н.Г. Михайловская, А.В. Калинина и др.). Мы опираемся на классификацию казахских слов-реалий, встречающихся в русском художественном тексте, составленную М.М. Копыленко, З.К. Ахметжановой, Т.У. Жолтаевой [3, с.31-36]: а) обозначение лиц по какому-либо признаку – по возрасту, родственным связям, имущественным отношениям, происхождению, по занимаемой должности, роду занятий, основному ремеслу, по отношению к воинской обязанности (джигит, келин, бай, кедей, ак-суйек, бий, нукер, акын); б) обозначение административных установлений – единиц управления, населённых пунктов, административных сооружений, распоряжений и др. (аймак, аул, зиндан, инаят, наме); в) обозначение предметов быта – наименования, связанные с жильём, предметом утвари и посуды, одежды и украшений, орудий труда и оружия, музыкальных инструментов, продуктов питания и блюд (шанырак, дастархан, кесе, кумган, чапан, кимешек, аркан, курук, кобыз, айран, куырдак); г) обозначение  обычаев, игр и других этнографических понятий (суюнши, айтыс, жоктау, аламан-байга тамга); д) обозначение культовых понятий (албасты, ас, тана, балбал, медресе); е)  названия животных (домашних и диких) и растений (арлан, аруана, тай, тугай, кизилча, балгын, кокпек); ж) обозначение явлений природы и организации животноводства (такыр, сарыкар, тамыз, кунгей, коген, кыстау, джут).

Как уроженец Казахстана Вс. Иванов использует лексику, отражающую реалии жизни, быта, традиций казахского народа, например: увидели «горы, похожие на киргизские малахаи из зелёного бархата»; поток Кара-Су «со стыда закрылся белым чувлуком, как киргизка»; «приближались к роду султана Рахман-Аяза, к его кочевьям»; «у подножья красновато-розовых скал» увидали белую юрту; в юрте «жиром пахнет, курдючным хорошим жиром»; «на кошмах, поджав ноги, сидели толстые, низкие, как юрты, баи»; человек «на домбре играет – не струна – кобылы ржут»; джатачники (люди бедные), коров не имеют, поэтому, кумыс не пьют, только айран; призвал шаман Апо «джатачников всех, аксакалов всех»;  киргизы «не потребляли хлеба, питаясь сыром «ирюмчук» и мясом «каурдак»; мальчишки «в зелёных ичигах-сапогах разносили баранину на деревянных подносах»; работники внесли громадные корыта варёной «казы»; джигиты «в праздничных халатах, на голове – «малахаи из красного бархата опушены лисицами»; Ибрагим-бей из рода Дженгеня, потомка Тимура «в бухарском фаевом бешмете с золотыми медалями, в бархатном жёлтом аракчине»; дочь хана Нюр-Таш «в круглой бобровой шапке с павлиньими перьями».

Казахские слова-реалии в текстах писателя используются для воссоздания этнографических особенностей повествования и временного колорита, отражают двуязычные ситуации, особенности национального менталитета и национального поведения, передают интересную информацию о речевом этикете. В художественном тексте национальное слово обогащается новым смыслом, реальное содержание его значения становится намного глубже, объёмнее его лексикографического описания.

Особенностью идиостиля писателя можно считать высокую степень неожиданности, исключительное многообразие метафор при описании казахстанского пейзажа («млела в жару земля»; «ползли запахи»; «тьма щурилась»; «бежал снег»; «поползло кружево тумана»; «клочья облаков мечутся; «жаркая дымка радовалась»; «жмут дорогу лога»; «ветер мечется, лает»), которые имеют индивидуально-авторский характер. Эпитеты в текстах произведений – неотъемлемая составляющая идиостиля Вс. Иванова. У писателя часто одно слово определяется не одним эпитетом, а несколькими: «робкий и тихий, седой и лукавый свет»; «безлюдный, угрюмый остров»; «пухлые и шумные снега»; «широкий и упрямый камень; «жёлтые, синие, осенние голос»; «ветер рыжебородый, русский злой». Эпитет в текстах Вс. Иванова метафоричен: «сытый стук в дверь»; «сердитое небо»; «конопатая бледность»; «поющая сталь»; «ныряющие руки»; «порхающее чувство»; «заплаканные осины».

Основным источником сравнений в текстах писателя является природа, условия жизни, быт и труд народа: «…на горе, как лицо девицы в шубном воротнике, тонул монастырь в лесу»; «и как огромная, недубленая овчина растянулось над горами небо, прорывают его белые клыки Тарбагатайских гор»; «звенели дрожью…, похожие на играющих рыб, топоры; «смолисто пахнущие щепы летели в воздухе, как птицы»; «сосны были тревожные, а …берёзы стояли все словно в коленкоре»; «сладко резали грузные телеги жирную и мягкую, как кулич, землю».

Будучи знакомым с природой и бытом казахского народа, писатель использовал слова,  с которыми  могли быть знакомы только его односельчане. В тексте рассказа «Синий зверюшка» встречается слово согра: «А кругом кочка, согра с березняком. Смородиной да осокой пахнет, и смородина огромная, с воробьиные яйца и рясная, как во сне. Кочка же в человеческий рост, в осоке, как мужик в волосах. Вода промеж кочек зелёная, от травы не отличишь, просто текучая вода и сытная вода, никак нельзя больше глотка выпить» [4, с.111]. В «Истории моих книг» Вс. Иванов писал: «Сограми называется в Западной Сибири поросль, вырастающая на болоте» [5, с.23]. Обращаясь к этимологии этого слова, можно предположить, что оно связано и с казахским словом «шұғыр», что означает «собери в кучу», так как растения  в согре  росли  близко друг к другу.

Вс. Иванов в своих произведениях показывал определённый, не похожий ни на какой другой, свой собственный мир, используя метафоричность, яркую образность и выразительность. Неслучайно исследователи творчества писателя назвали его стиль орнаментальным.

В настоящее время, когда особую значимость приобретает проблема межнационального взаимопонимания, диалог казахской и русской культур важен и как средство воспитания этнокультурной терпимости, и как средство формирования поликультурной личности с широким диапазоном знаний в области языка и культуры разных народов. Тексты произведений казахстанских авторов своей эмоциональной окрашенностью делают читающего как бы свидетелем описываемых событий, связанных с историей или традициями, знакомят со специфической стороной языка и культуры казахского народа и поэтому являются наиболее значимым средством познания действительности.

Литература:

1. Крысин Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе. – 2007. – № 4. – С. 83-87

2. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. –   1997. –  № 3. – С. 13-18.

3. Копыленко М.М., Ахметжанова З.К., Жолтаева Т.У. и др. казахское слово в русском художественном тексте. – Алма-Ата: Ғылым, 1990. – 168 с.

4. Иванов Вс. Собр. соч.: в 8-ми т.: Т.2. – М.: Худож. лит., 1974. – 642 с.

5. Иванов Вс. Собр. соч.: в 8-ми т.: Т.1. – М.: Гослитиздат, 1958. – 718 с.