Ê. ô. í. Ìèùåíêî Â.ß., ê. ï. í. Ãîâîðóí À.Â.
Íàöèîíàëüíûé óíèâåðñèòåò “Þðèäè÷åñêàÿ
àêàäåìèÿ Óêðàèíû
èìåíè ßðîñëàâà Ìóäðîãî”, Óêðàèíà
Teaching a Foreign (Second) Language in Post-Communicative Paradigm: Re-evaluation
of First Language Use
The overwhelming majority of textbooks and
syllabuses offered to foreign/second language (FL/L2) learners as well as
abundant literature on methods of FL/L2 teaching manifest an undisputable
predominance of the Communicative Approach in the field. However, in recent years,
criticism of this approach has been voiced, which indicates a certain tendency
towards a change of the paradigm.
The
term “Communicative Approach” denotes a wide
range of ideas from various sources which have come to be accepted as 'good
practice' by many contemporary teachers. The ideas began to emerge in the late 1960s due to the recognition of inadequacy of traditional
grammar-translation methods and also of 'structural' methods. Traditional
academic syllabuses assumed that the learner's goal was in-depth mastery of
target language and emphasized meaningless drills and repetition, which failed
to prepare the student for a real-life communication. However, less academic learners
needed a more immediate 'pay-off' in terms of usefulness for practical purposes. They
needed to be able to survive in a variety of everyday
situations in a foreign
country. Thus, the main idea that is laid as foundation of communicative
paradigm is that communication always has a social purpose (to find out
something or to make somebody behave in a certain way) and the language is a
medium of communication.
One should admit that some other methods (the Direct method and the Audio-Lingual method) are aimed at teaching language for
communication too. However, each of them has its own way to achieve this goal.
While the Direct method tries to establish a direct link between the target
language and meaning by exposing students to a rich variety of structural and
lexical items being taught and the Audio-Lingual method insists on mastery of
structural patterns through imitation and repetition, the Communicative Approach
stands out with its emphasis not only on linguistic forms and meaning but also
on functions. It claims that since language is used for performing a variety of
functions such as apologizing, requesting, thanking, inviting, etc.
understanding of language functions is really necessary. Learners are supposed
to know that a function can be realized by different forms or that a form can
serve different functions. What is important, learners must draw on this
knowledge to choose the most appropriate form to fulfill the function intended.
So, though the Communicative Approach is not the first to put forward the idea
of teaching a second/foreign language for communication, it is definitely the
first to advocate the learning of language functions to gain communicative
competence.
Within the Communicative Approach communicative competence is developed
through a whole spectrum of techniques and practices. In the classroom
opportunities are provided for learners to use the target language in a communicative way for meaningful
activities. As in first language acquisition, emphasis is on meaning
(messages learners are creating or tasks they are completing) rather than form
(correctness of language and language structure). Real-life situations are
rehearsed through role-plays, simulations, surveys, projects, playlets – all
producing spontaneity and improvisation. Spontaneous and improvised practice helps to make minds more
flexible and inspire confidence in coping with unforeseen, unanticipated
problems, when it may be necessary to 'go off at tangents', use different
registers and alternative ways of saying things. Thus, active modes of learning, including pairwork and
group-work, are often exploited. Priority is given to oral and
listening skills. Learners do not just hear the teacher but have personal
contact themselves with language, practicing sounds themselves, trying sentence
patterns and getting chance to make mistakes and learn from doing so. As errors are a natural part of learning
language, constant correction is unnecessary and even
counter-productive. Correction should be discreet and noted by the teacher in
order not to interrupt learners talking and expressing their selves creatively
and spontaneously; as a result, form of language becomes secondary. It is
considered that language analysis and grammar explanation may be helpful, but
extensive experience of target language is preferable. Students need to hear plenty said on the topic
in the foreign language at regular and recurrent intervals in order to
assimilate it but not just passively acquire certain lexical items.
Communicative approach seeks to use authentic resources, more interesting and motivating. In the foreign
language classroom authentic texts serve as partial substitute for community of
native speaker. Newspaper and magazine articles, poems, manuals, recipes,
telephone directories, videos, news bulletins, discussion programmes - all can
be exploited in variety of ways. The
target language is also used as normal
medium for classroom management and instruction, which reflects
naturalistic language acquisition.
The fact that the Communicative
Approach has gained so much popularity does not mean that it has advantages only
and cannot be subject to criticism. The features that may seem to be its strong
points turn out to entail serious shortcomings. For example, exposure to
meaningful input alone (i.e., natural language leaning) does not develop
competence sufficient for communication. In the Communicative paradigm, the
notional/functional syllabus is based on functional equivalence between the
first and second languages, not word to word or linguistic similarity. Since
communicative tasks are designed to achieve functional goals such as greeting,
asking directions, etc. (e.g., comprehensive input: [16], outcomes from the
tasks tend to lack grammatical correctness. Thus, a communicative approach
alone may also have limitations in teaching or learning academic or professional
language, not providing opportunities to develop accuracy in language use [9].
