N.P. Serebryakova
Buketov Karaganda State University
WRITTEN TRANSLATION
AS THE STEP
TO PERSONILIZATION
OF TEXT.
Usually when you ask students what type of the translation causes them
difficulties mostly – the answer you are more likely to hear is “Of course,
oral translation!” And they don’t
distinguish between consecutive and simultaneous. And at first sight that seems
to be rather logical. In comparison either with frenzy of simultaneous
translation or with tensity of consecutive one, surely written translation is
less frenetic and hectic business. There is always time to ponder upon
translation, to consult dictionaries or even to have a cup of coffee for a
change. And what can be said about the methods of translation? Where do the
differences lie here?
To begin with let us pay the attention on the names. As they suggest, in
written translation the source text is in written form, as is the target text.
In oral translation or interpretation the interpreter listens to the oral presentation
of the original and translates it as an oral message in target language. As a
result, in the first case the Receptor of the translation can read it, while in
the second case he hears it. Though the line of demarcation between written and
oral translation is drawn not only because of their forms but also because of
the sets of conditions in which the process takes place. The first is
continuous, the other momentary. In written translation the original can be
read and re-read as many times as the translator may need or like. The same
works for the final product. The translator can re-read his translation,
compare it with the original, make the necessary corrections or start his work
all over again. He can come back to the preceding part of the original or get
the information he needs from the subsequent messages. These are most favorable
conditions and here we can expect the best performance and the highest level of
equivalence. The conditions of oral
translation impose a number of important restrictions on the translator’s performance.
Here the interpreter receives a fragment of the original only once and for a
short period of time. His translation is also a one-time act with no
possibility of any return to the original or any subsequent corrections. This
creates additional problems and the users have sometimes to be content with a
lower level of equivalence.
Also comparing the processes of oral and written translations we may be
guided by transformational and denotative models, which describe communicative
scheme and the translation and interpretation themselves. If we apply this
approach to written translation then several quite interesting facts will be
noticed.
Firstly, written translation isn’t connected to any of these models. Not
like oral consecutive translation, where denotative model dominates, or
simultaneous, where transformations are mostly met. Working in a written form
the translator can use both: either direct transformation or free
interpretation of the text contents. And here is given the example for that based
on the piece of literary translation:
"Tommy and Guy did not exchange a word on
the road home. Instead they laughed, silently at first, than
loud and louder. Their driver later reported that he had never seen the Colonel like it, and as for the new Copper Heel, he was
"well away". He added that
his own entertainment below stairs had been "quite all right" too.
Tommy and Guy were indeed inebriated, not solely, nor
in the main by what they had drunk. They were caught up and bowled
over together by that sacred wind which once blew freely over the young
world. Cymbals and flutes rang in their ears.
The grim isle of Mugg was full of scented breezes, momentarily uplifted, swept away and set down
under the stars of the Aegean".
"По
пути домой Томми и Гай не обменялись ни единым словом. Они только смеялись, сначала тихо, потом все громче и громче. Шофер
позже рассказывал, что никогда не видел полковника в таком состоянии, а новый
"медный каблук" был "еще хлеще". Он добавил, что его самого тоже
"здорово"угостили внизу. Томми и Гай действительно опьянели
не только и не столько
от выпитого. Их
обоих подхватил и сбил с толку
священный ветер, который некогда свободно разгуливал над молодым миром. В их ушах звенели цимбалы и флейты. Мрачный остров Магг овевался
ароматным легким ветром, мгновенно поднимающимся,
уносящимся вдаль и затихающим под звездами Эгейского
моря”.
Secondly, predominance of one or another model of translation is
connected with the genre of the source text and its style. Moreover, it is connected
with number of direct correspondences in source text and target text.
Apparently, for example, in poetry the possibility of direct equivalent is
reduced to minimum. And opposite situation is with scientific or technical
texts, where the translator uses direct correspondences in most of the cases.
Turning to literary translation we see that it has in-between position: where
it is suitable transformations may be used, and where it is not there is a way
for transition to interpretation. This can be seen in the example given above.
