Филологические науки/ Этно-, социо- и психолингвистика

Кузнецов А. В.

Московский педагогический государственный университет

Проявление национально-культурной специфичности слова при словообразовании

 

Исследуя словообразовательные гнезда различных языков, мы можем, анализируя значение производных, извлечь такую невербализуемую информацию, которая на уровне непроизводного слова является труднообнаруживаемой. Подобная информация является достаточно часто национально-специфичной.

Эта национальная специфика находит свое отражение в том, что у одноименных концептов, существующих в разных культурах, имеются так называемые несовпадающие когнитивные признаки. [Попова, Стернин 2007, 142-144] В данной статье делается попытка демонстрации методики анализа производных слов с целью выделения их национально-культурной специфичности.

Такой подход представляется продуктивным прежде всего потому, что на уровне слова мы можем выделить только наиболее заметные, значительные расхождения. Анализируя систему производных слов, мы наталкиваемся на такие на первый взгляд незначительные оттенки употребления, которые, тем не менее, составляют значительную часть значения слова.

В таких словах, как, например, Himmelangst - смертельный страх; Himmelfahrtsarbeit - опасная \[рискованная\] работа; Himmelfahrtskommando - штрафной батальон, смертники, образное употребление слова der Himmel как части сложного слова затрудняет перевод на русский язык. Семантика слова небо не допускает его употребления в подобном словообразовательном контексте.

Более яркий пример демонстрирует слово Stuhl в словах Feuerstuhl, Fahrstuhl, Kirchenstuhl. Носителю русского языка эти примеры кажутся забавными, поскольку в немецком языке, по всей видимости, у слова Stuhl более абстрактная семантика, позволяющая употреблять его в разнообразных контекстах.

У слова Schnee в слове Diamantenschnee ‘алмазная пыль, порошок’ есть, по всей видимости, признак «порошокобразный», отсутствует в семантике русского слова снег.

В словах zeisiggrün ‘светло-зеленый’и hechtgrau ‘иссиня черный’, активизируется информация о цветах соответствуюших животных. В русском языке со словами щука или чиж, по крайней мере у большинства носителей языка, не связано никаких представлений о цвете.

Слово Igelsalz ‘соль с кристаллами гипса’ демонстрирует интересное метафорическое переосмысление при номинации, необычное для носителя русского языка.

В слове einhamstern  ‘пожинать, сникать’ реализуется, видимо, какой-то национально-специфичный компонент значения слова Hamster, не свойственный русскому хомяк, хотя другие производные от слова Hamster, например, hamstern ‘делать запасы’, представляются вполне естественными и для русского языка.

Анализируя совокупность производных от слова Frucht, мы можем установить, что его значение шире, чем у русского соответствия фрукт или плод. Производные слова типа Winterfrucht озимые’, Brotfruchtbaum хлебное дерево’, Erdfrucht  корнеплод’ Hulsenfruchtler  бобовые’ Halmfrüchte ‘колосовые’, Ölfrüchte  масличная культура’ показывают, что немецкое слово Frucht может применяться для обозначения большого числа различных сельскохозяйственных культур.

Похожая ситуация наблюдается со словом Habicht ‘ястреб’ – если производные Habichtsauge или Habichtsnase совпадают по семантике с соответствующими производными русского языка, то существительное Habichtspilz ‘ежовик пестрый (гриб)’ основывается на признаке, не входящем семантическую структуру русского слова ‘ястреб’.

Число подобных производных слов достаточно значительно, и их исследование представляется очень важным для исследования различий в семантических системах русского и немецкого языков.

При этом необходимо подчеркнуть, что, несмотря на наглядность приведенных примеров, мы имеем дело с малоизученным явлением в словообразовании, и, не имея в своем распоряжении большого корпуса таких слов, представляется преждевременным делать какие-то обобщения.

По всей видимости, неодинаковую деривацию можно связать только с неодинаковым семантическим объемом слов в разных языках.

Эта мысль высказывалась Б. А. Серебренниковым в работе «О лингвокреативном мышлении», в которой, в частности, высказывались следующие мысли:

«Чем объясняется необычайное разнообразие звуковых оболочек слов, в различных языках мира? Это разнообразие в значительной степени зависит от особенностей ассоциации. Ассоциация в некотором отношении случайна и произвольна.

…ассоциации не могут быть одинаковы, хотя воз­можность случайных конвергенции не исключена.»

Эта идея может рассматриваться как отправная точка для дальнейших исследований национально-культурной специфичности производных слов.

 

Список литературы.

1. Попова З. Д. Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад 2007

2. Серебренников  Б. А. О лингвокреативном мышлении. [текст статьи с сайта www.linguists.narod.ru]