The approach was also not able to serve as a basis which learners can apply to
generate more expressions (e.g., [3], [8]).
In recent years, the necessity for integration of explicit instruction
into communicative approaches has become obvious. N. Ellis [7] suggested that
grammar teaching can enhance learner proficiency and accuracy and assist
learners to acquire the syntactic system of the language. Brown [2] and
Larsen-Freeman [10] discuss the need for grammar teaching along with
communicative tasks. Doughty and Williams [6] discuss how „focus on form‟
instruction should be integrated into language teaching.
Language use has also become to be seen as a more holistic activity.
Language is not only understood as a communication instrument, but also
reflects the context in which it is used, such as speakers’ own culture, and
the sociolinguistic nature of the context (e.g., [13]).
First language (L1) use in foreign/second language instruction has been
re-evaluated and now is seen as potentially beneficial rather than harmful.
Most widely-recognized methods presuppose
that the first language should by all possible means be avoided in foreign
language classrooms (e.g., the Direct Method: L2 should be taught in L2,
Audiolingualism: L2 pattern drills without L1 instruction, Natural Approach:
exposure to L2). This idea is based on the assumption that L1 interferes with
L2, and the influence is all negative. In order to prevent and override
undesirable effects L2 should be directly internalized by the metalinguistic
devices.
Yet, there exists a different view,
supported by cognitive research findings, that learners cannot be completely
insulated from the influence of their L1, and the contact between the two
languages is inevitable.
Learning takes place when the subject
matter can be meaningfully related to something that is already known.
Learners’ knowledge/cognition is built in their first language. In other words,
ideas and meanings are attached to particular language use or expression of L1,
or new ideas or meanings can be constructed from them. Thus, when people try to
understand ideas or meaning in a new L2/FL language, L1 will naturally play a
major role in their comprehension. Even if the languages are distinct in
theory, in practice they are interwoven in terms of phonology, vocabulary,
syntax and processing [5]. This effect, referred to as transfer, is a key
factor to be taken into account and one which is not to be avoided but
positively welcomed. For example, according to the current view of vocabulary
storage in the brain [12], bilinguals access one common storage system
containing both L1 and L2 vocabulary. L1 is considered to assist learners’
comprehension (e.g., in cognitive process models such as the Connectionist
model: [12] by creating more networks between nodes (ideational representation
and words) in their long term memory. Thus, as far as vocabulary acquisition is
concerned, it is unlikely that the learner takes in the items of L2 per se and
only subsequently in the process of interlanguage development relates them to L1.
The input is made comprehensible sometimes by reference to context, but
sometimes solely by invoking L1 equivalents.
Therefore many authors consider explicit instruction and translation to
be more appropriate than incidental learning (especially when dealing with
terms, collocations, and formulaic expressions) and emphasize the importance of
L1 and L2 contrast in language awareness.
Contrastive Analysis, originally intended
to anticipate negative interferences and make monolingual teaching more effective,
has proved to be a most useful means that facilitates understanding of
linguistic structure. Quite long ago Von Elek and Oscarsson [17: 116] in their
method comparison research came to a conclusion that “in the teaching of
foreign grammar to adults, such techniques as grammatical explanations,
deductive presentations of the subject matter, translation, the use of the
native language and Contrastive Analysis are jointly superior to the
combination of techniques constituting the implicit method”.
Translation as a means of instruction
deserves special attention. Language learners naturally translate between L1
and L2/FL constantly [18], [4]. Asking learners to translate in class between
their L2/FL and L1 not only embraces this natural tendency but also promotes
the act of translating as an efficient technique to learn L2/FL. When
the learners translate wrongly or inappropriately, they at least notice some
connections need adjustment even if they cannot see exactly what is missing or
to be adjusted. Being advanced learners, they can pay more focused attention to
those marked items when they appear in the text again [14]. In other words,
instead of working on eradicating errors in language output each time (as in
AudioLingual pattern practice), act of translating uses errors to its
advantage by working at a higher cognitive level – language system level.
Translation activities also offer golden
opportunities for language learning in terms of focus on form theory [6], [11].