Where there was neutral description of actions – the direct correspondences
could be distinguished. And on the point where it was necessary to emphasize
expressive language of the uneducated driver the translator resorted to denotative
approach.
It is also very interesting to look at written translation from the view
point of communicational scheme. And here we also see the distinction from oral
translation, as far as written translation is not targeted to definite user and
not framed with the requirements of any group or individual. Written
translation (and that could be even manual for meat mincing machine or coffee
pot) is piece of literature. And it is addressed to everybody. No doubts that
this idea can arise many arguments. For instance, translating something like
the description of milk production equipment for some “Nэtige”
company, it is expected that only this firm will use it. But positive answer
here goes in conjunction with negative one. Certainly, this translation will be
used by “Nэtige”
in the first place, but afterwards it might become the part of technical library
of the city or even the whole country. And the main point is that written
translation ought to be done not in accordance with the needs of one factory,
but under generally accepted terminological standards of Russian literary,
scientific and technical prose. Partly, that is why higher demands are made of
written translation than of the oral one.
And here we have come to a retraction of
the widely spread belief,
presented in the beginning of the article: that written translation is much
more complicated than oral one. And namely because of higher demands written
translation can cause more difficulties. That is written source and it must
meet all grammatical rules, stylistics and orthography of the language it is
translated into. When person deals with oral translation he may omit something
or chose inappropriate synonym nevertheless he will be understood (that is what
the most important thing for the listener). And all the gotchas will be lost in
the listeners’ memories immediately. That works in another way for written
translation, which might be read by many people. On the condition it contains important
information it might be referred to more than once or twice or it might even be
quoted sometimes. Everything which has been said is applicable for scientific
or technical texts. And if to turn to in hand topic of translating novel, story
or poem that is too obvious to be discussed. Translations of these pieces of
writing have to get absorbed in Russian (Ukrainian, Japanese or Swedish, any)
literature as integral part of it, though it has been written in another
language. Moreover they could be recited or retold; English rhyme could become
Russian song , for instance “Those evening bells” and “Вечерний звон”.
Thus the conclusion that written translation must be done in another way
than oral one suggests itself. And that is not only high demands and bigger
responsibility, but mostly the fact that in written translation all the factors
of equivalent choosing should and must be taken into account. Approximately we
speak about the following.
1.
General meaning that dictionary
gives.
2.
Possible meaning in specific
dictionary.
3.
Overall context of the whole source.
4.
Narrow context of one or two
sentences.
5.
Communicative situation that
determines the style of the text.
6.
Background information. The
importance of it can’t be overestimated.
7.
Compatibility of the words in target
language.
Of
course, you don’t consult a dictionary all the time unless translating highly
specialized text, where you just have to check the meaning of a word in special
dictionary. Anybody might not know such words as “гомогенизатор” or “пюрпак”. As for the
rest, in any situation of written translation all these seven factors work, and
people may call it intuition not knowing what it is. So to say in word
combination “steel nut” anybody would hardly translate “nut” as “орех”. Here is
necessary to look it up in dictionary in search of appropriate equivalent. And
that is where all the above factors work.
Summarizing everything that has been
said we can see that written translation is more complicated because of the
very high demands to it. But this type of translation subdivides into
informative and literary translation. So here let us return to the question
“What is easier to translate technical texts or literary?”. No doubt that
technical translation is easier the majority would claim . Is it possible to
compare translation of any manual with
translation of “Crime and punishment”? Nevertheless it is quite obvious that
for the person who deals with literature it will cause difficulties to
translate something like “Правила колонадзора для емкостей высокого давления” and, on the
contrary, for translator of technical texts it could be troublesome to work
with novel of sacrificing love. And here we see that in translation as in any
field of knowledge, to succeed in something you have to obtain experience in
one narrow area. However the fundamental principles of translating either
technical or literary texts are identical. That also true for those seven
factors which determine the choice of equivalent and accordingly the quality of
translation. For technical translation other background knowledge and different
stylistics are essential. And concerning the rest it as complicated as literary
translation.
