Филологические науки/3. Теоретические и методологические

проблемы исследования языка

 

К. ф. н., доцент Тарасова Л.А.

Волгоградский государственный университет

 Урюпинский филиал, Россия

Интернациональная лексика как частный случай заимствований

 

На протяжении всего периода развития исторического языкознания межъязыковые отношения всегда находились в центре внимания исследователей. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, Л.П. Крысин, У. Вайрайх, Э. Хауген и многие, многие другие. В настоящее время, начинает формироваться такое направление в языкознании как «интерлингвистика», одной из задач которой является поиск естественного языка, способного служить единым языком общения для народов планеты. В формировании лексического фонда различных национальных языков наблюдаются две тенденции. Одна из них усиливает национальные элементы словарного состава, вторая интернациональный лексический фонд, т.е., это «международный словарный фонд». «Международные слова» или «интернационализмы» заимствуются не в какой – либо один, а во многие языки, следовательно, создаётся международный фонд лексики, в который входят термины из различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства и т.д.

Интернациональные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство, и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счёт лексики древних языков, например, «демократия», «синоним», «философия» (из латинского и греческого). Другая часть их идёт из современных языков, например, «соната» (из итальянского), «перестройка» (из русского). К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождение от одного языка – основы, например: англ. – mother, нем. – mutter, русск. – мать.

Таким образом, если под термином «заимствованная лексика» понимаются «слова, морфемы, звуки, значения, перемещённые из одного языка в другой»[1, с. 239], то вслед за А.Э. Рыцаревой, считаем, что интернационализмами, равно как и интернациональными словами могут считаться лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации [4, с. 9].

Целью данного исследования является стремление проиллюстрировать отличительные особенности интернациональной лексики как подсистемы, в свете структурно – иерархических отношений в системе заимствований .

Принципиальное различие между свойствами системы и подсистемы, по – мнению, Р.Г.Зятковской состоит в императивности – неимперативности, т.е. свойства элементов системы строго императивны для всех ее составляющих, а значит и для элементов подсистем. Свойства элементов подсистемы либо избирательно – императивные, либо неимперативны для элементов системы [3, с. 33].

Анализ интернационализмов в нашей выборке (заимствованная лексика в русском языке на рубеже XX XXI вв.) показал, что процедура установления подсистемы интернациональной лексики на морфемном уровне сводится к следующим операциям:

- выявление инвентарного набора элементов на основе структурно – семантических свойств интернационализмов;

- определение дистрибутивных свойств элементов в интернациональном слове;

- выявление частных функциональных свойств элементов интернационализма;

- определение специфики интернациональной подсистемы в отличие от системы заимствованной лексики.

Определение инвентарного набора элементов интернациональных слов основано на теории градации уровней, разработанной профессором Р.Г. Зятковской. Согласно этой теории морфемный уровень включает в себя такие элементы как корневые морфы, аффиксы, комбинирующиеся формы [5, с. 51]. Морфемный уровень состоит из собственно морфемного уровня и субморфемного уровня. Суперморфемный уровень составляют последовательности: корневые, аффиксальные. Под «последовательностью» понимается сплошной ряд морфов, который представляет собой часть многоморфемной основы, протяжённостью не менее двух морфов. Субморфемный уровень объединяет сегментные морфемы, такие как, например осколочные морфы в телеоснове [5, с. 9], или ударение (супрасегментный субморф). Для выявления инвентарного набора элементов на любом структурном уровне необходима единица измерения. На морфемном уровне основной единицей является один морф, как «минимальный, далее неделимый на морфемном уровне, значимый линейный отрезок (сегмент) безотносительно к  его принадлежности к той или иной морфеме» [2, с. 3]. Анализ интернационализмов последних десятилетий показал, что инвентарь элементов может быть представлен следующим образом: 1) корневой морф принимающего языка (реципиента); 2) корневой морф языка - источника; 3) суффиксальный морф языка – источника; 5) префиксальный морф языка – реципиента; 6) префиксальный морф языка – источника; 7) комбинирующаяся форма; 8) осколок корневого морфа; 9) осколок суффиксального морфа; 10) суффиксальная последовательность элементов языка – источника; 11) суффиксальная последовательность элементов языка – реципиента; 12) корневая последовательность элементов языка – источника. Инвентарь элементов структурной организации интернационализмов используется в более чем 50 моделях, которые условно можно распределить по пяти типам, например, к первому типу относятся модели слов, в состав которых входит заимствованный корневой морф, сочетающийся с исконными, либо заимствованными суффиксальными морфами, например: имидж, грант, шоп, файл, брок – ер, шопп – инг, ксерокс – н – ый, маркет – инг – ов – ый.

Интернационализмы в современном русском языке выполняют основную функцию – коммуникативную. Они включены в синтагматические и парадигматические отношения, участвуют в словообразовательных процессах и тем самым обогащают словарный фонд русского языка.

Отличительные особенности интернационализмов как подсистемы заимствований состоят в том, что семантическая, графическая или фонетическая форма слова представлена как минимум в трёх языках, поддающаяся морфемному анализу при синхроническом подходе, имеющая в своей структуре обязательно один иноязычный компонент.

 

Литература:

1.     Алефириенко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2004. - 368 с.

2.     Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. – М., 1971. - 186 с.

3.     Зятковская Р.Г. Некоторые правила установления морфемных подсистем // Грамматические и лексико – семантические исследования в синхронии и диахронии. – Калинин, 1975. – Вып. 3.с.32 - 36

4.     Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат. филологич. наук. – Волгоград, 2002. - 17 с.

5.     Тарасова Л.А. – Структурно – семантические аспекты телескопии в современном английском языке: Канд. дисс. – М.: МГЛУ, 1991, - 207 с.