The act of translating, by its nature, requires very careful attention
to both form and meaning in the source language in order to “transfer” the
meaning into other forms in another language. When learners are translating,
they can see what makes sense and what does not. When their comprehension or
production in L2/FL does not make sense to them, they can go into details of
the language. For example, they may explore not only words, but sub-word level
such as morphology, or beyond words and sentences, and their inquiry may extend
to non-linguistic, cultural issues. Translation activities set up learning
circumstances which generate cognitive processes (noticing, hypothesis
forming and testing, and metatalk) which enable learners to acquire new and
consolidate existing knowledge [15].
Another benefit can be derived from L1 use
when the teacher faced with mixed-level class has to adapt reading and
listening activities to suit strong and weak students. Following the equation
“text level of challenge + task level of support = student success” [1: 59] in
situations with long complex texts the teacher may apply tiered-task asking
weak students to produce answers or render the contents in L1 and strong
students – in L2.
The significance of student success should
not be underestimated. The previous successful experience gives the feeling of
self-efficacy, which influences the learner’s expectancy of future performance,
emotional reactions and task choices. If you think you can accomplish
something, you are likely to want to try it; if you think you are likely to
fail or not to be very good at something your motivation may suffer. In EFL
teaching context the use of translation and L1 makes the tasks manageable and
students’ judgments of their performance positive.
One more reason for L1 use in classrooms
relates to fostering positive affective environment. If L2 is spoken throughout
the lesson and students are not allowed to refer to what is familiar, the class
seems less real. The students are pretend native speakers of L2 rather than
true L2 users [5]. Using student’s mother tongue creates a kind of safety in
teaching; the classroom atmosphere becomes harmonious, honest and supportive.
References:
1.
Bowler, B. and Parminter, S. (2002).
Mixed-level teaching: tiered tasks and bias tasks. – In J.C. Richards &
W.A. Renandya (eds); Methodology in language teaching. Cambridge; CUP – 48-62.
2.
Brown, H.D.
(1994).Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy.
Engle-wood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
3. Brumfit, C. (1981). Notional syllabuses revisited: A
Response. Applied Linguistics 2, 90-92.
4. Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in
language learning. International Journal of Applied Linguistics 17.3,
396-401.
5. Cook, V. (2001). Second language learning and language teaching. – New York,
London: Arnold.
6. Doughty, C., Williams, J. (1998). Issues and
terminology. In C. Doughty & J. Williams (eds.), Focus on form in
classroom second language acquisition. Cambridge, UK: Cambridge University
Press, 1-11.
7.
Ellis, N. (1996).
Sequencing in SLA: Phonological memory, chunking and points of order. Studies in
Second Language Acquisition 18, 91-126.
8.
Ellis, R. (2002). The
place of grammar instruction in the second/foreign language curriculum. In
E.Hinkel & S. Fotos (eds.), New perspectives on grammar teaching in
second language classroom. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,
publishers, 17-34.
9. Hinkel, E., Fotos, S. (2002). From theory to practice:
A teacher’s view. In E. Hinkel, E & S. Fotos (eds), New perspectives on
grammar teaching in second language classrooms. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates, 1-15.
10. Larsen-Freeman, D. (1991). Teaching grammar. In M.
Celce-Murcia (ed.), Teaching English as a second or foreign language, 2nd
ed. Boston: Heinle and Heinle, 279-295.
11. Long, M. (1991). Focus on form: A design feature in
language teaching methodology, In K. de Bot, D. Coste, R. Ginsberg & C.
Kramsch (eds.), Foreign language research in cross-cultural perspectives. Amsterdam:
John Benjamins, 39-52.
12. Macaro, E. (2003). Teaching and learning a second
language: a review of recent research. London, New York: Continuum.
13. Niemeir, S. (2004). Linguistic and cultural relativity
– Reconsidered for the foreign language classroom. In M. Achard & S.
Niemeir (eds.), Cognitive Linguistics, Second language acquisition, and
foreign language teaching. Berline: Mouton de Gruyter, 95-118.
14. Schmidt, R. (1998). Attention. In C. Doughty, C &
J. Williams (eds.), 3-32.
15. Swain, M. (1985). Communicative competence: some roles
of comprehensive input and comprehensive output in its development. In S. Gass
& C. Madden (eds.), Input and second language acquisition, Rowley,
MA: Newbury House, 235-253.
16. Swain, M., Lapkin, S. (1995). Problems in output and
the cognitive processes they generate: A step towards second language learning.
Applied Linguistics 16.3, 370-391.
17. Von Elek, T. and Oscarsson, M. (1973). Teaching foreign language grammar
to adults: A comparative study. In M.
Achard & S. Niemeir (eds.), Second language acquisition and foreign
language teaching. Berline: Mouton de Gruyter, 95-118.
18. Widdowson, H. G. (1979). The deep structure of
discourse and the use of translation. In H. G. Widdowson. (ed.), Explorations
in applied linguistics. London: Oxford University Press, 98-108.