Moreover, the keypoint for translating
literary and informative texts is excellent
understanding of translation
subject and mastering the style of it. Meanwhile working with literary texts
translator has to obtain the skill of fancy thinking and ability to describe
it, making good use of vide range of language means. Thus it is possible to
master informative translation, but to handle literary one not every person is
able to. To translate poetry you’d
better to be a poet, but to translate chemical text you don’t have to be a
chemist. Of course that doesn’t mean that dealing with scientific text
translator doesn’t meet any difficulties, connected with style choice or
compatibility. While translating technical text all mentioned above seven
factors, which determine the adequacy, should be used. But above all stands
background (special) knowledge. And it can be proven on the following example.
ЧТО ТАКОЕ СТЕКЛО?
Это
прозрачный материал,
получаемый из минерального сырья, которым закрывают окна и витрины, салоны автомобилей и парники. Без стекла немыслимы оптическое приборостроение, химическое производство, изготовление полупроводниковых
устройств ... Конечно, стекла бывают разные.
Никто не спутает хрусталь и
бутылочное стекло, однако только специалист отличит кварцевое стекло от
боросиликатного. И уж совсем узкий круг
знатоков разбирается в
полупроводниковых или металлических
стеклах.
Так
что вопрос «что такое стекло?»
— не такой уж и простой. Какие признаки отличают его, скажем, от кристаллов кварца или горного хрусталя? Все дело во
внутреннем строении—а оно пока неизвестно. Атомы
или молекулы, образующие кристаллы,
уложены геометрически правильно,
или, как говорят специалисты, с соблюдением дальнего порядка.
WHAT IS GLASS?
. This is transparent substance made
from mineral raw material and used in windows, shop windows, cars
and greenhouses. Without glass
we would not have optical instruments, chemical products, semiconductor devices
... Of course, glass comes in different types.
No one will take bottle glass for crystal, however it would take a
specialist to tell quartz from borosilicate glass. But when
it comes to varieties of semiconducting and metal glass only quite a
narrow circle of specialists will be able to sort them
out. This makes the question «What is glass»
not that simple. What are the features which distinguish it from,
say, crystals, quartz or rock crystal. What matters is
the internal structure, but it is no: known so far. The
atoms of molecules forming the crystals
are arranged in a regular geometric pattern or, as the specialists say, according
to remote order.
It is obvious that even the fact that Russian translation is much longer
than the English one proves the idea that everything ought to be explained due
to special knowledge and norms of Russian technical terminology.
Here, basing on this example it seems appropriate
to consider the role of dictionary. It is needless to say that to translate
this text or alike ones is impossible without special dictionary. However
dictionary itself can’t guarantee perfect translation of technical text in
general and even single words without background knowledge of person. To
exemplify that issue we can apply to the translation of the phrase “according
to remote order” as “с соблюдением дальнего порядка”. These
variant is imposed by understanding of the process described, but it cannot be
found in any dictionary. Similar role dictionary plays in literary translation.
Yet the distinction is that in translating technical texts the dictionary
equivalents serve as starting point for understanding of process gist, but dealing with literary text, basing on
dictionary equivalents, translator builds semantic and stylistical models and
creates artistic image. Thus practice of highly-skilled translator appears as intellectual
and creative work. And as it is doubtlessly that there are not two identical intellects
in the world so conformably there are no two identical translations in the professional
arena. Not without reason they say that translation starts where dictionary
ends.
Literature:
1.
FAWCETT P., Translation and
Linguistics: Linguistic Theories Explained, Manchester: St. Jerome, 1997-240р.
2. Waugh E. Officers and Gentlemen.- Penguin Books (Во
И. Офицеры и джентльмены / Пер. П.Павелецкого,
И.Разумного.- М., 1977).-320p.
3.
O. Meshkov, M.Lambert. Learn to
translate by translating. – Moskow: NVI-TEZAURUS, 2002. -116p.
4. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К.:Ника-Центр, 1999.-160 с.
5.
Алексеева
И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и
письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство
«Союз», 2005.- 288с.